— Нет, разумеется. Еще Эду Спивли и…
— Но мы вышли из-под огня несколько минут назад, — по мере того как капитан пиратов говорил, он все в более ярких красках представлял себе картину того, что могло произойти, он все больше повышал голос и под конец просто гремел: — Ты хочешь сказать, что была на палубе, когда шел бой?
Миранда стояла, опустив руки, и смотрела на него молча, темные глаза были размером с хорошее блюдце. Джеку не надо было никаких доказательств. Ее вид был признанием.
— Кровь Христова! Женщина, ты хоть представляешь, что с тобой могло случиться? — Джек в отчании схватился за голову.
— То же самое, что с Чарли Стоуном наверное, — спокойно ответила она.
— Вот именно с ним, или с доктором, или с Эдом.
— Или с Фином, — еще спокойнее продолжила Миранда. — Тебе не кажется, что его надо отнести вниз?
— Да, черт возьми, кажется, — Джек стоял, уперев руки в бока, и смотрел на Миранду. Во время боя не было времени о ней думать, но перед самым прорывом он подумал, что она в безопасности, в каюте, и уж никак не на скользкой от крови палубе под градом вражеских ядер. Ему захотелось задушить ее!
— Капитан, я бы мог снести Фина вниз.
Джек глубоко вздохнул и обернулся к Кингу.
— Нет, я сам, — тут он указал пальцем на Миранду, — а ты иди со мной.
— Нет, я осмотрю сначала других раненых. Некоторые еще нуждаются в помощи.
— Миранда!
С трудом сдерживаемый гнев в его голосе заставил Миранду остановиться у трапа. Она встряхнула головой, вздохнула, сказала, что скоро придет вниз, и исчезла.
А Джек с открытым ртом смотрел на то место, где она только что была.
— У нее своя голова на плечах.
Джек закрыл рот и повернулся к Кингу.
— Я научу эту женщину слушаться моих приказов.
Кинг пожал плечами и заметил:
— Один из вас точно нуждается в том, чтобы его научили, как себя вести.
— Что, интересно, ты имеешь в виду?
— Ничего, — белозубая улыбка блеснула на черном лице, — ты, капитан, просто переволновался за нее и приказываешь ей то, чего не следует.
— Ты чертовски прав, я очень боялся за нее. Джек нагнулся и, осторожно подняв Фина на руки, пошел к трапу, бормоча себе под нос: «А кто бы, находясь в здравом уме, не переживал?»
Лазарет был устроен в трюме под бизанью, за перегородкой. Гладкие доски на бочках служили койками. Там был только один мужчина, вернее, мальчик. Он сидел на краю доски, и его тонкие ноги свешивались вниз. Когда Джек вошел в помещение с Фином на руках, Миранда была уже там. Она пыталась уговорить его лечь.
— Будет гораздо легче, Нэт, если ты дашь мне посмотреть, в чем дело.
— Со мной не произошло ничего особенного, но я, черт побери, не хочу, чтобы ваша милость смотрели.
— Нэт! — Джек опустил Фина на доски и повернулся к юнге. — Какие ты слова говоришь при леди?
— Ничего плохого я не хотел сказать, капитан.
— Может и нет, однако… Почему ты улыбаешься? Миранда с трудом сдерживалась, чтобы не засмеяться. И он же еще делает замечания! Из всей команды именно капитан при каждой встрече обжигал ее уши проклятиями. Сейчас она не собиралась говорить об этом, особенно в присутствии юнги.
— Я вообще не улыбаюсь, я только хочу осмотреть рану этого мальчика.
Черт побери, можно подумать, что он не видит, когда Миранда Чадвик улыбается, но Джек решил сейчас не обращать на это внимания, а просто приказал Нэту показать свою рану, затем повернулся к Фину, который пытался привстать.
— Ну как ты чувствуешь себя, старый морской волк?
Джек старался не думать о том, какая паника его обуяла, когда он увидел своего друга в крови на палубе.
— Как ты думаешь, я могу себя чувствовать? Проклятые испанские ублюдки!
— Ничего, они свое получат.
Джеку опять пришлось обернуться на громкий спор между Мирандой и Нэтом. Нэт уже не сидел, а стоял, кровь ручьем лила по ноге, а Миранда держала его за руку. Парень пытался вырваться, но женщина не отпускала локоть.
— Какого черта тут происходит? — Джек взял Нэта за плечо.
