Литмир - Электронная Библиотека

Луси в ответ представил своих ребят, что заняло у него заметно меньше времени. Все это время Лисичка алчно рассматривала каждого члена экипажа, словно бы прикидывала их стоимость. Когда все познакомились, девочка в маске растянулась в самой своей доброжелательной улыбке и предложила поиграть в одну ну очень интересную игру. Луси был заинтригован. Все, даже Еске и близнецы, не отличавшиеся особой мнительностью, отговаривали его, но тут вперед вылезла Элеонора и заявила, что хочет поиграть, что и решило исход дела.

Игра называлась «Дэйви Бэк Файт» или «Раздача Дэйви», в переводе на местное наречие, как объяснила Лисичка, но начитанной Михо уже в одном названии померещился подвох. «Это же битва исподтишка получается», — рассуждала она про себя. Определенно, ничего хорошего в игре с таким названием быть не могло.

— На что играем? — поинтересовался Луси. — На щелбаны?

«Ясное дело, на деньги», — подумала Михо.

— Нет, — помотала головой Лисичка. — Играем на накама.

— Что?! — воскликнули Луси и его ребята.

— Ну а что такого? — пожала плечами Лисичка. — Это традиционная пиратская игра. Вы же пираты?

— Ну да.

— Так сыграем. Докажите, что вы настоящие пираты. Или вы боитесь?

— Ничего я не боюсь! — насупился Луси.

— Угу! — поддержала его Элеонора.

— Вот и славно, — одобрила Лисичка, умилительно складывая «лапки».

— Мама рассказывала, как они участвовали в «Раздаче», — предупредила Михо, — команда противников бессовестно жульничала.

— Т-там б-были гонки на б-бочках, «Х-хмельной ринг» и еще з-забег на роликах, а потом еще т-три игры, которые они в-выиграли благодаря ч-чуткому руководству моего отца, — сказала Канна и добавила, мрачнея: — Ладно, я с-сама в это н-не верю.

— Гонки на бочках и «Хмельной ринг» морально устарели, — хмыкнула Лисичка. — Теперь у нас новые игры, намного интереснее.

— И что же это за игры?

— Вот список состязаний, — Лисичка достала из кармана листок и протянула бумагу. Это был бланк со списком игр и графами для названий команд и ведения счета.

Михо прочла вслух:

— Игры, рекомендуемые в этом сезоне:

1. «Отрави соседа»;

2. «Стрельба из лука»;

3. «Бой без правил» (6×6).

— Играем три игры. Каждый игрок может участвовать только один раз, — внесла ясность коварная глава банды. — И менять состав игроков после оглашения уже нельзя.

— В-все т-три? — спросила Канна.

— А смысл устраивать состязания из-за одной? — философски заметила Лисичка.

— А к-какже брос-сить м-монетки? — не сдавалась снайперша.

— Да кому оно надо?

— Д-дэйв-ви Д-джонс-су?

— Ну насмешила.

— Итак, — кивнула Михо, — кого куда записываем?

— Я хочу участвовать первый! — тут же заявил Луси.

— А что значит «Отрави соседа»? — задала вопрос Анетт.

— Это такой кулинарный поединок, только наоборот, — расплывчато объяснила Лисичка.

— Не совсем поняла, но если кулинарный, — шепнула Винсмок подруге, — то запиши меня.

— Если речь идет об отравлении, — влезла Амико, — тут нужен будет доктор. Запиши меня.

— Эта кого хочешь своим лечением потравит, — шепнул Босс в сторону. Чоппи вздохнул.

— Ладно, — согласилась Михо, так как лучших идей у нее все равно не было. Она и сама ничего толком пока не понимала. — С первой игрой определились, теперь дальше.

— Раз речь о стрельбе, — заметила Оливия, — то идет снайпер команды, она кивнула на трясущуюся Канну. — И если больше нет желающих, то могу сыграть я.

— Отлично.

— Если участвует Оливия, — среагировал Еске, — тогда я тоже.

— Куда уж без тебя… — выдохнула та, приподнимая челку.

