высокими колоннами, где стояло определённое количество гостей в ярких и
красивых одеяниях, увлечённо обсуждая последние новости.
Сара неуверенно выползла из автомобиля. Именно такой был у Луки, когда он правил гангстерским миром.
Благодарно улыбнувшись Фрэнсис и её супругу, Сара вошла в огромный зал, обсыпанный различными украшениями, который освещался большим количеством
свечей, отдаваясь ярким блеском в тёмных окнах. Множество беседующих не обратили бы никакого внимания на пришедшую Сару Чангретту, упростив ей этим жизнь, если бы она не шествовала с этой четой.
Сара обвела осторожным взглядом присутствующих: некоторые всё-таки перешёптывались,
указывая на неё пальцем. Сара выглядела весьма чудесно благодаря Фрэнсис, и это придавало ей достаточно уверенности, чтобы миновать чужую придирчивость.
Изящно ступив по лестнице, приковав к себе взгляды сразу нескольких мужчин, Сара держала голову высоко, не подозревая, что один из них оказался покорен ею намертво. Сара преодолела ступеньки в нежно-бежевом приталенном платье, которое
обводило, но в то же время прикрывало её грудь, оставляя открытыми тонкие
плечи и светлые ключицы. Длинный подол и не широкая юбка подчеркивали
фигуру. Густые и длинные волосы её лежали на плече, а бледное лицо стало румяным то ли от духоты, то ли от пожирающего взгляда Томаса Шелби.
— Я даже не думал, что она может быть такой красивой… — протянул он, и стоящий рядом с ним Артур тут же перевёл взгляд на брата, громко хмыкнув.
Отложив напиток и опустившись в кресло, Том продолжил наблюдать за девушкой, чьи глаза тлели блеклым огоньком, а губы
растягивались в скромной улыбке, заряжая и его простым счастьем. Томми ещё долго наблюдал бы за ней, если бы не решение подойти ближе.
В шумном и многолюдном зале Сара нашла своё место в тени Фрэнсис, между дверью с пышными портьерами. Мимо неё важно прохаживались мужчины в смокингах и женщины в длинных платьях, а она обводила их сиротливыми взглядами.
Сара уже решила, что зря явилась. Знакомых на мероприятии не было и быть не могло, а навязываться к кому-то она не собиралась. Попивая шампанское, она чувствовала себя как никогда одиноко в огромной толпе, как это часто случалось.
«Чёрт, Алфи был прав! Никто не осмелиться подойти ко мне.» — подумала она, размышляя над тем, как же сильно она любила Алфи, но что же в нем такого было на самом деле? Сколько она себя знала, где дело касалось Алфи, у неё всегда пропадала гордость. И сейчас она чётко понимала, что никто не подойдёт к ней из-за знания одной простой истины — она бывшая любовница еврейского гангстера, который является отцом её внебрачных детей. Алфи оставил на ней собственную стигму и Сара жила с ней, не имея иного выхода.
«Нет, — решила она, делая глоток шампанского, — я найду в себе гордость. Ничто не заставит меня вернуться к нему после двойного предательства, ни слезы, ни дети, ни прошлое.» И тоненький голосок где-то в глубине её сознания откликнулся очевидной правдой: «Тогда ты, Сара Чангретта, будешь вдовой до конца своих дней».
Сара сделала ещё один горький глоток и посмотрела на сцену, где играл приличный джаз. Саксофон ласкал слушателей старыми мелодиями, и Саре, как и многим, хотелось слушать и слушать чудесную музыку. Благо, Алфи научил её разбираться в высоком.
Фрэнсис двигалась в такт музыке в объятиях своего мужа, и Сара, взглянув на его профиль, невольно вспомнила о Луке и их подобных вечерах, где она была в центре внимания, в лучшем платье и с счастливой маской на лице. Лука мог себе позволить купить ей тысячи нарядов от лучших кутюрье Италии. Этой возможностью он и пользовался. Самой верной наградой были полные восторженного удивления глаза Сары. Неведомая тоска поглотила её и, допив свой напиток, Сара двинулась прочь с равнодушным взглядом, желая содрать с себя чужой наряд и облик.
