Ори первым подскочил к нему, крепко обнял, а потом полез в заплечную сумку, которую всегда носил с собой.
- Знаешь, у меня есть подарок для тебя, мистер Бэггинс.
Бильбо не удержался от улыбки. Юный гном неизменно заражал его своей восторженной любознательностью. Ори, порывшись в сумке, вытащил сложенный пергамент и протянул Бильбо. Тот бережно развернул его – это оказались портреты всех участников похода, которые Ори рисовал, пока они искали секретную дверь.
- Ох, мистер Ори, я не могу принять это, - Бильбо попытался торопливо впихнуть пергамент обратно Ори. – Ты же говорил, они нужны тебе для заметок о путешествии.
Ори предусмотрительно спрятал руки за спину.
- Ерунда, мистер Бэггинс. Я всегда могу нарисовать еще, - тут он с кривой улыбкой постучал по виску. – Память у меня что надо.
- Точно? – Бильбо переводил сомневающийся взгляд с Ори на пергамент.
- Ну… даже если и подзабуду кое-какие детали, я же всегда смогу нанести тебе визит, чтобы освежить память, - улыбка Ори исполнилась надежды, а пальцы беспокойно затеребили рукава.
- Ты всегда желанный гость в моем доме, - Бильбо обнял его, очень постаравшись не измять при этом пергамент.
Ори закивал, уткнувшись острым подбородком в его плечо.
- Я надеялся, что эти рисунки будут… напоминать тебе о нас. Не хочу, знаешь ли, чтобы ты все позабыл, едва окажешься в родных краях.
Бильбо отстранился и серьезно глянул на гнома. Разве он смог бы забыть хоть одного из них?
- Мистер Ори, мне вовсе не нужны рисунки, чтобы помнить о вас всех. Даже если бы я очень постарался, этого путешествия мне не забыть вовек, - тут его сердце привычно сжалось, когда призрачная фигура Торина на миг встала перед глазами. – Будешь мне писать?
Ори с готовностью закивал, придя в видимый восторг от такого предложения.
- Да, да, конечно! Я буду писать тебе каждый день, мистер Бэггинс!
- Каждый день? – с легкой улыбкой уточнил Бильбо.
- Ээээ… может, и не каждый, но так часто, как только смогу! – Ори на радостях вновь пылко обнял его. – Ты сможешь написать мне о нравах и обычаях Шира, чтобы я потом составил собственную книгу о хоббитах! Кажется, мне еще нигде ни одной не попадалось…
- Ну-ка отойди в сторону, братец, - подошедший Нори ласково оттеснил младшего. – Мне нужно перекинуться парой слов с мистером Бэггинсом.
Ори застенчиво улыбнулся.
- Ох, да, хорошо, если что – я рядом.
Нори же долго сверлил Бильбо взглядом, а потом полез за пазуху. В следующий миг в его пальцах сверкнул клинок, а рука клещами обхватила плечо Бильбо, притягивая ближе.
- Припоминаю, что обещал познакомить тебя с моим ножом, ежели Ори или Дори узнают о нашем маленьком разговоре…
Бильбо круглыми глазами смотрел то на лезвие, то на гнома.
- …что? Я же не… я никому ничего не говорил! Дори сказал, что знал все с самого начала!
Нори подбросил нож, ловко поймал его и хмыкнул.
- Шучу, мистер Бэггинс. У тебя паршивое чувство юмора.
Бильбо одарил его раздраженным взглядом.
- Не думаю, что у меня…
Нори дернул плечом.
- Хотел вновь поблагодарить тебя, мистер Бэггинс. Не знаю, что ты сказал тогда Дори, и знать не хочу. Но потом мы… поговорили. В самом деле поговорили – благодаря тебе.
Клинок вновь затанцевал в ловких пальцах Нори, пока вдруг не замер – лезвие оказалось зажато в руке гнома, а рукоять направлена в сторону хоббита.
- Это тебе.
Бильбо молча уставился на нож и только теперь заметил, что рукоять его инкрустирована сияющими рубинами.
- Эээ… я… - нерешительно промямлил он.
- Это полезная маленькая штучка, - Нори с признательностью глянул на клинок. – Видишь, совсем небольшой. Не вдруг заметишь в руке, но глотки режет не хуже прочих.
Бильбо, отбросив сомнения, взял нож.
