Литмир - Электронная Библиотека

Со вздохом он закрыл глаза, надеясь, что усталость возьмет свое, если только получится хоть на миг забыть о холоде. И вдруг осознал, что тихие шаги братьев звучали все отчетливее и замерли как раз рядом с его спальником.

 

— Думаешь, он спит? — услышал он голос Кили, совсем не похожий на осторожный шепот.

 

— Хмм… Кажется, я видел, как он недавно косился в нашу сторону, но сейчас уже не уверен, — ответил Фили гораздо тише.

 

— Посмотри только на бедолагу, он дрожит, как лист на ветру! — В голосе Кили Бильбо явственно уловил насмешливую жалость и тут же нахмурился, открывая глаза.

 

Прямо на него смотрели две улыбающиеся физиономии.

 

— Вы же понимаете, что я все прекрасно слышу.

 

Братья рассмеялись.

 

— Конечно, мистер Боггинс, мы просто хотели посмотреть, сколько ты продержишься, притворяясь спящим.

 

Фили покачал головой.

 

— Но ты, кажется, и в самом деле замерз, друг мой.

 

Бильбо был тронут такой заботливостью, но твердо решил не жаловаться — принимая во внимание сидевшего неподалеку Торина.

 

— Это ничего, — улыбнулся он, стараясь дрожать поменьше. — Просто я еще не привык спать под открытым небом при такой погоде. Осень подступает. Но уверяю вас, совсем скоро я приспособлюсь.

 

Фили и Кили дружно нахмурились, переглянулись и вновь уставились на него подозрительно сверкающими глазами. Пауза затягивалась, и при виде этих молчаливых переглядок у Бильбо возникло нехорошее предчувствие — эти двое явно что-то замышляли.

 

— Ну значит, здесь и устроимся, — заявил Кили, бросая спальник рядом, по левую сторону от Бильбо.

 

Тот нахмурил лоб, не до конца понимая, к чему в конце концов привел бессловесный разговор братьев.

 

— Что вы собираетесь?..

 

Вопрос повис в воздухе, когда Фили невозмутимо раскатал свой спальник по правую руку от хоббита.

 

— Мистер Бэггинс, мы же не можем позволить нашему взломщику замерзнуть в такую ночь! Тем более недавно выяснилось, что этот взломщик может на многое сгодиться в пути.

 

Фили заговорщицки подмигнул Бильбо, укладываясь рядом.

Вот теперь до хоббита дошло, что было у братьев на уме. Они собирались спать рядом с ним. Очень близко, буквально бок о бок! Бильбо успел мысленно проститься с жизнью, представив себе ярость Торина и неминуемое вышвыривание наглого хоббита куда-нибудь подальше от теплого костра и согревающего присутствия гномьих принцев. Он украдкой покосился в сторону Торина — король пристально вглядывался куда-то в лесную чащу и пока не заметил подозрительной возни племянников.

 

— Эээээ… не то, чтобы я… не оценил ваше предложение… но не будет ли Торин… даже не знаю, как сказать… в бешенстве? — Бильбо старался не подавать виду, что дрожит теперь вовсе не от холода, но голос прозвучал откровенно жалко даже для его собственных ушей.

 

— Чепуха, мистер Боггинс! — Кили покрутился в спальнике и повернулся лицом к нему. — Дядя во всем умеет видеть выгоду для нашей компании, и уж, конечно, он понимает, что гораздо выгоднее поутру получить выспавшегося отдохнувшего хоббита, чем дрожащую жалкую сосульку.

 

Бильбо нахмурился, ни капли не убежденный в правоте Кили и не уверенный даже, что от него отряду в самом деле есть какая-то выгода. Но спорить было бесполезно. Бильбо повернул голову в другую сторону и вопросительно посмотрел на Фили, который только пожал плечами, признавая правоту брата.

 

Бильбо со вздохом улегся на спину, уставившись в темное небо и в тысячный раз задаваясь вопросом, во что же превратилась его жизнь в последнее время.

 

— Только если… — услышал он вдруг голос Кили и тут же повернулся, чтобы взглянуть на гнома, — если, конечно, наше присутствие тебя стесняет…

 

Кили вдруг подмигнул ему самым возмутительным образом, и оба брата разразились хохотом.

 

— Перестань, братец. Я уверен, у нашего хоббита в Шире осталась целая ватага хоббитянок, готовых согреть его получше всякого одеяла в такую холодную ночь, — озорно поддразнил его Фили. — Расскажи-ка, ждет ли тебя дома кто-нибудь, кто греет твою постель долгими зимними вечерами?

