Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Буитони кивнул. - Очевидно, приготовила ей кофе.

  Дарси не могла поверить в дерзость этого человека. «Нам нужно пойти и поговорить с ней прямо сейчас. Вы ведете.' Она перешла на пассажирское сиденье, когда Буйтони с благодарностью сел за руль.

  «Кто это говорил по телефону?» - спросил он, заводя машину.

  «Не тот номер, - сказал ему Дарси.

  Еще сорок пять минут потребовалось, чтобы перебить их обратно через город к дому Де Кресенцо. Контесса не спеша открыла дверь, и когда она это сделала, Дарси почувствовала запах выпивки в ее дыхании. Она закатила глаза на Буитони. Он пожал плечами и посмотрел на него с выражением «позвольте мне говорить».

  Орнелла де Крещенцо прокладывала путь в просторную гостиную, где все они сели на мягкие кресла, а Буитони заставил ее пройти через события того утра.

  «Он сказал мне, что его зовут Руперт», - сказала она. «Только позже, когда я увидел телевизор. . . Она закусила губу. «Я был так шокирован. Подумать только, я был здесь один с жестоким убийцей. Здесь, в моем собственном доме. Что, если бы он убил и меня?

  - Вы говорите, он уехал отсюда около десяти, десяти тридцати? Но вы не позвонили нам до вечера.

  «Я отдыхала», - сказала она, защищаясь.

  Дарси взглянула на полупустую бутылку и единственный стакан на буфете в другом конце комнаты. Отдыхает.

  "Что он хотел?" - спросила Буитони Орнеллу. «Чтобы увидеть моего мужа. Но Пьетро сегодня рано утром уехал в Испанию.

  'Испания?'

  «Рядом с Мадридом. В гостях у какого-то деятеля искусства ».

  Буитони и Дарси обменялись взглядами. - Как вы думаете, Хоуп могла пойти туда после него? - спросила Буитони Орнеллу.

  Дарси достала телефон и быстро набрала номер онлайн-калькулятора расстояния. От Рима до Мадрида было восемьсот пятьдесят пять миль. На максимальной тяге Cessna могла добраться туда менее чем за девяносто минут.

  «Он определенно выглядел ужасно жаждущим поговорить с ним», - сказала Орнелла, и на ее лице появилось выражение ужаса, когда в ее голове возникли связи. - Mio dio , ты же не думаешь, что он собирается…

  «Очень важно, чтобы мы точно знали, куда пошел ваш муж», - серьезно сказал ей Буитони. «Здесь мы имеем дело с очень опасным преступником».

  Орнелла прикоснулась кончиками пальцев ко рту, стараясь вспомнить. - Он действительно назвал мне имя этого человека. Это начинается с. . . он начинается с S. ' Ее глаза на мгновение загорелись. - Санджо… нет, это неправильно. Сег ... Сег что-нибудь. Сеговия ».

  - Сеговия?

  «Да, я совершенно уверен, что это был Сеговия».

  «Знаменитый испанский гитарист», - сказал Дарси. «Где ваш муж собирался с ним встретиться? Концертный зал мертвых?

  «Я пытаюсь», - раздраженно сказала Орнелла. «Я не помню. Черт, мне нужно выпить. Она встала и, споткнувшись, подошла к бутылке на буфете. Дарси вскочила и схватила бутылку прежде, чем Орнелла успела до нее добраться.

  Графиня зарычала на нее. 'Кто ты, по-твоему, такой? Вы не можете…

  Дарси проигнорировал ее и хладнокровно повернулся к Буитони. «Скажи ей, что если она не вспомнит, это утаивание доказательств, и она может попасть в тюрьму», - сказала она по-английски.

  « Я не могу ей этого сказать» , - возразил он.

  - Тогда я собираюсь взять ее под стражу и накачать кофе, пока она не назовет нам это имя. Посмотрим, сможем ли мы связаться с ее мужем. А пока мы с тобой едем в Мадрид. Включите радио и пусть они подготовят самолет к взлету ».

  Глава сорок девятая

  Саламанка, западная Испания

  После долгого путешествия на запад под палящим солнцем часы на приборной панели «Мазерати» показывали 10.31, и сумерки переходили в темноту, когда Бен наконец приблизился к месту назначения.

81
{"b":"742951","o":1}