- Мы знаем, ты сделал для Торина все, что мог, - Нори вдруг посерьезнел, что случалось с ним крайне редко. – Мы обязаны тебе жизнями и признательны за все.
Тут к ним присоединился подошедший Дори. В руках он держал небольшую каменную шкатулку. Покосившись на клинок с видимым отвращением, он пренебрежительно сморщил нос.
- Неужто, Нори? Нож? И что мистеру Бэггинсу с ним делать?
- Оказать нам всем услугу и заткнуть тебя, - проворчал Нори, выпуская наконец плечо Бильбо из своей железной хватки.
За что тут же схлопотал от Дори подзатыльник.
- Я все слышал.
- Отлично, - буркнул гном, потирая ушибленную голову.
- Если мистер Бэггинс и нуждается в чем-то, так это в вещи, которая ему действительно пригодится.
С этими словами Дори повернулся к Бильбо и настойчиво скомандовал:
- Открой ее.
Бильбо, аккуратно уложив клинок в карман, поднял обсидиановую крышку шкатулки, которая была вся изукрашена рунами и изящным золотым узором по краям. Необычный изысканный аромат разлился в воздухе.
- Не знаю, что это, - сказал Дори, до крайности довольный собой, - но шкатулка из королевских хранилищ, так что чем бы это ни было, оно наивысшего качества. И еще одно, - добавил от торжественно и печально, запустил руку в сумку, болтавшуюся у него на поясе, и достал трубку.
Очень знакомую Бильбо трубку. Трубку Кили.
- Он попросил меня выбить ее перед битвой, - грустно улыбнулся Дори. – Сказал, что рискует получить вместо одной трубки две, если сделает это сам.
Бильбо протянул дрожащую руку и коснулся теплого дерева. Он вспомнил, как Кили, окутанный облаком дыма, широко улыбался ему, как небрежно его губы сжимались на деревянном мундштуке трубки, не давая, впрочем, ему выскользнуть. Дыхание перехватило – Бильбо пришлось зажмуриться, чтобы переждать непрошенные слезы.
- Спасибо. – Сказал он дрожащим голосом. – Спасибо вам обоим.
- Мы столь многим тебе обязаны, и ты наш друг, мистер Бэггинс, - Дори церемонно поклонился. – Это наименьшее, чем мы могли отплатить тебе.
Трубка казалась Бильбо невероятно тяжелой. Он спрятал ее в тот же карман, где чуть раньше устроил клинок Нори, не в силах отделаться от мысли, что все это не может происходить на самом деле, что все это чей-то сон или морок.
- Разумеется, ты будешь писать нам? – по выражению лица Дори было ясно, что никакого другого ответа, кроме утвердительного, он не примет.
- Конечно, буду, - тихо ответил Бильбо, изо всех сил гоня от себя мысль, что, вполне возможно, это их последний разговор – неважно, личный или письменный.
Дори расплылся в теплой улыбке, коротко обнял Бильбо и за рукав потащил брата в сторону, бормоча что-то о совершеннейшем отсутствии у Нори вкуса и умения выбирать подходящие случаю подарки.
А к Бильбо дружно шагнули Оин и Глоин. Оба пострадали в битве, но раны обоих, к счастью, не были тяжелыми.
- А вот и он! Наш бравый хоббит, вернувшийся, чтобы помочь своим друзьям в сражении, и сразивший бледного орка! – Глоин начал с того, что крепко прижал Бильбо к груди, едва не задушив его в порыве чувств. – А теперь он нас покидает! – закончил гном, отстранившись, и лицо его комично вытянулось в нарочито-обиженной гримасе.
- Нехорошо это, мистер Бэггинс, - закивал Оин, стоявший за спиной брата. – Нехорошо.
- Точно! Оин дело говорит, мистер Бэггинс, - воодушевленно пробасил Глоин, глядя на Бильбо из-под пушистых рыжих бровей. - Помнится, ты обещал познакомиться с моей семьей.
- Я… да… - под этим взглядом Бильбо едва не попятился. Он-то совершенно забыл о давнем разговоре с Глоином и теперь ощутил явственный укол вины.
- Забудь, приятель! – сжался над ним гном, добродушно улыбнувшись. – Лучше мы сами соберемся навестить тебя. После того, как я рассказал леди-жене о пирушке, которую мы закатили в твоей норе, уверен, она ждет не дождется приглашения в Шир и встречи с хоббитом, спасшим жизнь ее супругу.