Литмир - Электронная Библиотека

— Надеюсь, мы ещё увидимся, — сказал Блэк и был таков.

Растерянная Гермиона смотрела ему вслед, пока он не вошёл в магазин, название которого Грейнджер даже не было знакомо. В этом Хогсмиде она вообще могла бы заблудиться.

— Гарри, — прошептала она, оглядываясь в поисках лучшего друга. — Что же мы натворили?

*

Снегопад усиливался, но Гарри этого упорно не замечал. Могучая спина Хагрида надёжной скалой маячила впереди, и не разглядеть её было весьма проблематично.

Поттер проехал по льду, тёмным пятном затаившимся на дороге, и ускорил шаг, чтобы не отстать за широко шагающим полувеликаном. Хагрид уверенно приближался к выходу из деревни. За белой паутиной забора показался холм, на котором стояла кособокая Визжащая хижина.

«Может, нас отбросило всего на год назад? — судорожно размышлял Гарри. — Тогда сражения ещё не было! Ремус и Тонкс живы! Фред жив! А наши копии собираются в Годрикову Впадину к дому Батильды. Ох! А вдруг нас занесло на несколько месяцев вперёд?! — у Гарри закружилась голова от представленной картины. — Что об исчезновении думают друзья? Хагрид? Рон? Джинни?»

Гарри мог бы окликнуть лесничего, но сомневался, что тот его услышит.

Под ногами при каждом шаге раздавался скрип снега. Вокруг бродили раскрасневшиеся от мороза ученики Хогвартса. Они веселились, смеялись, взрывали хлопушки и хлопали дверями различных магазинов. Поттер попал в самую толпу, но ни один ребёнок не обратил на него должного внимания. Вообще никакого.

Хагрида кто-то окликнул со стороны площади, и Гарри юркнул за пристройку ближайшего дома, глядя во все глаза на улыбающегося человека с огненно-рыжими волосами.

— А-а, — пробасил Хагрид. — Здорово, Артур! Как дела? Как Молли?

— Добрый день! Дела идут потихоньку. А Молли совсем с ног сбилась. Она подхватила странную болезнь перед праздниками — ей всюду мерещится пыль.

— Ох, ты ж! Бедняжка! Проклятье, видать, какое? — почесав заросший подбородок, спросил Хагрид.

— Нет, наверняка, надышалась пены от Экскуро. Рождество, а она на чердаке полки протирает, — с грустью сказал Артур. — Не дай Мерлин, подселится к нам туда какая-нибудь нечисть после такой уборки. А я вот… решил заглянуть в «Шапку Невидимку», купить Молли новый фартук. Свой она за день застирала до дырок.

— А чего ребятишки ваши. Здоровы?

— О да, у Чарли недавно был первый мощный выплеск магии, — с гордостью сообщил мистер Уизли. — Его плюшевый дракон изверг пламя.

— Дракон? Это стоит отпраздновать! — подхватил Хагрид. — Розмерта сегодня очень уж расщедрилась. Чудесная женщина! Пиво бесплатно раздаёт, — он погладил себя по животу. — А мне, как постоянному посетителю… ну как бы… э-э… целый бочонок. Совсем ма-аленький, правда.

— Другое дело, Перси, — продолжил Артур о своём. — Он, кажется, тоже надышался. Ты представляешь, его любимое занятие — уборка игрушек по коробкам. И с близнецами творится что-то неладное. Им и годика нет, а наш диван в гостиной уже превратился в шоколадный.

— Вот оно что? Тебе бы, Артур, того… этого. К Дамблдору надо сходить, он в последнее время чем-то обеспокоен.

«Безумие какое-то», — подумал Гарри, давно не вслушиваясь в разговор мужчин. Он смотрел на знакомых с одиннадцати лет людей и едва узнавал их. У отца Рона ещё не было морщин и задумчивой усталости во взгляде, хотя глаза казались теми же самыми — добрыми, полными света. На его голове было много рыжих кудрявых волос, а за тёплым пальто не скрывался пивной животик.

Хагрид — другое дело. Это был всё тот же большой неловкий лесничий с косматой бородой и благодушным взглядом. Он едва не свалил фонарный столб, когда пропустил Артура вперёд и случайно заехал краем полушубка по гоблину, вынырнувшему из «Кабаньей головы», сбив с его лысой головы цилиндр.

Мистер Уизли прошёл мимо Поттера, легко качнув ему головой, и скрылся за белой пеленой, что-то жизнеутверждающе напевая.

