Литмир - Электронная Библиотека

— Может мы поговорим чуть позже? Джек смотрел на нее, и Миранда ощущала его взгляд как прикосновение. Рваное платье не скрывало от его глаз сорочку, а та не могла укрыть тело.

— Нет, нам надо поговорить сейчас.

— Мне надо сменить платье, — Миранде не верилось, что ей вслух нужно подтверждать то, что и так очевидно. Но даже это не смутило пирата. — А дверь в коридор открыта. — Наверняка, он должен понимать, как неподобающе себя ведет.

Джек повернулся и… закрыл дверь! Он остался в каюте, у Миранды от изумления приоткрылся рот.

— Я должна переодеться.

— Это не займет много времени.

Джек был настроен решительно и хотел сам себе доказать, что он может сохранить присутствие духа, когда дело касается Миранды Чадвик. Он просто скажет то, что должен сказать, и затем уйдет. Джек снова откашлялся, удивляясь, почему у него голос вдруг стал таким хриплым.

— Итак, если ты помнишь, я распорядился, чтобы ты оставалась в каюте во время…

— Ах, ты об этом? — Миранда облегченно вздохнула, невольно выпустив платье из рук.

Джек поклялся, что он не будет замечать нежной линии шеи и мягких очертаний груди этой самой Миранды.

— Да, об ослушании. О чем ты подумала?

— Ты вошел так внезапно, — платье сползло еще ниже, — я напугалась, что Фин… я подумала, что он…

Она чуть не плакала — Джек видел, как сверкают слезы на ее густых ресницах, и так растроился, что она переживает за старого негодяя, что поспешил успокоить ее:

— Да нет, все прекрасно. Когда я уходил, он проснулся и стал ругаться, орать, что не собирается умирать голодной смертью.

— Я так рада! Не потому, что он ругается, а потому, что все хорошо.

— Мы все рады.

Проклятое платье перестало скрывать что бы то ни было, а она даже этого не замечала и стояла, уже полностью опустив руки, почти голая, по привычке теребя ноготь большого пальца в задумчивости. Кровь бросилась Джеку в голову, острое желание переполняло его. Не в силах больше терпеть всего этого, он резко повернулся на каблуках и отошел к кормовым окнам. Ловко он доказал, что может быть спокоен, находясь с ней рядом!

Все так же стоя к ней спиной, он сказал:

— Лучше тебе, пожалуй, одеться. — Он услышал, как она охнула, осознав, в каком она виде, и схватила другое платье. Затем до него долетел шорох шелка, когда она стала натягивать платье, и он закрыл глаза, пытаясь как-то совладать с желанием, которое охватило его. Потом ему показалось, что он успокоился, и он открыл глаза. В оконном стекле как в зеркале Джек увидел Миранду. На этот раз он застонал и сразу закашлялся, чтобы она ничего не поняла. Руки его сжались в кулаки, он резко обернулся и сказал:

— На судне ты не можешь вести себя так, как тебе захочется.

Его слова прозвучали так внезапно и были произнесены таким тоном, что Миранда непроизвольно вздрогнула, глаза ее раскрылись, и она стала поправлять верх платья.

— Оденься наконец, ради Бога!

За всю свою жизнь он никогда не выглядел таким дураком. Он смотрел, как она пытается застегнуть сзади платье, и вдруг предложил:

— Дай мне. Я тебе помогу.

Джек подошел поближе и взялся за крючки и завязки, но, когда его пальцы коснулись ее спины, Миранда вздрогнула, а у него пересохло во рту. Кожа была нежной и теплой.

— Так вот о том, как ты меня слушаешься, — снова начал он, — во время боя капитан пользуется неограниченной властью на своем корабле.

— А в остальное время разве нет? — Миранда повернула голову, и темные кудри стали щекотать его руки.

— Не совсем. Пиратское судно отличается от других. Люди на нем более независимы. Это скорее братство, но во время боя…

— Тебя слушаются всегда.

— В общем да, ― Джек рассеянно провел пальцем по ее плечу. — Но они слушаются меня по нашему общему согласию. Они выполняют то, о чем я прошу, потому что, так или иначе, они понимают, что это должно быть сделано.

