— Все хорошо, мистер Бэггинс? — поинтересовался Фили, пряча улыбку и преувеличенно сосредоточенно отряхивая пальто Бильбо.
— Следует быть более осторожным, мистер Боггинс, — хихикая, нравоучительно добавил Кили. — Никогда не знаешь, какая жуткая тварь может вылететь из зарослей и напасть на тебя.
При этих словах оба брата покосились в сторону Торина, который, судя по нахмуренным бровям, не разделял их веселья.
— Очень смешно, — проворчал Бильбо, исподлобья глядя на них. — Да посмотрите только на эту пчелу! Она же огромная! Вряд ли можно винить меня в том, что я немного… удивился.
Убедившись, что никто не пострадал, Торин убрал меч в ножны и похромал обратно к остальным гномам, с любопытством наблюдавшим за происходящим, и Гэндальфу, который, ничуть не стесняясь, весело ухмылялся в бороду. Компания двинулась дальше. Вскоре к одной пчеле присоединились другие, и вот над цветочным садом уже жужжал целый рой, не пересекая, впрочем, пределов поляны и не приближаясь к отряду. Бильбо поглядывал на них с некоторой опаской, а Гэндальф тем временем отыскал петлявшую между гигантских растений дорожку, присыпанную мелким гравием.
— Мы приближаемся к дому Беорна. Он редко принимает гостей и еще реже им радуется.
Бильбо это заявление очень не понравилось — неприветливый Беорн, должно быть, огромного роста, раз вырастил такой сад. А злить существо, которое при желании могло раздавить его одним ударом кулака, хоббит отнюдь не считал разумным.
— Я предлагаю, — между тем проговорил Гэндальф, крепко уперев конец посоха в гравий, — разбиться на пары. Я использую все свое немалое красноречие и острый ум, чтобы уговорить Беорна оказать нам помощь, но все же не стоит понапрасну беспокоить его, заявившись на порог сразу всем пятнадцати.
Бильбо горячо одобрил идею Гэндальфа — беспокоить хозяина этого места и впрямь не стоило.
— Если все пройдет хорошо, — закончил волшебник, — мы сможем отдохнуть и пополнить запасы провизии прежде, чем мне придется вас покинуть…
С этими словами он выпрямился и окинул петлявшую среди цветов тропу острым взглядом, потом оглянулся на гномов.
— Торин…
— Чего тебе, маг? — отозвался подгорный король, который явно не был в восторге от плана заночевать под крышей незнакомого дома, да к тому же положиться на милость существа, намерений которого он не знал и кому не мог доверять.
— Я думаю, тебе лучше вообще помалкивать. Ни слова, — сказал Гэндальф и торопливо развернулся, зашагав прочь по тропе. Торин одарил его спину сумрачным взглядом, а Бильбо не смог сдержать смешок при виде такого знакомого ему угрюмо-недовольного выражения на лице гнома.
Гномы послушно разбились на пары и потянулись вслед за волшебником. Бильбо, по обыкновению, замыкавший процессию, беспокойно сжимал в руках лямки рюкзака. Все вокруг внушало беспокойство — по левую сторону от него жужжал рой ненормально огромных пчел, на которых он не мог перестать коситься, а по правую тропа уходила куда-то за поворот, скрывая нечто неизведанное, но опасное.
— Прекрати.
— Что прекратить? — рассеянно пробормотал Бильбо, продолжая терзать лямки рюкзака и бросать настороженные взгляды на пчел, которых становилось больше с каждым мигом.
— Я сказал, прекрати выкручивать ремни. Это отвлекает, — раздраженно повторил Торин, и Бильбо наконец-то оторвал взгляд от гудящих насекомых и, прищурившись, повернулся к нему.
— Ох, прошу прощения, это тебя настолько беспокоит? — язвительно поинтересовался он, постаравшись скрутить несчастную лямку как можно сильнее.
— Да. Именно так.
Весь запал Бильбо вдруг куда-то испарился, и он рассмеялся — пусть и несколько нервозно.
— Тогда у меня для тебя плохая новость — я всегда стараюсь чем-нибудь занять руки, если волнуюсь. А сейчас я очень волнуюсь, уж поверь.
Торин вздернул бровь, а потом вдруг положил ладонь на руку хоббита, намертво вцепившуюся в лямку рюкзака, и мягко потянул к себе. От неожиданности Бильбо разжал пальцы.
