Литмир - Электронная Библиотека

Эшли первым повернулся к Дейдаре.

— Добрый вечер, мистер Поттер.

— Зависит от его исходов, — откликнулся Дейдара, затворив за собой дверь. Рабастан поднял палочку, и Дейдара мгновенно направил на него свою.

— Мистер Поттер, вы не так поняли, — Эшли снялся со стола и примирительно поднял руки. — Мистер Лестрейндж должен установить заглушающий и скрывающий присутствие барьеры, как того требует протокол безопасности.

— Вот оно что, — уважительно хмыкнул Дейдара. В его глазах Шелби только что получил порцию дополнительных баллов. — Хорошо, — Дейдара опустил палочку, но её кончик всё ещё указывал на Лестрейнджа. Тот это видел, скривился, потёр шрам на брови и сделал несколько пассов собственной палочкой — по классу прошла волна магии, осевшая на стенах. «Колдует невербально уже на пятом курсе? — Дейдара прищурился. — Неплохо».

— Теперь можем начинать, — Эшли поправил очки и кивнул младшему брату. Тот разгладил на столе перед собой чистый лист пергамента, открыл чернильницу и коснулся палочкой пера, которое ожило и с готовностью встало острым концом на пергамент. — Мы ведём протокол встреч, — пояснил тем временем Эшли. — Он будет скреплён подписями всех присутствующих и чарами неразглашения.

— А вы серьёзно подходите к своему делу, я посмотрю, — улыбнулся Дейдара. Эта основательность нравилась ему всё больше и больше. Впрочем, и заставляла держать ухо востро.

— В отличие от большинства в Хогвартсе, мы не играем в игрушки, — проронил Лиам. Фрэнк был прав: взгляд когтевранца пронзал насквозь. В его бледно-голубых глазах светились ум и расчёт. — Назовите своё полное имя и дайте согласие на запись беседы, пожалуйста.

— Я, Дэвид Уильям Поттер, даю согласие на ведение протокола беседы, которое скреплю своей подписью после того, как удостоверюсь в точности сделанной записи, — произнёс Дейдара, и Прытко Пишущее Перо окунуло кончик в чернила и застрочило. — Перейдём к делу. У меня ваш товар, у вас — мой. Предлагаю начать с обмена в знак благого настроя.

— Принимается, — кивнул Эшли, и его брат извлёк из портфеля шесть копий комикса, которые были выкрадены Шелби. Дейдара, в свою очередь (не теряя из виду Лестрейнджа), достал мешочек с ингредиентами, изъятыми из чемодана Лиама. Шагнув навстречу друг другу, парни обменялись товаром.

Вернувшись на своё место, Лиам скрупулёзно изучил содержимое мешка. Дейдара же, прикоснувшись палочкой к каждой копии комикса, шепнул «Рай», проявляя их одну за другой, дабы убедиться, что это не пустышка. Удостоверившись в подлинности, Дейдара спрятал комиксы в глубокий карман мантии.

— Всё на месте, — сказал Лиам.

— С моей стороны также никаких претензий, — согласился Дейдара.

— Тогда мы можем обсудить перспективы на будущее, — Эшли заложил руки за спину и качнулся с пяток на носки и обратно. — Я, вероятно, повторю то, что упоминал в первом письме вам, мистер Поттер: бизнес в Хогвартсе идёт через нас. И сколь бы нам ни импонировали ваша смелость и предприимчивость, реализовывать их потенциал, увы, в текущем формате мы не можем вам позволить.

— Да, это я в самом деле уже слышал, — кивнул Дейдара, — но всё ещё не вижу причин, из-за которых я должен следовать вашим правилам. Чем занимаетесь вы? Ставки на квиддич, контрабанда, перепродажа учебных материалов и ответов на контрольные… Мои идеи куда свежее. Что же касается попытки на меня надавить, как видите, она не увенчалась успехом. Поймите, я войну могу вести до тех пор, когда тролль на горе свистнет, мм. Вот только не думаю, что вы хотите настоящей войны со мной.

В ответ на его тираду Эшли улыбнулся. Так улыбался Сасори, когда понял что-то важное о враге.

— Скажите, мистер Поттер, как чувствует себя ваш брат после первого квиддичного матча? — резко сменил тему Лиам. — Великолепно, наверное… ставя себя на порядок выше других, я бы сказал. Надеюсь, это не приведёт его к беспечности на поле в следующем матче против сборной Когтеврана.

