Литмир - Электронная Библиотека

— Торин… что?

Гном усмехнулся.

— Не принимай слова Торина так близко к сердцу, мой дорогой друг хоббит. Но на твоем месте я все же не заставлял бы его ждать слишком долго. Наш мистер Торин не отличается особым терпением.

Бильбо торопливо проглотил остатки завтрака, едва не подавившись вновь. Торин никогда раньше не давал понять, что хочет видеть его рядом — так что нынешняя просьба означала что-то важное. Чего же хотел от него гордый гном — особенно здесь, в относительной безопасности владений Беорна?

— Спасибо за завтрак, Бофур! Не подскажешь, где найти нашего уважаемого короля? — спросил Бильбо, поспешно вставая со скамьи и с извиняющейся улыбкой вручая пустую тарелку Бофуру.

Тот задумался.

— Хм… В последний раз я, кажется, видел мистера Торина и мистера Двалина на веранде. Попробуй посмотреть там.

Бильбо торопливо кивнул гномам и вышел из хижины в теплый ясный день. Судя по положению солнца высоко над головой, полдень уже давно миновал. Вопреки опасениям Бильбо, долго искать ему не пришлось — Торин и Двалин сидели на деревянных узорчатых стульях, специально притащенных на веранду, и с интересом наблюдали за увлекательным зрелищем, больше похожим на азартную перебранку: это Фили и Кили затеяли выяснять, у кого красивее прически.

Бильбо со вздохом покачал головой, слушая выкрики братьев, и неслышно подошел к стулу, на котором сидел Торин. Рассеянно скользнул глазами по его напряженным плечам — и невольно отметил, что Торин старается перенести вес тела на локти и упирается ими в колени, щадя раненую спину.

— Бофур сказал, ты хотел меня видеть? — несмело спросил Бильбо, раздумывая, стоит ли сейчас настаивать на том, что Торину необходимо переменить повязки и осмотреть раны.

Гном с невозмутимым видом покосился на него через плечо.

— А, мистер Бэггинс. Наконец-то ты соизволил проснуться.

Бильбо пожал плечами.

— Ты же меня знаешь. Не в моих правилах упускать возможность понежиться в уюте и безопасности, раз выпал такой шанс.

Двалин фыркнул, по-прежнему глядя на Фили и Кили, которые уже перешли от словесной перепалки к тычкам и шлепкам.

— Дело вот в чем… — Торин медленно выпрямился и скрестил руки на груди. — Хоть у тебя и есть меч, от моего внимания не ускользнуло, что ты совершенно не обучен с ним управляться.

Бильбо обиженно засопел и пробормотал себе под нос:

— Ты, кажется, не возражал, когда я защищал твою жизнь этим самым необученным в управлении мечом.

Но по большому счету, гном был прав. Услышь Бильбо такие слова от кого угодно, кроме Торина, то первый бы согласился, что машет клинком, словно капусту шинкует, и скорее отхватит себе нос, чем нанесет противнику полноценный удар. Но было в тоне Торина что-то такое… бесцеремонно-снисходительное, что заставляло огрызаться в ответ.

Торин невозмутимо продолжил говорить, словно и не слышал его бормотания:

— Наше путешествие опасно — а если все пойдет как прежде, я сомневаюсь, что нам удастся достигнуть Одинокой горы, ни разу не обнажив клинков. Я решил, что тебе нужно выучиться обращаться с оружием.

Бильбо расхохотался.

— О да, прекрасная идея! Это все, конечно, очень забавно, но я бы предпочел в дальнейшем воздержаться от участия в схватках, спасибо большое.

Торин повернулся к нему и нахмурился. Очевидно, возражения Бильбо его покоробили.

— А что, если воздержаться от схватки не получится? Что, если никто из нас не сможет вовремя прийти к тебе на помощь — что тогда, мистер Бэггинс?

— Тогда я… — Бильбо запнулся, попытавшись придумать достойный ответ, но в глубине души понимая всю правоту слов Торина. — Я… ну хорошо! Все равно тебя уже не отговорить от этой безумной затеи.

Торин кивнул с такой самодовольной усмешкой, что хоббиту из вредности немедленно захотелось вновь начать спор — пусть даже совершенно бесполезный.

— Хорошо. Я бы обучал тебя сам, но Двалин… — тут упомянутый гном, по-прежнему не смотревший на ни одного из них, согласно хмыкнул, — убедил меня, что в занятиях не будет толку, пока мои раны не затянутся.