— Капитан, я не хочу, чтобы она смотрела, — умолял юнга, его голубые глаза смотрели просительно.
— Но его рана кровоточит, — говорила Миранда. Джек посмотрел на обоих и сказал примирительно:
— Она права, Нэт, покажи ей.
— Нет! Я этого не сделаю! Меня никто не заставит.
— Неужели? — нахмурился Джек. Хватит с него на сегодня непослушания. Конечно, на своем судне он не тиран, но не потерпит капризов ни юнги, ни пленницы. Он положит этому конец. Схватив паренька под мышки, он приподнял его и хотел уже водрузить на койку, когда услышал умоляющий шепот Нэта:
— Но, капитан, моя царапина в таком месте, что никакая женщина, тем более ее милость, не должна видеть.
— Ой, ну просто смешно, — сказала Миранда, — как будто я никогда не видела…
— Довольно! — прервал ее Джек громовым голосом. Боже всемогущий! Что она хотела этим сказать? Она способна сейчас, не моргнув глазом, все им рассказать, чтобы перевязать еще одну рану. Очень на нее похоже. — Иди взгляни, как там Фин. Он очнулся.
— Но, капитан Блэкстоун…
— Я сам тут посмотрю.
Джек подождал, пока Миранда отойдет, и сделал знак Нэту. Тот спустил штаны из мешковины.
— Это просто царапина, капитан, не знаю, почему ее милость так настаивала.
Джек пробормотал в ответ что-то неразборчивое и стал рассматривать окровавленное бедро.
— Что-то мне не кажется, что это пустяк, Нэт.
Джек обработал рану, как сумел, не очень хорошо, ведь практики у него не было. Затем он все-таки предложил позвать Миранду. Но Нэт так просил, что Джек махнул рукой, и велел ему лежать. Он еще посмотрел, как дела у Фина. Тот спал. Миранды в лазарете уже не было, и Джек поднялся на палубу. Он прошелся по кораблю. Часть команды пыталась чинить сломанный рангоут, другая с помощью пеньки латала снасти. Некоторые отмывали палубу от крови и песка. На юте лежали два тела, зашитые в парусину.
Шрам подошел к Джеку и сказал, показывая на них:
― Тебя ждали, капитан, чтобы похоронить как надо. Но сам знаешь, держать-то их на судне тоже ни к чему.
Церемония была короткой. Джек и еще некоторые сказали пару слов, и потом тела плавно соскользнули в морскую волну.
— Надо лоб крестить, что их только двое, капитан. Слова Шрама были справедливы, он и сам так думал, но Джек не ответил ему, только молча смотрел на то, как луна отражается на бесконечной глади океана. Когда-нибудь и он найдет в море свою могилу, если только избежит пенькового галстука. Джек, как всегда при этой мысли, потер затылок.
— Как там старина Фин?
Джек с трудом оторвал взгляд от водяной могилы.
— Думаю, с ним все будет в порядке. Он слишком хорош, чтобы умереть. — Шрам хихикнул, провел пальцем по своему рубцу и неожиданно добавил: — Хорошо, что с нами ее милость. Ее нам Бог послал.
— Не знаю, я бы так не сказал.
— Точно, капитан, — продолжал Шрам, — что бы мы без нее делали, она занималась ранеными, особенно когда доктора не стало.
Джек посмотрел Шраму в глаза.
— Когда она поднялась на палубу?
— Точно не знаю, — потер подбородок Шрам. — Я видел ее на полубаке вскоре после того, как эти дьяволы стали нас обстреливать.
— Видел? Сам видел?
Значит, с самого начала боя. Она ослушалась его и подвергалась опасности с первой минуты. Джек рванулся к люку, сжав кулаки и стиснув зубы.
— Куда ты, капитан?
Не останавливаясь, он бросил на ходу:
— Хочу поговорить с госпожой Чадвик.
Глава 11
— Ой, — вскрикнула Миранда и обернулась, быстро прижав к груди свое платье, все в пятнах крови. Дверь распахнулась настежь. Только один человек на этом корабле позволял себе не стучать в дверь, поэтому девушка не удивилась, когда увидела капитана. Однако на его красивом лице было написано удивление.
— Прошу прощения. — Джек почувствовал, что краснеет, и это смущало его даже больше, чем то, что он вошел, когда она переодевалась. Он прокашлялся. — Мне надо поговорить с тобой.