Томми, заметив, что девушка двинулась прочь, поспешил к ней. Он заметил, что она была одета в скромное, но чертовски милое платье. Для этого вечера, конечно, оно было немного простым, но всё же подобрано со вкусом. По Саре сразу было видно, что ни денег, ни богатого мужа у неё нет.
Неожиданно девушку остановил мужской голос, прозвучавший точно из-за спины:
— Миссис Чангретта!
Сара и не сразу заметила, что из толпы к ней рвался мужчина. Это был Томас Шелби, тот самый Томас Шелби, с простым добрым лицом и мягкой улыбкой. Его чёрный костюм был весьма строг для этого пышного мероприятия, но сидел на нём прекрасно, без единой складки, а белая сорочка с бабочкой дополняли образ.
— Простите, вы, наверное, не помните меня?
Сара развела плечами: —
Разумеется помню. Вы старый друг Альфреда, с которым я не желаю иметь ничего общего, за исключением детей по воле случая.
— Подождите!
Сара нехотя остановилась.
— Мы с мистером Соломонсом не ведём общих дел, как раньше. — сказал он в своё оправдание.
Сара фыркнула: — Чтож, а я всё ещё воспитываю от него сыновей, которые ждут меня. Прощайте. — и решительно направилась к выходу, но он догнал её и пошёл рядом, вежливо и уверенно раздвигая толпу.
— Это же замечательно! — бросил он вдогонку.
— Замечательно? — изогнула бровь Сара. — Что же тут замечательного, воспитывать детей от человека, которого ненавидишь всем сердцем?
— Это прекрасно. — выдохнул Том, увязавшись за ней, — Вы любите их несмотря ни на что. Это дар, Сара. Я тоже обладаю им, и этот благотворительный вечер нацелен, чтобы собрать необходимую сумму для пожертвования в детский фонд.
Она посмотрела на него и продолжила путь.
— Знаете, я любовался вами, в зеркало заднего вида, всю дорогу в тот вечер, когда вы были ещё школьницей и сидели в объятиях Альфреда, чтобы спастись от грозы. Я посмотрел на вас и понял, что однажды вы станете моей, миссис Чангретта.
Сара резко остановилась и Томми врезался в неё, остановившись в точь возле её розовых губ, приоткрывшихся от волнения.
— Вы так уверенны, что я не пошлю вас к черту? — проговорила она в его уста, заглядывая в небесно голубые глаза, которые поблескивали в ответ.
Томми улыбнулся: — Я уверен в себе, в первую очередь.
— А во вторую?
— А во вторую, я привык видеть в людях только хорошее.
Сара кивнула.
— Кстати, я видел вас на снимках в итальянском журнале. — заметил он торопливо. — Вы замечательная модель.
— Я не модель, и была ею лишь несколько раз. Я обычная торговка в лавке. Каждый выбирает свой путь по мере возможностей. До свидания. — Сара снова двинулась прочь из зала, но Томми остановил её, встав на пути.
— Ваша карьера была недолгой, почему?
— Долгая история.
Том обвел рукой общество: — Мероприятие только началось, у нас целая ночь. Можно, я принесу вам шампанского? Прошу вас?..
Сара вздохнула и нехотя кивнула: — Если вам хочется.
Том исчез в толпе, но вернулся подозрительно быстро, словно и не отходил никуда, с бутылкой шампанского и двумя фужерами.
Они поднялись по лестнице и минуя беседующих людей, опустились на небольшой диванчик.
Бокалы и бутылка стояли между ними.
— Итак, что же случилось с вашей карьерой?
— То, что предрекали мне ещё школьные учителя — быстрый взлёт и резкое падение, благодаря сильному мужчине.
Том поднял брови, разливая шампанское по бокалам.
— Благодаря сильному мужчине, значит.
Сара пожала плечами: — Это же очевидно, вы не находите? Женщины почти не имеют могущества без мужчины, и себе-то мы редко принадлежим по-настоящему. Так уж заложено. Сначала мы, женщины, живём во власти отца, братьев или дядь, чтобы что-то из себя представлять. А когда вырастаем, то оказываемся уже во власти мужа, в конечном итоге — собственных сыновей.
Том выслушал ее и поджал губы.
— По-моему, властность мужчины заключается в силе находящейся рядом с ним женщины. Но не все это понимают. — сказал он и протянул Саре бокал, — Выпьем за что-нибудь? Ваш выбор.