Шисуи. Кисаме. Хината.
И ему вовсе ни к чему больше.
— Ты прям как Мальчик-со-змеиным-лицом, — проворчал Арчи в подушку.
— Кто? — приподнял бровь Итачи, вырванный из мыслей странным определением.
Арчи сел на кровати к нему лицом. Его возмущение мгновенно сменилось чистейшим энтузиазмом.
— Ах да, ты же новенький и не знаешь! — снисходительно заметил Арчи и заговорил: — Давным-давно, лет тридцать назад, а может, и пятьдесят, здесь, в нашем приюте жил мальчик. И он был другим, не таким, как его сверстники: ни с кем не играл, почти даже не разговаривал, всех обходил стороной. Некоторым парням это очень не нравилось, и они решили его проучить. Как-то раз в хмурый осенний день они дождались, когда мальчик, как и обычно, уйдёт подальше от играющих детей на задний двор. Он тогда тоже был закрыт, как и сейчас, но в заборе имелся лаз, которым и пользовался мальчик. Так вот, в тот день старшие парни пошли на задний двор за ним. Они застали его сидящим на земле. «Что ты тут делаешь, убогий?» — спросили они мальчика. «Не ваше дело», — ответил мальчик — видишь, прямо как ты отвечаешь всё время! «Очень даже и наше!» — возразил заводила компании, доставая из-за спины палку, которую подобрал по дороге. У его друзей были такие же. Мальчик покосился на них, но с земли не поднялся. «Так хочешь узнать, что я делаю? Смотри, как бы не пожалел», — предупредил он, но старшие парни только посмеялись над ним и стали приближаться, поигрывая палками. А тот мальчик вдруг — не поверишь! — зашипел! Из его карманов и рукавов тут же полезли змеи, которые бросились на старших ребят. Те закричали и стали отбиваться от змей, им было уже не до мальчика. Но заводила всё-таки посмотрел на него — и так заорал, что воспиталки услышали и прибежали спасать. Но когда они пришли, не было уже ничего — только перепуганные до смерти парни и тот самый мальчик, стоящий над ними. И сколько парни ни говорили о змеях, о том, что их главный видел, — никто им не верил. А видел он… — Арчи выдержал театральную паузу, играя бровями. — А видел он, что когда тот мальчишка повернулся к отбивающимся от змей ребятам, его лицо было похоже на морду змеи: стало бледным, как у покойника, вместо носа — щёлки, и глаза такие страшные: красные с узкими зрачками…
Он закончил на тревожной ноте, изображая руками что-то, предположительно, способное нагнать дополнительной жути. Смерив его равнодушным взглядом, Итачи заключил:
— Обычная детская сказка.
— И ничего не сказка! — обиделся Арчи и вновь отвернулся от него.
***
Слизнорт появился наутро ровно в восемь. Пошевелил моржовыми усами, ахнул, окинув взглядом приютский холл, и вступил в короткий обмен любезностями с миссис Вест. Итачи всё это время стоял в стороне тихо и безучастно, игнорируя заинтересованные взгляды и перешёптывания воспитанников, наблюдавших за сценкой из-за всех углов. Винить их в любопытстве Итачи не мог: во-первых, мало что интересного случалось в приюте Вула, а во-вторых, профессор Слизнорт в необъятном костюме-тройке из тёмно-зелёного бархата, делавшем его отчаянно похожим на замшелый валун, представлял собой чрезвычайно занимательное зрелище для привычных к серости сирот.
— Не переживайте-с, миссис Вест, я верну вам мистера Холмса лично в целости и сохранности не позднее чем к послеобеденному чаю! — громыхал Слизнорт на весь холл, сверяясь с часами. Те вскоре вернулись в жилетный карман, а взгляд декана вперился в Итачи. — Вы готовы, юноша?
— Да, профессор.
— Тогда пойдёмте, пойдёмте, — заторопил его Слизнорт, и через мгновение они оказались на улице. Приютские ворота захлопнулись за ними с тихим скрежетом. Опустив пухлую ладонь Итачи на плечо, Слизнорт уверенно двинулся вперёд, на ходу бормоча: — Мерлинова борода, ну и местечко! Как вам приходится, Майкл, — ах, не позавидуешь!.. Директор попросил меня лично прийти за вами: увы-увы, сами вы не найдёте вход в Министерство… На заседании будут присутствовать все попечители, их двенадцать, и все они — уважаемые в обществе люди…
Даже без умолку тараторя, Слизнорт не забывал понижать голос, когда поблизости оказывались маглы, и сворачивать на нужные улицы. Старательно выуживая ценную информацию из пространных речей декана, Итачи попутно запоминал путь до мельчайших подробностей — мало ли, когда пригодится знание местоположения входа в Министерство магии.