Гарри не стал преследовать Хагрида дальше, смотреть в удаляющуюся спину было выше его сил. Поттер накинул капюшон тёплой мантии и вжал голову из-за налетевшего ветра. На него свалилась очередная неприятность, причём довольно ощутимого масштаба. Он повернул назад и очутился возле рождественского дерева.

— Гарри!

Поттер увидел спешащую к нему Гермиону. Она остановилась рядом. Гарри ощутил невероятное желание взять подругу за руку и сжать ладонь. Всё было понятно без слов. Несколько мгновений они стояли и смотрели на мишуру, блестящую на зелёных еловых лапах. Ненадолго наступило тягостное молчание.

— Как Хагрид? — спросила Гермиона, скользя взглядом по улочке и медленно впадая в отчаяние. Ей стало страшно, ой как страшно.

Поттер покачал головой.

— Слушай, ну и что мы будем делать дальше? — спросил Гарри, переведя взгляд на поднимающийся к небу дым из печной трубы бара «Три метлы». Он так замёрз и устал, что чувствовал — ещё чуть-чуть и он свалится без сил прямо посреди Хогсмида, а там хоть гиппогриф затопчи. Предел мечтаний Гарри в эту минуту сузился до чашки горячего чая.

— Понятия не имею, — ответила Гермиона, спрятав руки в широких рукавах. — Давай… хоть зайдём куда-нибудь погреться.

— «Кабанья голова»? — полувопросительно предложил Поттер, будучи уверенным, что заведение Аберфорта никогда не славилось большим числом посетителей, а всё, что требовалась Гарри сейчас кроме согревающего напитка, так это тишина, чтобы подумать о том, в какую историю он влип на этот раз.

*

— Итак, — проговорила Грейнджер, положив на стол обломок непонятной штуковины. Предмет походил на часы, в их середине находился песок, занимающий примерно четверть линзы, задняя стенка которой была испещрена звёздами. Казалось, диск часов вот-вот закрутится, а звёздочки засияют. Гермиона попробовала переместить стрелку в виде золотого луча, устремившегося от края к центру, но не тут-то было. Луч прочно прилёг к корпусу сверху, словно был приклеен вечным заклятьем.

— Есть версии, что это такое может быть? — спросил Гарри и притих, когда рядом с локтем приземлилась кружка чая и тарелка с какой-то выпечкой. На вкус напиток оказался до неприличия отвратительным. Поттер надкусил подозрительно напоминающую камень плюшку и сразу положил обратно на тарелку. Даже у Кикимера во времена жгучей неприязни еда получалась съедобнее.

— Пока непонятно, — Гермиона завертела предмет в руках. — Ой! Смотри, здесь надпись… только обрывок! — она передала осколок Гарри, и он прочитал:

— Вернуться чтоб — шепни: «домой». Ерунда какая-то. Может, это заклинание?

— Вряд ли. Я думаю, этот волшебный прибор работает по принципу маховика. Я даже попробовала его покрутить — никак. Но сам факт перемещения во времени налицо. Поразительно! Министерство Магии уверяет, что путешествия дальше пяти часов смертельно опасны. И теперь докажи хоть кому-нибудь, что мы оказались здесь из будущего.

— Ну-ка! — Поттер схватил подругу за запястье, зажмурился и проговорил: — Домой! — открыл глаза. Ничего не изменилось.

— Не думаю, что получится.

— Домой!

— Перестань, это бесполезно! — сердитым шепотом заговорила Гермиона и выудила из ладони Гарри сломанный артефакт.

— Горгона разорви! — выругался Поттер. — Да мы здесь застряли!

Мимо с заинтересованным видом прошёл чародей в широкополой шляпе. Гермиона и Гарри снова уткнулись в свои кружки.

Грейнджер придирчиво осмотрела зал трактира. В углу парили мётлы до невозможности старых моделей. Входящие в зал посетители вешали дорожные мантии на крючки и спешили согреться чем-нибудь крепким у стойки старины-Аберфорта. Взгляд Гермионы остановился на Гарри. Он выглядел растерянным и слегка походил на нахохлившегося воробья.

— Я проследил за Хагридом, — зашептал Поттер, когда уродливая ведьма отправила в угол свою метлу и прошаркала мимо их столика к очагу греть свои озябшие кости, — …и наткнулся на отца Рона. Его едва можно узнать!

— Да, Гарри, я… — Гермиона растерянно заправила выбившиеся пряди волос за уши и взглянула на свои пальцы, казалось, ещё хранившие прикосновение губ. — Я тоже кое-кого встретила. Ты не поверишь… Регулуса Блэка.

68
{"b":"732653","o":1}