— О, вы не хотите угрожать моему брату, мистер Шелби, — прищурился Дейдара, и Эшли поспешил вновь перехватить его внимание:

— Вы неверно поняли моего брата, уверен, им движет исключительно спортивный интерес. Как вы правильно заметили, мы занимаемся ставками на матчи, и знание психологии ключевых игроков важно для нас.

— Ну-ну.

— Кроме того, вовсе не войну мы хотели вам предложить, — добавил Эшли и переглянулся с Лестрейнджем. — Как вы смотрите на то, чтобы работать с нами?

— Такой вариант я могу принять к рассмотрению, — ответил Дейдара, не без труда сдержав просящуюся на губы улыбку.

«С нами», а не «на нас», как предлагалось в первом письме. Это выглядит даже заманчиво — получить в команду старшекурсников.

Подумав для приличия день, Дейдара собирался дать согласие на сотрудничество.

========== Глава 26. Трудности и ошибки. Часть 1 ==========

Комментарий к Глава 26. Трудности и ошибки. Часть 1

После месяца ежедневной работы у меня выдалась неделя отпуска. Приятного чтения! И помните, что нынче скорость написания новых глав как никогда завидит от вашего фидбэка!

За учёбой и мелкими заботами промелькнула осень. Декабрь подкрался незаметно, завалил Хогвартс пушистым снегом и сковал толстым слоем льда Чёрное озеро. С крыш и балконов замка свисали огромные сосульки, самая длинная из которых — кто-то скучающий замерял — достигла девяти футов и лишь чудом ещё не отломилась. Ученики делали ставки, на каком футе она всё-таки грохнется.

Замок, как всегда в декабре, преобразился. Особый дух поселился в коридорах и комнатах — дух Рождества, дух веселья и надежды. Для кого-то это было предвкушение поездки домой, для кого-то — нетерпеливое ожидание подарков. Школа бурлила, как котёл на зельеварении, сочилась ароматами зимы, тёплого какао, появившегося на завтраках, и свежего печенья. Его (имбирное и овсяное, с шоколадом, орехами и изюмом, с сушёной клюквой и апельсиновой цедрой) домовики Хогвартса подкладывали на столы в Большом зале во время любой трапезы, в факультетские гостиные и даже, явно проказничая, в классы перед занятиями. Каждый раз, обнаружив на своих партах угощение перед тяжёлым уроком, ученики веселели, а учителя улыбались им, и некоторые, как добродушный профессор Флитвик, лукаво подмигивали и рассказывали о праздничных традициях в школе времён своей юности.

Приближалось Рождество, но вместе с ним и триместровые контрольные. Среди них Хинату пугала лишь трансфигурация. Эта сложная наука не давалась Хинате с самого начала, и в новом году ситуация только ухудшилась. «Грязнокровкам не осилить», — хмыкал Уолтер Эйвери. «Тебе не хватает воображения», — подзуживал Дейдара, идеально справлявшийся с любой практической задачей (чего не скажешь об эссе, за которые парень редко получал выше «Удовлетворительно»). И вот к Рождеству, когда большая часть класса без труда превращала червей в деревянные бруски, древесных жуков в коробки, а некоторые даже мышек в бокалы, Хината всё ещё сражалась с червяками.

Профессор МакГонагалл, заметив её отставание, старалась понять причину.

— Как у вас с заклинаниями, мисс Бенсон? — как-то ещё в октябре задержала она девушку после урока.

— Профессор Флитвик никогда не жаловался, — опустила глаза Хината, чувствуя себя жалкой неумёхой. — Я не добиваюсь результата с первого раза, но новые чары осваиваю наравне со всеми.

— А как у вас с формулами? Ну-ка, попробуйте произнести при мне ту, которую мы отрабатывали сегодня.

Хината покладисто произнесла выученную наизусть формулу для преобразования паука в перо. Профессор прислушивалась очень внимательно.

— У вас хорошо поставлен голос, и я не слышу проблем с ударением, — вынесла она вердикт. — Однако вы произносите как будто бы неуверенно. Потренируйтесь говорить более твёрдо.

— Хорошо, спасибо, — согласилась Хината и честно упражнялась всю неделю, но на следующем занятии у неё опять не вышло ничего путного. Червяк, которого она истязала, покрылся тонкой деревянной корочкой, но и только.

81
{"b":"735738","o":1}