Тот оказался спрятанной за очередным углом красной телефонной будкой, куда Слизнорт втолкнул Итачи и не без труда впихнулся сам. Затем он снял трубку и набрал номер «62442».
— Добро пожаловать в Министерство магии, — раздался из трубки женский голос. — Назовите ваше имя и цель посещения.
— Гораций Слизнорт, Майкл Холмс, — прогудел декан. — Мы прибыли на заседание Совета попечителей Хогвартса.
— Благодарю. Возьмите, пожалуйста, ваши значки посетителей и приколите к одежде спереди. Также вам необходимо зарегистрировать палочки у дежурного колдуна, — проинструктировала женщина. — Министерство желает вам хорошего дня.
После этих слов пол телефонной будки задрожал и стал медленно опускаться под землю. Лишь через пару минут чернота закончилась, сменившись вначале полосой золотистого света, а затем — огромным заполненным спешащими людьми залом. Будка мягко коснулась устланного мрамором пола, дверца открылась.
— Идёмте, мистер Холмс, нам нужно зарегистрировать палочки, — поторопил Итачи Слизнорт, хотя это вовсе и не требовалось — Учиха уже приметил стол дежурного и сделал шаг в его направлении.
Стоит признать, Министерство магии произвело на Итачи негативное впечатление. Ожидавший серьёзную, строгую и выверенную организацию, Учиха был поражён хаосу, царившему в огромном атриуме. Люди торопливо пробирались к лифтам, переговариваясь, переругиваясь, порой и проталкиваясь через толпу. Под требовательные крики старшего мага двое молодых стажёров левитировало завешенную тканью клетку, из недр которой раздавался утробный рёв. Над головами же парили десятки сов, ухавших и ронявших перья.
Плавно увернувшись от спланировавшего на него бурого пера, Итачи остановился перед столом дежурного колдуна. Слизнорт протолкался следом и, мягко подвинув очередь огромным брюхом, завёл разговор с дежурным. Тот оказался расторопным и буквально за пару минут взвесил на некоем приборе палочку Итачи, озвучил результат анализа компонентов магического инструмента и попросил у хозяина подтверждающую подпись. Ставя в положенном месте закорючку, Итачи с интересом пригляделся к прибору.
— Довольно сложный механизм, — заметил Учиха декану, когда они (на радость возмущённой, но не смеющей возразить хогвартскому профессору очереди у стола дежурного) двинулись в дальний конец атриума к лифтам.
— Да-да… — пробормотал в ответ Слизнорт, больше заинтересованный окружением, чем словами Итачи. — Вы только посмотрите, кто здесь! Здравствуйте, мистер Забини!
— Здравствуйте, профессор, — натянуто улыбнулся высокий и крепкий маг, стоявший в очереди к соседнему лифту. — Как ваше здоровье?
— Боюсь, без улучшений, мой дорогой, — картинно вздохнул Слизнорт, переместившись вместе с Забини в лифт — Итачи пришлось оперативно пробраться следом, декан даже не озаботился проверить, не потерял ли студента. — Колени всё так же ноют… Возраст никого не щадит!
— Это верно, — согласился Забини.
— Поэтому я всегда говорю… Ох-х! — лифт резко сорвался с места, и Слизнорта качнуло так, что он ощутимо придавил к стене стоявшую позади него хрупкую ведьму. — Извиняюсь, милочка!
— Ничего, профессор, — с навернувшимися на глаза слезами выдохнула она.
— Так-с, да, как я обычно говорю…
— Уровень шесть, — провозгласил женский голос, называвший этажи. — Отдел магического транспорта.
— Простите, профессор, — радостно воскликнул Забини, — мой этаж!
— Передавайте привет супруге! — крикнул Слизнорт ему в спину, и Забини скрылся в толпе колдунов, направлявшейся вглубь отдела. — Достойный молодой человек, скажу я вам! — обратился Слизнорт не то к Итачи, не то к державшейся теперь как можно дальше от него хрупкой волшебнице. — Ещё когда я учил его…