Литмир - Электронная Библиотека

Ори отстранился с мягкой улыбкой и слез со скамьи.

— Доброй ночи, мистер Бэггинс. Хороших снов.

Бильбо смотрел, как он повернулся и осторожно, стараясь не тревожить спящих, пошел к спальникам своих братьев, и тихо сказал вслед:

— Доброй ночи, Ори.

Бильбо еще немного посидел, глядя на луну, потихоньку клонившуюся к вершинам самых высоких гор, и думал о том, что рассказал ему Ори. Гном ему нравился — еще с самых первых дней путешествия, — и Бильбо надеялся, что после того, как их приключение закончится, Ори сложит о нем новые легенды, и эти легенды принесут ему признание, которого он заслуживает.

 

========== Глава 7 ==========

 

На следующее утро Бильбо чувствовал себя отлично выспавшимся и отдохнувшим. Несмотря на то, что гномы упрямо проигнорировали любезно предложенные эльфами кровати, у него достало смекалки позаимствовать из ближайшей комнаты несколько подушек, что несколько примирило его с ночевкой на твердой земле.

К тому же этим утром не нужно было вскакивать ни свет ни заря и быстро собираться в путь, настороженно озираясь на случай неожиданной атаки диких зверей или орков. Поэтому спал Бильбо великолепно — последний раз ему выдалась такая спокойная мирная ночь еще в Шире. И проснулся он гораздо позже. Потянулся, протирая глаза, и попутно отметил, что почти все гномы уже встали и разошлись из лагеря кто куда.

Наверняка Фили и Кили отправились слоняться по окрестностям и приставать к первым встречным эльфам — и хорошо, если только с вопросами, а то ведь и шалость могли учудить. Бильбо усмехнулся. Он не сомневался, что Торин, напротив, ушел на поиски самого уединенного и заброшенного места во всем Имладрисе, куда эльфы не заходят даже случайно, чтобы без помех углубиться там в свои мрачные думы.

Бильбо вылез из спальника и нерешительно потоптался рядом, раздумывая, чем бы занять себя до вечера и торжественного ужина, на который лорд Элронд пригласил вчера всю компанию. Бильбо был наслышан о эльфийских хранилищах книг, которые полнились историями и легендами многих эпох, и очень надеялся, что обитатели Ривинделла не откажут ему в просьбе взглянуть на эти редкие свитки хоть одним глазом.

Он свернул в коридор, уже знакомый по вчерашней ночной прогулке, и обнаружил в одной из ниш Ори, который опять что-то старательно зарисовывал. Бильбо улыбнулся ему и приветственно кивнул. Ори поднял от работы рассеянный взгляд и вернул ему теплую, чуть застенчивую улыбку.

Бильбо продолжил свой путь, едва не подпрыгивая от восторга, от которого пело сердце. Кажется, в отряде Торина Дубощита у него появился еще один друг.

Сейчас, поздним утром, галереи, залитые ярким солнцем, виделись ему такими же невыразимо прекрасными, как и минувшей ночью, когда вся долина купалась в обманчивом лунном свете. Бильбо в восхищении покачал головой. Вчера эльфийский дворец, окутанный ночными тенями, казался ему таинственным и призрачным, теперь же, пронизанный солнечными лучами, — полным жизни и радости.

Бильбо не совсем представлял, в каком направлении ему идти, поэтому свернул в галерею, которая, по его соображениям, могла привести к парадному входу во дворец. Ему пришлось поплутать.

— Гномы проделали отличную работу, отыскав самый дальний от эльфийских комнат дворик, — в сердцах бормотал Бильбо. — Сколько брожу здесь, а еще не встретил ни единого эльфа, и вообще, кажется, заблудился…

Побегав по галереям, которые никуда не вели и заканчивались почему-то глухими стенами, Бильбо окончательно утвердился в этой мысли.

— Ну неужели дворец Элронда настолько огромный! Не может быть, чтобы все эти переходы заканчивались тупиками! — убеждал он себя, в волнении запустив пальцы в волосы и в некотором отчаянии глядя на очередную запертую дверь, в которую уперлась галерея.

— Смотри-ка, этот маленький чужеземец, кажется, заблудился. Как ты думаешь, брат?

Тут же раздался тихий мелодичный смех. Бильбо быстро обернулся и замер в изумлении, захлебнувшись воздухом — позади него стояли два эльфа, похожие как две капли воды.

