– Почему вы прячетесь за моим самшитом? – спросила она. – И почему вы так выскочили, как будто за вором гнались?
– Потому что именно так оно и есть, – прошептала Матильда. – Вот эта женщина стащила у тебя торты. Торты и золотой кран из женского туалета!
– Кого это вы имеете в виду? – удивилась бабушка. – Женщину, которая стоит возле того фургона?
– Да, – ответил Йоши. – Ты должна потребовать у неё объяснений. Она наверняка отдаст украденное.
Женщина, стоявшая на противоположной стороне улицы, помахала бабушке:
– Здравствуйте, госпожа Гранквист! – крикнула она.
Матильда, Йоши и Генри удивлённо взглянули на бабушку.
– Ты знакома с этой преступницей? – поражённо спросил Йоши.
– Ну конечно, это госпожа Бломгард. Она не воровка, она взяла попробовать мои новинки для юбилея своей компании. А наш кран она просто взяла починить.
Вот дела. Матильде захотелось провалиться сквозь землю, так стыдно ей стало. Она взглянула на Генри и Йоши. Они тоже выглядели жутко сконфуженными.
– И ей, и ей можно просто так брать торты? – спросил Генри, сдвинув очки на лоб и задумчиво поглаживая усы.
– Да, можно, – ответила бабушка и, обращаясь к направлявшейся к ним с противоположной стороны улицы госпоже Бломгард, продолжила: – Большое спасибо, что вы взялись починить мой кран. Я очень к нему привязана, он остался ещё со времён моего детства.
– Не беспокойтесь, – ответила госпожа Бломгард. – И огромное вам спасибо за торты, которые вы разрешили мне попробовать.
Она посмотрела на Матильду, Йоши и Генри.
– А это, наверное, ваши внуки и тот самый енот из «Мыльного орешка»? Очень рада познакомиться с вами! Но мне пора ехать. Авария в канализации… – Она махнула рукой, села в фургон и умчалась прочь.
– Уф. Ну вообще-то я очень рада, что воровка оказалась очаровательной водопроводчицей госпожой Бломгард, – вздохнула Матильда. – Слишком много приключений для одного дня.
Генри и Йоши согласно кивнули.
Тут Матильда заметила чайник в бабушкиной руке и улыбнулась. Пора вернуться в кафе и выпить вместе с Генри и Йоши по большой чашке горячего какао.
Гаражная распродажа в «Мыльном орешке»
На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Сегодня все были ужасно взволнованы. Потому что в кафе-прачечной «Мыльный орешек» намечалась гаражная распродажа.
Дедушка Пер расставил столики для товаров.
Бабушка Хильда расстелила на них белые скатерти в красный горох.
Мама и папа Матильды напекли маффинов и кексов.
Матильда разложила угощение на трехъярусные подставки.
Дядя Тим каллиграфическим почерком написал на доске над стойкой цены на кофе и выпечку, а тётя Сина повесила праздничную гирлянду.
Йоши и Генри соорудили табличку для старой машины «Миле», на ней красовалось: «ЛАПЫ ПРОЧЬ! НЕ ПОДЛЕЖАЩИЙ ПРОДАЖЕ ЖИЛОЙ ОБЪЕКТ!»
– Мне всё равно как-то неспокойно, – признался Генри, приклеивая табличку на дверцу. – А вдруг её кто-нибудь незаметно унесёт?
– Никто и никогда ещё не выносил незаметно старую тяжёлую стиральную машину из помещения, полного людей, – хихикнул дядя Тим. – Тут я могу тебя успокоить.
– Ну тогда живот на изготовку! – Генри вытянул лапы вверх.
Матильда отлично знала, что это значит: Генри хотел, чтобы ему почесали животик. Йоши с удовольствием присоединился к девочке.
Матильда огляделась.
– Мне кажется, мы закончили с подготовкой, – сказала она. – Можно начинать.
Спустя десять минут продавцы уже затаскивали в кафе коробки и мешки и расставляли их содержимое на столах. Рокер Джимми, самый старинный бабушкин клиент, тоже пришёл. И сосед Свенссон со своим сыном Лассе. И очаровательная водопроводчица госпожа Бломгард решила продать пару сидений на унитаз и несколько кранов.
