Он глубоко задумался, хмуро разглядывая свои руки, когда карета резко остановилась перед его домом. Он был настолько увлечен мыслями, что даже не заметил, как Мёрсер открыл дверь.
— Сэр? — нерешительно сказал Мёрсер.
Беккет даже не взглянул на своего помощника.
— Каков был характер нападавших на Викторию? —спросил он.
Мёрсер приподнял бровь.
— Думаю, это обычные хулиганы, слоняющиеся по улицам, — ответил он. — Почему вы спрашиваете?
Беккет откинулся на спинку кресла кареты, всё ещё размышляя.
— Виктория упомянула, что ищет слугу, — сказал он. — Я знаю, что это было не всё, что она делала — Вы раньше упоминали любовника-пирата, верно?
— Орсон Шоу, — добавил Мёрсер.
— Орсон Шоу, — повторил Беккет, растягивая имя. — Соберите для меня информацию о нём. Я хотел бы знать о своём противнике всё, что могу. Что касается слуги…
— Когда Орсон выводил её из таверны, он упомянул кое-что о слуге, — сказал Мёрсер. — Сказал ей, что слуга, несомненно, будет ждать её в обычном месте, чтобы проводить её домой. Я предполагаю, что «обычное место» было на улице перед переулком, в котором на неё напали.
— Вы не заметили признаков того слуги? — спросил Беккет.
— Никаких признаков, сэр.
— Значит, она, должно быть, оставила его там, — сказал Беккет с притворной озабоченностью. — Было бы определённо обидно, если бы с ним что-то случилось.
На этот раз Мёрсер поднял обе брови.
— Что вы имеете в виду, сэр? — спросил он.
Беккет подумал ещё немного, затем холодно улыбнулся и кивнул.
— Я хочу, чтобы этот небольшой инцидент выглядел не случайностью, а спланированным нападением на мисс Торн, — сказал он, обратив пристальный взгляд на Мёрсера. Мёрсер непоколебимо встретил его взгляд. — Если кто-то нападает на Торнов, то их нужно охранять. И наша дорогая Виктория — наиболее вероятная цель, молодая женщина…
—…И должна быть охраняема с большей силой, чем остальные, — сказал Мёрсер с мрачной ухмылкой. — Великолепно.
— Я знаю, — рассеянно сказал Беккет, его голова всё ещё работала над развитием плана. Он вышел из задумчивости и многозначительно взглянул на Мёрсера. — С завтрашнего дня вы будете личной охраной Виктории, — сказал он. — Куда бы она ни пошла, вы будете следовать за ней. Вы не должны выпускать её из виду, если я не прикажу это прямо или если вы не знаете наверняка, что она со мной. Если ей удастся ускользнуть от вас, то смилуется над вами Бог — потому что, будьте уверены, я не стану.
Ему больше нечего было сказать по этому поводу, поэтому он выскочил из экипажа и быстро вошёл в свой дом, оставив Мёрсера выполнять свою тёмную работу.
***
— Мисс Виктория! — радостно прошептала Элеонора Феннелл, когда Виктория распахнула дверь и бесшумно проскользнула в дом. — Я так волновалась за вас! Я так рада, что вы благополучно вернулись!
Виктория выдавила улыбку и пробормотала:
— Спасибо.
Элеонора, горничная Виктории и одна из её близких подруг, с удивлением и озабоченностью отметила, что её хозяйка подняла руку, массируя горло.
Элеонора нервно закусила губу.
— Ненавижу, когда вы так ускользаете, — отругала она госпожу, но тихо, чтобы никого не разбудить. — Вы меня беспокоите. Она взглянула в окно и заметила экипаж, отходивший от дома. — Полагаю, это не карета мистера Орсона, — сухо сказала она.
— Лорд Беккет, — сказала Виктория, и в её голосе прозвучала холодная нотка. — Он был в этом районе и привёз меня домой.
Элеонора была рада, что было так темно, потому что от этих слов она сильно покраснела. Это она предупредила мистера Мёрсера об отъезде Виктории — не потому, что она хотела предать госпожу, ничего подобного. Элеонора была на тёмных улицах Лондона, видела и общалась с людьми там, и она боялась, что однажды её милая Виктория может стать жертвой какого-нибудь зловещего преступника. Так что она отправилась в особняк лорда Беккета и позвала Мёрсера, который ранее говорил ей о том, что она может к нему обращаться. Она рассказала, что Виктория поехала навестить своих друзей в таверну «Слепой Нищий» (женщина умалчивала о существовании Орсона), и может ли он во имя всего святого сделать так, чтобы Виктория была в безопасности?