 

Бильбо мучительно покраснел и ответил Фили самым свирепым взглядом из арсенала Бэггинсов.

 

— Это просто… это вас совершенно не касается! — прошипел он, изо всех сил стараясь казаться невозмутимым. Получалось плохо. — И не суйте ваши гномьи носы не в свое дело! Ах да, постойте-ка, учитывая их немаленький размер, это, наверное, непосильная для вас задача!

 

Фили и Кили опять расхохотались. Бильбо покраснел еще больше и в раздражении скрестил руки на груди, едва не запутавшись в одеяле.

 

— Ох, Кили, кажется, мы его обидели. — Фили несильно толкнул Бильбо плечом.

 

— Ну тогда, Фили, мы должны попросить прощения. Прими наши глубочайшие и искренние извинения, — торжественно проговорил Кили, стараясь удержать на лице серьезное выражение.

 

— И вдобавок наше навечное обещание не совать… как ты там сказал? Ах да, — наши длинные гномьи носы не в свое дело, если таковое дело будет касаться твоей персоны, — добавил Фили, даже не подумав убрать с лица широкую улыбку.

 

Бильбо по-прежнему не смотрел на братьев, пытаясь успокоиться и согнать со щек пылающие пятна румянца.

 

— Извинения приняты. Хотя я оставляю за собой право сообщить вашему дяде, насколько далеки ваши манеры от тех, что положены особам королевских кровей.

 

Фили захихикал.

 

— Это очень страшно. Но, думаю, трудновыполнимо, поскольку для того, чтобы донести на наше вопиющее поведение дяде, тебе надо, по крайней мере, первому начать с ним разговор.

 

— Это… что ж, это убедительный довод, — пробормотал Бильбо, признавая некоторую несостоятельность своей угрозы.

 

— Мы рады, что ты принял мудрое решение, — продолжал зубоскалить Фили, придвигаясь ближе к Бильбо, потому что по поляне пронесся ледяной порыв ветра, заставив последнего затрястись от холода.

 

Бильбо ощутил, как его одеяло потянули кверху, укутав едва ли не до ушей, а сверху набросили еще два, и как оба брата придвинулись вплотную, согревая его своими телами. Устроившись таким образом, все трое быстро согрелись и стали клевать носом.

 

Бильбо сонно улыбнулся, чувствуя, как тепло окутывает не только его тело, но и душу.

 

— Доброй ночи, — тихонько пробормотал он. И добавил почти неслышно: — И спасибо вам.

 

— Доброй ночи, мистер Бэггинс, — дружно ответили братья, и на поляне вновь воцарилась тишина.

 

Уже засыпая, Бильбо краем глаза глянул на Торина и совсем не удивился, убедившись, что взгляд гнома устремлен прямо на него, Фили и Кили, тесно прижавшихся друг к дружке, а на лице его застыло очень странное выражение. Торин поймал взгляд Бильбо, и какой-то бесконечно долгий миг они смотрели друг другу в глаза. Бильбо не успел понять, было ли во взгляде гнома осуждение, потому что тот глубоко вздохнул, покачал головой, отворачиваясь, и вновь уставился куда-то в непроглядную темень пустоши. Бильбо перевел дыхание — возможно, Фили был прав, и Торин в первую очередь думает о выгоде для отряда, которая, как ни крути, складывалась из выгоды для каждого из его членов.

 

С той ночи так и повелось. Дул ли холодный ветер или нет, Фили и Кили неизменно укладывались на ночлег возле Бильбо, делясь с ним одеялами и историями, и засыпали, надежно хранимые стоявшим на страже Торином Дубощитом.

 

========== Глава 5 ==========

 

Нет, такого просто быть не могло! Бильбо Бэггинс — добропорядочный хоббит, и ни при каких обстоятельствах не даст втянуть себя в эту безумную авантюру!

— Нет-нет, это сработает! — шепотом уверял его Кили. — Ты ведь маленький — они тебя даже не заметят!

Бильбо зажмурился, разрываясь между огромным желанием придушить легкомысленных братцев, которые в данный момент хором уговаривали его вызволить пропавших пони, и не менее сильным страхом перед тремя огромными троллями, расположившимися на полянке чересчур близко для его душевного спокойствия.

11
{"b":"744823","o":1}