— Остается бой без правил, нужно шесть человек. — Михо подняла взгляд от листа бумаги и пересчитала оставшихся: — Рен, Рью, Босс, Чоппи и я. Итого пять.

— Я, я! Я тоже играю! — напомнила Элеонора, подпрыгивая.

Михо с сомнением переглянулась с товарищами.

— Она еще маленькая, а тут бой без правил, — покачала она головой.

— Да брось ты, — махнул рукой Луси. — Пусть поиграет, тебе жалко что ли?

— Играем! Играем! — радовалась Элеонора.

— Какая милашка! — сказала Лисичка. — Пускай играет. Мы же ее не обидим.

— Что-то я сомневаюсь, — проворчала Михо.

— Не боись, все пучком, — вдруг сказал Рен.

— Главное, боевой дух, — усмехнулся Рью.

Когда обе команды с составом игроков определились, ведущий, выбранный от команды Лисички, принял бланк для ведения счета и указал Михо на верхнюю графу:

— Еще надо здесь вверху подписать название вашей команды. Наша называется «Фокси-И Чампионс».

— Что же придумать-то? — озадачилась Михо.

— Надо что-то крутое! — сказал Луси.

— Точно! — согласились остальные.

Ведущий и вся команда Лисички уже не раз успели пожалеть о том, что это предложили. Экипаж «Литтл Санни» так увлекся спорами о том, как назвать команду, что начало игр никак не могло быть объявлено. Перебрав все варианты, Михо, наконец, сдалась, сказав, что лично у нее кончилась фантазия, и предложила назвать их команду в честь корабля «Литтл Санни». Никто не возражал.

***

И вот игра началась. Ведущий объявил:

— «Отрави соседа»! Трое участников от каждой команды: повар, помощник повара и дегустатор. Правила игры очень просты: накормить обедом дегустатора противника; если тот не сможет съесть больше ни крошки до окончания обеда, то его команда проиграет. Также ведется счет. За каждую съеденную тарелку первого, второго или десерта начисляются очки, а именно десять. За каждую дополнительную тарелку — дополнительные очки. То есть в интересах едока команды слопать как можно больше.

— Закормить противника до отвала? Вроде ничего сложного, — сказала Анетт. — Но, честное слово, никогда с таким не сталкивалась: если подумать, то надо или мастерски обкормить его до конца трапезы или кормить столь отвратительно, чтобы тот не осилил дополнительные порции… Или даже сготовить такое, чтобы тот совсем отказался.

— Отказываться от блюда дегустатор не имеет права, — пояснила Лисичка. — Если откажется — команда проиграет, — почти пропела она елейным голоском.

У Михо и так было нехорошее предчувствие, а тут и вовсе стало не по себе, тем более название игры было, мягко говоря, более, чем подозрительным.

— Так почему игра-то называется «Отрави соседа»? — уточнила навигатор, особо выделяя первое слово из названия.

— А ну… это… — Лисичка замахала ручками. — Это старое название… Никто уже толком и не помнит, почему так называли… — заюлила та. — Обычный конкурс по готовке и обжорству, — захихикала она.

— Ты мне зубы-то не заговаривай, — процедила баронесса. — Только попробуйте отравить нашего капитана, я вам такое устрою! — добавила она, глядя на Лисичку так, словно только и мечтала оторвать ей ее пушистый хвост.

— А что если они подсунут ему суп из собачьих какашек? — предположил Рен.

— Или запеканку из тухлой рыбы? — подхватил брат.

— Фу-у! — сморщилась Михо и цыкнула на них, но тут поняла, что вероятность их правоты может быть очень высока, ибо Лисичка и ее банда не были похожи на тех, кто играет честно.

— Получается, надо готовить блюда, которые вызовут у противника расстройство желудка? — спросил Чоппи. Он выхватил у Канны бинокль, который смастерил для нее отец — отличный прибор с многократным увеличением — и стал внимательно оглядывать поле деятельности противника. Но ничего подозрительного, кроме того, что их повар добавлял в суп каких-то жуков, не заметил.

54
{"b":"742858","o":1}