Еще минут через десять подтянулись и первые покупатели.
Генри забрался на плечи к Матильде.
– Уф, ну и бардак! Но так, по крайней мере, я хоть что-то увижу.
Матильда направилась к стойке женщины в широкополой шляпе и погрузилась в изучение старых театральных костюмов. Розовое кружевное платье понравилось ей больше всего.
– Оно принадлежало настоящей принцессе? – спросила девочка.
Женщина рассмеялась.
– Настоящей маленькой театральной принцессе. Хочешь померить?
Матильда кивнула и потрогала купюры, лежавшие в кармане джинсов. К счастью, мама разрешила ей купить себе что-нибудь. Генри спрыгнул на столик, и Матильда взволнованно натянула на себя платье. Оно оказалось длинновато и широковато в талии, но девочку это не расстроило. Довольная, она покрутилась перед зеркалом и протянула деньги женщине в широкополой шляпе.
– Этого хватит? – уточнила она.
– Да, да, конечно, этого более чем достаточно, – ответила женщина. – На эту сумму ты можешь выбрать что-нибудь и для двух своих друзей.
Для двух друзей? Интересно, кого ещё имеет в виду эта женщина?
Матильда огляделась вокруг и обнаружила, что за ней наблюдает Йоши.
– Ты похожа на Золушку, – сообщил он. – Круто.
– Нет, на ту замёрзшую Анну, – тихонько шепнул Генри ей на ухо. Потому что говорящий енот – это не совсем то, что рассчитывают увидеть не знакомые с Генри люди.
– Спасибо, – ответила Матильда.
Женщина порылась в горе вещей, сваленных на её столике. Наконец, она достала два пиратских костюма – большой и маленький.
– А вот и они!
– О! – Йоши широко раскрыл глаза.
Генри от волнения начал подскакивать, как резиновый мячик.
Йоши моментально накинул пиратский плащ, а Матильда помогла Генри влезть в сапоги, нацепить микросаблю и закрепить на голове бандану.
– Отлично! – улыбнулась женщина. – Желаю вам отличных игр!
Теперь между столиков кафе шли уже не Матильда, Йоши и Генри, а два пугающего вида пирата и прекрасная принцесса.
Сначала Йоши напугал дедушку Пера, закрыв ему руками глаза и выкрикнув «Йо-хо-хо!»
Потом Генри, мрачно озираясь, ловко насадил на саблю три мандариновых кекса бабушки Хильды.
И, наконец, госпожа Бломгард подарила Матильде резиновую уточку с короной, отлично подходящую к её новому платью.
Распродажа прошла отлично, решили Матильда, Йоши и Генри.
И вдруг Генри ужасно разволновался.
– Я ненадолго забегу в мою «Миле», – шепнул он Матильде и Йоши и тут же исчез.
Дети наблюдали, как гости разбирали сиденья для унитазов, театральные костюмы, автомобильные шины, пластинки и кухонные часы всех цветов и размеров. Люди торговались, болтали и смеялись. Вечер пролетал незаметно.
Внезапно раздался крик господина Свенссона:
– Моя касса пуста! Все деньги куда-то исчезли!
– Мои тоже!
– И у меня то же самое!
– Всё пропало. Держите вора! – заголосили уже все хором.
Началась полная неразбериха.
Только бабушка Хильда не дала вовлечь себя в начавшуюся суету. Она влезла на стул, совсем рядом с Матильдой и Йоши, и громко произнесла:
– Пожалуйста, сохраняйте спокойствие! Всем оставаться на своих местах! Это наверняка недоразумение, и сейчас всё прояснится.
В кафе сразу стало очень тихо, и все уставились на бабушку Хильду.
Она мило улыбнулась и тихонько пробормотала:
– Кажется, я знаю, кто за этим стоит. И вы наверняка тоже уже догадались.
Матильда и Йоши переглянулись и кивнули. И пошли вместе с бабушкой Хильдой к старой машинке «Миле».
Бабушка Хильда открыла дверцу. Матильда заглянула ей через плечо. Внутри на горе банкнот и монет сидел енот в костюме пирата. В этот момент он как раз стирал одну из них в тазике с водой.