— Понятно, — на самом деле Миранда мало что понимала из того, что он говорит, так как одновременно он продолжал гладить ее плечо, и способность соображать куда-то испарилась.

— На «Морском ястребе» нет тиранов и дрожащих рабов, повиновения которых добиваются кнутом.

Джек изо всех сил старался сосредоточиться на том, чтобы завязать ленты на платье Миранды, но его пальцы не слушались. Оставалось только удивляться, как это ему удавалось раньше, ведь скольких он одел и раздел без всякого труда.

— Но во время боя все по-другому? Тогда у тебя полная власть?

Неужели этот едва слышный томный голос принадлежит ей, Миранде Чадвик?

— Что? Ах да… Полная власть.

Какая нежная и приятная у нее кожа! Джек перестал притворяться, что застегивает ее платье, а просто стал гладить гладкие плечи, руки и взволнованно вздрагивавшую грудь. Одновременно он стал ласкать губами ее стройную шею, целовать где-то около уха.

— О! — казалось, это был просто вздох, Миранда придерживала платье на груди руками, и тут она разжала пальцы, легкая ткань выскользнула. Миранда отклонилась назад, ее голова лежала теперь на его мощной груди. Джек слегка прикасался к ней губами, чуть покусывая, и возбуждение передавалось всему ее телу. Миранда даже не заметила, когда узкий лиф ее платья распахнулся и как мягкая ткань сменилась жаркими прикосновениями больших рук пирата. Колени ее задрожали, но она осталась стоять, прижавшись к нему, поддерживаемая его силой. Он целовал ее маленькое розовое ушко, а Миранда как будто кружилась в глубоком водовороте. Грудь ее болела и томилась, она изогнулась, чтобы теснее прижаться к его рукам. И он обнимал ее с жадной готовностью и страстью, приподнимал и парил вместе с ней, дразнил и искушал ее. Она была так близко, что чувствовала, как его мужское начало требует близости все сильнее и сильнее. Его пальцы, легкие как крылышки птички, словно танцевали вокруг ее сосков. Миранда издала чувственный стон, и, казалось, сам этот звук подвиг его на еще более изощренные сладостные пытки.

Одной рукой он стащил платье с ее бедер, и оно с тихим шелестом упало на пол. А Джек обнаружил, что оно скрывало желанный влажный огонь, в который можно броситься, уже не раздумывая. Вдруг Миранда услышала, что ее собственный вздох уже больше похож на рыдание. Она просто не могла поверить, что это происходит с ней, и тут она увидела свое отражение в оконном стекле, глаза ее распахнулись сами собой. Там, за окном, на фоне черного океана были мужчина и женщина. Она узнала в мужчине пирата. Еще бы, она узнала бы его из тысячи других. Высокий и могучий, он был дик, как всегда. Его бесподобные золотые волосы и красивое лицо ни с кем не спутаешь.

Но женщина! Неужели это она сама? Это темноволосое существо, обвивающее пирата и обезумевшее от чувственности, может ли быть Мирандой Чадвик? Должно быть, это она, ведь она чувствует все, что с ней происходит, когда он касается ее тела. Его руки обнимают ее бедра, отодвигают сорочку, и вот уже снова это блаженное ощущение полета охватывает ее. Снова этот странный и чудесный полет на небеса. Действительность отошла куда-то на задний план. Джек держал ее так близко, что ее маленькое тело напряглось, затем она задрожала, и он понял, что больше не в силах ждать захватывающего дух облегчения, которое они получили в прошлый раз. Он немного отстранился от нее и замешкался с собственными завязками.

Миранда тихонько ахнула от разочарования, он стал уговаривать ее, что-то шептать ей, утешать, и она успокоилась. Что Джек говорил, он и сам не знал, им владело одно жгучее желание стать с ней одним целым. Кровь стучала в его висках так сильно, что он не сразу понял, что кто-то и в самом деле барабанит в дверь каюты.

Кровь Христова! Что он тут делает? Он начал с того, что помогал ей застегнуть платье и объяснял, почему она должна слушаться его, а через несколько минут она уже совсем без платья, и он чуть ли не занимается с ней опять любовью.

— Кто там? — Джек постарался сказать эти слова спокойно, но он знал, что у него это не получилось.

35
{"b":"7356","o":1}