Беккет, как ни странно, услышал разговор и был тем, кто уверил её, что мисс Торн не пострадает. Он пообещал позаботиться о том, чтобы её доставили домой в целости и сохранности. Он был блестящим джентльменом…
Лорд предупредил её, чтобы она не говорила Виктории, что она приходила к нему. Он сказал ей, что Виктория, вероятно, отошлёт её, а её место займет новая, более лояльная горничная. Элеонора была хорошей женщиной и хорошим другом, и она не позволила бы причинить вред мисс Виктории. Она поклялась, что не скажет ни слова.
— Что ж, лорд Беккет настоящий джентльмен, — наконец сказала Элеонора.
— Он не джентльмен, — выплюнула Виктория. — Он бессердечный, мстительный и жестокий, и я скорее умру, чем увижу его снова.
— Тяжёлые слова, Тори, — мягко сказала Элеонора, приглаживая золотые волосы Виктории. — Может быть, вы должны дать одному из этих дворян шанс, вместо того, чтобы презирать их за обстоятельства, в которых они родились.
— Если бы я когда-нибудь открыла своё сердце дворянину, этим человеком был бы не Беккет, — твёрдо сказала Виктория. Она готовилась ко сну, но Элеонора внезапно заметила красные ссадины на её шее.
— Мисс Виктория! — ахнула она. — Что произошло?!
Руки Виктории легли на шею.
— Ничего! — сказала она. — Ничего, я просто…
Элеонора убрала руки и уставилась на ссадины.
— Кто-то пытался вас задушить! — воскликнула она. — Это следы от пальцев!
— Элеонора, тише, ты разбудишь весь дом, — прошипела Виктория.
— Что происходит? — младший брат Виктории, Эдмонд, появился наверху, закутанный в халат. — Тори?
— Всё в порядке, Эдди, — решительно сказала Виктория, но Элеонора умоляюще повернулась к нему.
— О, пожалуйста, сэр, кто-то пытался задушить мисс Викторию! — воскликнула она. Она повернулась к Виктории и указала на её шею. — Он ведь обещал, что благополучно доставит Вас домой… — прошептала она.
— Что? — резко сказала Виктория, но Элеоноре не пришлось отвечать. Эдмонд спустился по лестнице и теперь внимательно изучал шею Виктории.
— Чёрт побери, Тори, кто-то действительно пытался тебя задушить! — яростно сказал он. — Что случилось?
— Это был не лорд Беккет, не так ли? — воскликнула поражённая Элеонора.
— О, Боже, — вздохнула Виктория, закрыв лицо руками. — Нет, это был не Беккет, как бы мне ни хотелось приписать ему преступление.
— Какое отношение ко всему этому имеет лорд Беккет? — потребовал Эдмонд.
— Мисс Виктория выскользнула из дома сегодня вечером, сэр, — выпалила Элеонора. — Я пыталась остановить её, но она сказала, что ей нужно уйти. Лорд Беккет вернул её, но, должно быть, кто-то причинил ей боль, пока она отсутствовала!
Эдмонд проницательно посмотрел на Викторию.
— Ну, Тори? — спросил он. — Это правда?
Виктория уныло смотрела вверх. Шум поднял из постели другого слугу, и он направился в хозяйскую спальню. Теперь вся семья Виктории торопливо спускалась по ступенькам.
— Что случилось? — строго спросил её отец.
Ни Элеонора, ни Эдмонд не заговорили. Виктория с горечью вздохнула и сказала:
— На затемнённой улице на меня напали четверо мужчин. Лорд Беккет возвращался домой, но его экипаж сломал колесо в непосредственной близости от моего нападения. На обратном пути к экипажу помощник лорда Беккета, Мёрсер, услышал нападавших и спас меня от них. Затем лорд Беккет привёз меня домой. Он говорит, что планирует приехать завтра, чтобы посмотреть, как я себя чувствую.
— Что, Бога ради, ты делала вне дома в этот час? — потребовал её отец. — Где ты была?
Виктория упорно молчала. Бенедикт Торн ждал ответа, затем перевёл взгляд на Элеонору. Но и Элеонора молчала. Она не могла заставить себя раскрыть о существовании любовника-пирата Виктории. Это знание было почему-то священным — раскрыть его означало разрушить все надежды и мечты мисс Виктории.