Они явно приходились друг другу братьями, тут и думать было нечего. Волосы, одинаково отливающие каштановым, были заплетены у висков в одинаковые затейливые косички, и одинаковые же узорные венцы украшали их головы. Лица их, неотличимые одно от другого, к удивлению Бильбо, неуловимо напоминали черты лорда Элронда, вот только глаза братьев сверкали голубым льдистым пламенем, тогда как у владыки Имладриса они отливали глубокой синевой. Они были настолько схожи, что Бильбо несколько раз моргнул, почти уверившись, что у него отчего-то двоится в глазах. Выручила разная одежда: тот, кто стоял по правую руку от хоббита, был облачен в темно-рыжее, а его брат — в цвета осенних поздних сумерек.

— Я просто… — в волнении ответил, наконец, Бильбо, опасаясь, не забрел ли он туда, куда вход гостю был заказан, — просто искал хранилище ваших летописей, если таковое есть в Имладрисе.

Эльф в синем снова рассмеялся.

— Отрадно это слышать, маленький чужеземец, потому что я как раз собирался спросить, зачем ты пытаешься вломиться в наши комнаты.

Бильбо перевел недоуменный взгляд с эльфов на запертую дверь у себя за спиной и опять на эльфов.

— Ой, нет-нет-нет, я вовсе не собирался вламываться в ваши покои!

Он поднял руки вверх и помахал ими, старательно демонстрируя свою безобидность. Еще не хватало, чтобы его приняли за взломщика! За настоящего взломщика!

Эльфы в ответ одинаковым жестом недоверчиво вскинули бровь.

— Хорошо, собирался, но я же не знал, что это чьи-то комнаты! — жалобно покаялся Бильбо. В груди ширилось нехорошее предчувствие, что разговор повернул куда-то не туда. — Я… в смысле… я хотел сказать… — окончательно запутался он в словах, а одинаково бесстрастные лица эльфов совсем не помогали обрести душевное равновесие.

— Я заблудился. Совсем, окончательно и бесповоротно заблудился. Правда, поскольку вчера никто не посчитал нужным показать нам окрестности дворца, это вряд ли можно вменить мне в вину, — выпалил вдруг Бильбо, скрестив на груди руки и нахмурив брови. Впрочем, вспышка раздражения быстро улеглась, а на смену ей тут же пришло беспокойство, не оскорбил ли он эльфов своим дерзким заявлением.

Тишина длилась недолго. Братья переглянулись, обменявшись улыбками, и вновь тихонько рассмеялись.

— А ты можешь быть грозен, маленький чужеземец, когда чувствуешь опасность. Это хорошо, — сказал тот, что был одет в оранжевое. — Позволь представиться, мое имя Элладан.

Он поклонился и указал на своего брата, который тоже склонил голову и сказал:

— Я Элрохир. Сыновья Элронда крайне рады знакомству с…

Бильбо замешкался с ответом — церемонное приветствие братьев застало его врасплох. Тем более, что они оказались не кем-нибудь, а сыновьями владыки Ривинделла, Элронда.

— Я… хм, я Бильбо. Бильбо Бэггинс. Сын Банго Бэггинса. Вряд ли вы, конечно, о нем слышали…

Элладан и Элрохир вновь обменялись взглядом.

— Так, — медленно проговорил Элрохир, — ты и есть тот самый полурослик, который путешествует с гномами и мистером Гэндальфом.

Бильбо кивнул, надеясь, что сыновья Элронда не будут держать на него обиду за неподобающе дерзкое обращение.

— Да. Полагаю, это я и есть.

— Мы рады вновь видеть в этих залах одного из рода полуросликов Хоббитании. Прошло уже много времени с тех пор, как твои соплеменники в последний раз посещали эти земли. — Элладан чуть склонил голову и улыбнулся. — Прошу простить наше упущение. Мы признаем, что со стороны отца было невежливо не показать своим гостям дворец Имладриса.

Бильбо покраснел.

— О нет, не беспокойтесь! Это я должен извиниться за дерзость. Ума не приложу, как я умудрился заплутать…

Элрохир шагнул вперед и положил руку ему на плечо.

— Ни слова больше! Наш долг - сгладить первое впечатление и явить нашему гостю радушие и гостеприимность эльфов. Бильбо Бэггинс, позволь нам сопроводить тебя в хранилище, в которое ты так жаждешь попасть.

19
{"b":"744823","o":1}