Когда он закончил, перед ней сложилась гора пакетов и свертков, которые она едва могла видеть.
Бельдерсен ухмыльнулся, обнажив двойной ряд коричневатых обрубков на месте когда-то зубов. Дантист не казался одним из достижений современной цивилизации, достигшей Шварценмура. «Как обычно, все в твоей машине?» - спросил он с ухмылкой. Лиз на мгновение заколебалась. У нее не было и половины того, что ей было нужно, но гора перед ней была почти невыносимой для ягуара. Так или иначе, ей придется снова вести машину, смиренно подумала она.
Она покорно кивнула и взяла некоторые вещи, в то время как Бельдерсен схватил все остальное, пригладил к двери и открыл ногой. Ему даже удалось запрыгнуть на одну ногу и удерживать дверь открытой для нее другой ногой, не теряя равновесия, хотя он, казалось, рухнул под тяжестью пакетов и сумок.
Она закрыла глаза, ослепшая, когда вышла из магазина и вышла на яркий солнечный свет. Пока она была в магазине, стало жарко. Воздух, казалось, сгустился в мерцающие сгустки, и она не могла удержаться от глотка воздуха, балансируя на узком тротуаре позади Бельдерсена с полностью нагруженными руками. В свете света очертания домов выделялись отчетливо и почти болезненно, как черные силуэты, обрамленные золотыми линиями. Улица сияла, как будто ее облили жидким свинцом, и маленькие болезненные стрелы света прыгали ей в глаза из оконных стекол.
Ягуар был ярким пятном цвета на другой стороне улицы, чем-то разрушительным, уродливым, контрастируя с домами пастельных тонов и людьми вокруг них, которые превратились в черные безмолвные тени. На мгновение все вокруг казалось странно нереальным; отрывок с фотографии Дали, который вел странную жизнь.
Ей потребовалось почти четверть часа, чтобы уложить все в машину, а когда она закончила, сумки и свертки скопились на узком заднем сиденье и в пространстве для ног на пассажирском сиденье.
Лиз посмотрела на беспорядок и глубоко вздохнула. Она давно отказалась от попыток уговорить Стефана купить машину побольше. Он не жаловался, когда ему приходилось делить свое место с посылками и пакетами, и он еле нажимал на педаль газа. Но в какой-то момент, подумала она смиренно, одна из ее поездок домой таким образом закончится в болоте или перед деревом. Она открыла бардачок, достала чековую книжку и шариковую ручку, в последний момент положила их обратно и взяла бумажник. Это тоже было тем, чему ей пришлось усвоить с большим трудом - в Шварценмуре нельзя оплачивать счета за продукты чеком в евро. Бельдерсен на самом деле ничего не сказал, но она очень ясно почувствовала его сопротивление, и потребовалось много времени, чтобы понять, что слово «деньги» означает настоящие деньги из бумаги или металла, а не пластиковые деньги, и их стоит использовать самостоятельно. "Сколько?"
«Сто тридцать семь».
Она посчитала сумму - немного удивившись, как обычно, насколько она была мала, учитывая огромное количество вещей, которые они унесли из магазина Бельдерсена, - и отдала ему. Слабое чувство отвращения охватило ее, когда он потянулся к нему своей искалеченной рукой, небрежно сложил банкноты и сунул их в карман своего засаленного пальто с горстью сдачи. "Спасибо."
"Не за что. Это ваше. "
Бельдерсен на долю секунды смотрел на нее неопределенным взглядом, постучал указательным и средним пальцами по краю несуществующей кепки, чтобы попрощаться, и вернулся в магазин.
В последний раз нахмурившись, глядя на хаос в машине, она повернулась и пошла к гостинице. В этом было одно из преимуществ этого забытого богом городка, насмешливо подумала она: все это можно оставить в машине, не беспокоясь. Никто бы ничего у него не отнял и даже не изменил.
4-й
Когда она вошла в деревенский кувшин, яркий полуденный свет отстал от нее. Снова она почти ослепла на мгновение, а после жары на улице она нашла прохладный воздух, пахнущий несвежим пивом и несвежим дымом, почти неудобным.
Дорфкруг был таким же типичным, как и магазин Бельдерсена: здесь был старинный прилавок, покрытый следами ожогов и кольцами, дерево которого было почти черным, огромная полка для бутылок и удивительно современный диспенсер из блестящего хрома и латуни. Не в первый раз с тех пор, как она была в Шварценморе, ей пришло в голову, насколько все выглядело именно так, как можно было бы ожидать в деревне трехсот душ в пяти метрах от края света. Как будто все здесь изо всех сил стараются не быть в точности средним, а соответствовать шаблонам, которые можно принять за это. Или не привлекать внимания ...
Она обнаружила Стефана вместе с Олсбергом и третьим мужчиной в самом дальнем углу трапециевидной комнаты, заказала пиво мимоходом и пробежалась сквозь упорядоченный беспорядок стульев и столов на изящной трассе для слалома, которая в настоящее время оставалась сиротой.
«Фрау Кениг», - Олсберг коротко кивнул ей и пососал трубку. «Ваш муж, должно быть, сказал вам ...?» Он даже не удосужился встать или взглянуть на нее, когда она подошла к столу. Ему не очень нравилась Лиз, но она не возражала, потому что это было взаимное чувство.
Она кивнула. "Да. Вы нашли кого-то, кто будет работать на нас? Она повернула голову, чтобы посмотреть на третьего мужчину. «Я полагаю, ты», - она намеренно не обратилась с вопросом к Олсбергу, хотя сомневалась, что он вообще заметит эту мелочь.