Бильбо удивленно наморщил лоб. Если не Торин, то кто? Наверное, Фили или Кили - вряд ли они будут против…

— Поэтому обучать тебя будет Двалин.

Бильбо вынырнул из своих размышлений и в изумлении вытаращил глаза.

— Что? Но… но не лучше ли… Фили или Кили могли бы…

Тут Двалин наконец-то повернулся к нему, опасно прищурив глаза, и Бильбо невольно замолчал, подавившись словами. Не то чтобы он относился к Двалину с неприязнью, просто с самого начала похода суровый гном не сказал ему и десятка слов. И всегда он либо размахивал огромным топором, сокрушая врага, либо молчаливой тенью следовал за Торином, пугая Бильбо одним своим видом. К тому же хоббит прекрасно помнил, какие тяжеленные камни Двалин, не напрягаясь, откидывал с дороги и как легко поигрывал железными секирами. Представив теперь, что те же руки будут обучать его премудростям обращения с клинком, он невольно содрогнулся, вообразив многочисленные синяки, ушибы и ссадины, которые в скором времени появятся на его теле.

— В свое время Двалин учил меня и моих племянников. Ты в надежных руках, мистер Бэггинс, — сказал Торин. — Я бы посоветовал вам начать немедленно, иначе упустите самое лучшее время. Солнечный свет в битве может быть как союзником, так и врагом.

Двалин медленно поднялся со стула — Бильбо никогда раньше не замечал, что он был таким высоким, даже выше Торина, — кивнул и буркнул что-то, проходя мимо хоббита. Кажется, сказал идти за ним на поляну, которая раскинулась между садом и верандой.

— Позови, когда будет готов обед, — бросил он через плечо Торину, на этот раз погромче.

Фили и Кили прекратили потасовку, с интересом глядя, как Двалин и Бильбо спускаются с веранды.

— Ого, мистер Боггинс! Будешь учиться сражаться? — благоговейно произнес Кили и даже рот разинул от восторга, правда, всю торжественность момента несколько портила широкая полоса грязи на его носу и щеках.

Фили рассмеялся и встал с земли, протянув брату руку. Они отошли в сторонку и с любопытством наблюдали, что будет, попутно пытаясь — не особо успешно — оттереть друг другу лица от грязи и пыли.

— Интересные дела! — между прочим заметил Фили. — Кого же мы будем защищать в битвах, ежели наш хоббит станет мастером боя на мечах?

Бильбо на это только вздохнул.

— Сомневаюсь, что одолею эту науку, даже если буду тренироваться с утра до ночи.

Двалин тем временем подошел к растущим по краю поляны деревцам и срезал две крепкие на вид ветки. Одну он протянул Бильбо, другую взял сам, ухватив ее на манер меча.

— Не волнуйся, мистер Бэггинс! — подбодрил его Фили. — Двалин учил нас с братом, когда маме было не до того. Во всем подгорном королевстве не сыскать лучшего наставника.

С этими словами он дернул Кили за рукав, и братья направились к нагретым солнцем валунам, лежавшим близ поляны. Там они с удобством устроились и приготовились наблюдать. Бильбо с беспокойством косился на их ехидно ухмылявшиеся лица, не забывая, впрочем, про Двалина, который несколько раз взмахнул своей веткой, со свистом рассекая воздух.

— Я… в самом деле, это все же не лучшая идея…

Двалин равнодушно пожал плечами.

— Торин сказал, тебя нужно научить самому простому в обращении с мечом, парень, поэтому я тебя этому научу, даже не сомневайся. А теперь бери свою хворостину, и начнем.

Бильбо нерешительно поднял зажатую в руке ветку, но вдруг резким движением спрятал ее за спину.

— Нет-нет, а что, если… Если ты мне глаз этой палкой выколешь? — Он даже отступил на пару шагов, взволнованный этой пугающей перспективой. — А если я тебе?

Двалин вздохнул, терпеливо и кротко, словно разговаривал с неразумным, но безвредным созданием.

— Парень, если у тебя выйдет хоть один удар, способный рассечь мне кожу до крови, я съем свой топор. Давай же, бери ветку.

Делать было нечего. Бильбо поднял палку повыше, гоня прочь нехорошее предчувствие, что следующие несколько часов в его жизни будут под завязку наполнены болью и унизительным осознанием собственной неуклюжести.

38
{"b":"744823","o":1}