— Нет нужды волноваться, мистер Бэггинс.
Торин выпустил его ладонь и вновь с преувеличенным вниманием уставился на тропу.
— Кем бы ни оказался этот таинственный Беорн, он и пальцем не посмеет тронуть ни тебя, ни кого-либо другого из нашего отряда. Так что сделай одолжение, перестань дергаться.
Несмотря на весьма… хм… оригинальный метод Торина успокаивать, Бильбо немного приободрился. В конце концов, что такого ужасного может случиться? К тому же Торин участвовал во многих битвах и смотрел в глаза бессчетным армиям врагов. Вряд ли существо, выращивавшее пчел и цветы, окажется сильнее и свирепее их.
— Я вовсе не дергаюсь… — начал было Бильбо, решив от нечего делать попрактиковаться в острословии и язвительности, но тут Гэндальф, шедший впереди, предупреждающе вскинул руку, и отряд послушно замер. А потом вновь двинулся вперед — на это раз медленнее и осторожнее. Бильбо сделал глубокий вдох и поспешил вслед за гномами, положившись на волшебника и судьбу. Оставалось надеяться, что в случае непредвиденных осложнений Торин сможет что-нибудь придумать.
Прямо перед ними вдруг выросла деревянная хижина, исполинские двери которой были украшены искусно вырезанными изображениями животных, так же, как высокая изгородь, аркой изгибавшаяся перед входом. Многие из зверей были знакомы Бильбо по походам в окрестностях Шира, но некоторых удивительных тварей он не опознал, как ни старался.
Торин и Бильбо долго стояли на пороге, ожидая условного знака, в итоге зашли в широкие двери последними и увидели, что все гномы и Гэндальф уже успели устроиться за огромным деревянным столом, умостившись на двух скамьях по обе его стороны.
— Значит, — раздался откуда-то из недр комнаты низкий голос, — это и есть герой твоей истории? Должен сказать, он куда меньше, чем я думал.
Бильбо подскочил на месте, уставившись на говорившего — им оказался огромный человек, одетый в кожу и меха. Его густая борода была обрезана почти под самым подбородком, а волосы стянуты на затылке в небрежный узел — несколько прядей свободно свисали, обрамляя худое лицо. Но самым поразительным в облике хозяина хижины были его желтые нечеловеческие глаза. Бильбо, замершему на месте с открытым ртом, даже показалось, что они мерцают особенным колдовским светом из-под кустистых бровей.
— Да, это правда, — быстро согласился с человеком Гэндальф. — Что делает его историю еще более поразительной, мой друг. Несмотря на свой невеликий рост, он проявил себя столь отважно — это ли не подлинная доблесть?
Бильбо нахмурился, неожиданно сильно обидевшись за Торина. Определенно подгорный король не был таким уж коротышкой. Если сравнивать с этим великаном, то, конечно, гном уступал ему в росте, но если равнять с хоббитом — Торин был почти на две головы выше.
— Торин — великий воин! — насупившись, заявил Бильбо неожиданно для себя и тут же поспешил уточнить: — Нет ни одной вещи, доступной человеку сколь угодно высокого роста, на которую он не оказался бы способен!
Гэндальф возвел глаза к прокопченному потолку и вздохнул.
— Я имел в виду тебя, Бильбо Бэггинс.
— Да он даже… постойте, что? — Хоббит, уже настроившийся на дальнейший спор, не сразу понял, о чем говорит ему Гэндальф. А когда понял, растерянно заморгал, переводя взгляд с волшебника на хозяина хижины. — Меня?
Гэндальф нахмурил брови и послал ему выразительный взгляд из-под полей своей остроконечной шляпы.
— Да, тебя, Бильбо Бэггинс. Если не ошибаюсь, ты единственный хоббит в нашей компании.
— Я… да… Ну, тогда… ладно, — забормотал Бильбо, толком не зная, что ему теперь делать.
По лицу Гэндальфа он понял, что лучше бы ему помолчать, а Беорн обвел всю компанию весьма недоверчивым и подозрительным взглядом. Желтые глаза в конце концов уставились прямо на Бильбо, который беспокойно заерзал на месте, чувствуя, как мгновенно взмокла спина, и нервным жестом поправил воротничок. Что-то было в этом опасном незнакомце… что-то неявное, но определенно нечеловеческое.