Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  "Да."

  Мужчина был невысокого роста, даже ниже ее, и невероятно худощавый. Он был здесь одет как обычно - тяжелые, большие хлопчатобумажные брюки неопределенного оттенка где-то между синим и черным, темно-зеленая рубашка с натянутыми поверх нее потертыми подтяжками. На подлокотнике его стула висела такая же куртка с бесчисленным количеством карманов, которая выглядела так, как если бы она весила не меньше центнера. Но он, похоже, унаследовал все это от своего старшего брата, который по крайней мере на пятьдесят фунтов тяжелее, потому что рубашка расслаблялась на его узких плечах, и невероятно тонкие (и невероятно грязные) ноги проходили под штанами, чьи ноги были слишком короткими . Если бы не его бородатое морщинистое лицо, она бы подумала, что сидит напротив подростка в полумраке комнаты. Но измученные, сильные руки, которые лежали на столе перед ним и нервно играли с подставкой для пива, сказали ей, что мужчина может схватить ее. Он мог быть худощавым, но, несомненно, очень крутым; и он, вероятно, был намного сильнее, чем предполагала его внешность. Его глаза были темными и глубоко опущенными из-под густых бровей, сросшихся почти посередине. Было что-то в ее взгляде, что одновременно очаровывало и отталкивало Лиз.

  Стефан отодвинул стул и сделал приглашающий жест. «Это Питер», - аккуратно сказал он, когда она села. «Питер Хейнинг. Он может пойти с тобой прямо сейчас. Он свободен немедленно. Разве это не чудесно? "

  «Немедленно?» - удивленно повторила Лиз.

  «Немедленно», - ответила Ольсберг, а не ее муж или Питер, как сообразила Лиз с оттенком гнева. Она попыталась не обращать на него внимания, если возможно, чтобы он заметил.

  Хозяин пришел и принес их пиво; Лиз с благодарностью взяла стакан и медленно отпила, глядя прямо через край Хейнинга. Хайнинг избегал ее взгляда, но в этом не было ничего необычного - в конце концов, они не знали друг друга, а она была его будущим работодателем и одной из двух незнакомцев, которые приехали в город и которых все здесь встречали с подозрением. К тому же у нее было очень твердое чувство, что Хейнинг в любом случае не был одним из самых умных. Но не это ее раздражало. Конечно, она могла ошибаться, но Хейнинг, похоже, не особо радовала перспектива работать на ее ферме. И он почти не удосужился скрыть свои чувства. Их глаза встретились на мгновение, и Лиз увидела в глазах друг друга целую мешанину чувств: Страх ... (Страх? Но чего?) Подозрение. Нежелание и жалость? «Ты должен поздороваться с нашим новым сотрудником, дорогая», - сказал Стефан. В его голосе прозвучал легкий упрек. Лиз слегка вздрогнула, когда поняла, что, должно быть, больше полминуты пристально смотрела на Хейнинга, не говоря ни слова.

  Она вздрогнула. «Добрый день», - сухо сказала она. Гейнинг ответил на приветствие молчаливым кивком головы.

  Олсберг вынул трубку изо рта и провел тыльной стороной ладони по губам. Его грубое лицо исказилось в улыбке или в чем-то совершенно другом. На мгновение у Лиз создалось впечатление, что она смотрит на актера, который забыл свои реплики и теперь пытается выиграть время с неопытным выражением лица. Он прочистил горло и украдкой взглянул на Стефана. «Вы не можете винить его, если он временами кажется немного неразговорчивым», - сказал он. Его голос казался более глубоким и обиженным, чем она помнила. «Он, знаете ли, довольно застенчивый».

  "Так?"

  «Ну ...» Олсберг потянул трубку и выпустил в их сторону серо-голубое облако дыма. Она демонстративно закашлялась, чего не заметил Ольсберг. «Он работал на ферме на другой стороне болота десять лет. Люди умерли: женщина три года назад и мужчина на прошлой неделе. Ты был ... - он заколебался и начал снова. «Вы можете назвать это странным. Знаешь, ты мало говорила. И они довольно стеснялись людей. Это, конечно, отразилось на Питере. Но он поселится на вашей ферме. Он хороший работник. Я уже все выяснила с вашим мужем. Деньги, отпуск и все такое ".

  Лиз враждебно посмотрела на Олсберга. Ей не особенно понравилось, как мэр говорил о Хейнинге. Ей никогда не нравилось, когда о людях говорили так же, как они о вещах, особенно в их присутствии. Сама Хейнинг, похоже, не возражала, но это только усилило ее гнев.

  Внезапно она почувствовала себя обиженной: в положении Хейнинга ее человеческое достоинство было оскорблено и смешно из-за того, как Олсберг говорил о нем. И она была почти уверена, что Ольсберг очень хорошо это знал. Возможно, эта атака была направлена ​​только на нее.

  Она начала резко отвечать и замолчала в последний момент, заметив предупреждающий взгляд Стефана.

  Он незаметно покачал головой и сделал жест указательным пальцем, как бы желая прижать его к губам. Гнев Лиз почти усилился. Недостаточно того, что эта дерзкая, самодовольная старая дура по другую сторону стола показала свое поведение, которое больше соответствовало Средневековью, чем двадцатому веку - нет, Стефан тоже должен был встать на его сторону и более или менее открыто нанести ей удар в назад!

  Если Олсберг и заметил что-нибудь в тихой дуэли между ними, он этого не показал. Он тяжело повернул голову и посмотрел на Хейнинга.

  «Принеси нам еще одну порцию пива, Питер», - слова были приятно озвучены, но не сомневались, что это приказ . Хейнинг быстро, почти поспешно поднялся и побежал к стойке. Лиз внезапно осознала, что такое поведение выходит далеко за рамки обычного уважения простого сельскохозяйственного рабочего к старейшинам деревни. Он вел себя как ... раб. Да - раб и правитель, это были они.

  «Есть кое-что еще, что вам следует знать», - сказал Олсберг после того, как Хейнинг оказался вне пределов слышимости. «Я уже сказал твоему мужу, но ...» Он вынул трубку изо рта, поморщился и постучал мундштуком по виску. «Вы знаете, Питер ... не совсем здесь, если вы понимаете, о чем я говорю».

15
{"b":"743346","o":1}