— Боюсь, вы правы… Эрика, — чуть улыбнулся Тео.
— Посмотрим, — проворчала женщина, пряча улыбку за фарфоровой чашкой. — Мы, потомственные гриффиндорцы, вполне способны справиться с маленькой змейкой.
Тео негромко рассмеялся. Его предвзятость к тётке незаметно улетучилась. Он даже с удовольствием съел пару пирожных.
— Ну что же, — Эрика первая встала из-за стола и достала волшебную палочку. — Кто самый смелый? — спросила она у домовиков.
Та же эльфиха снова выступила вперёд.
— Твоё имя, милочка?
— Эффи, — жмурясь от восторга, пропищала домовиха.
Тео голосом профессора Снейпа мысленно добавил себе десять баллов.
Леди Фоули взмахнула палочкой, и в худеньких ручках Эффи появился листок бумаги.
— Вещи молодого хозяина доставите сюда. Мы доберёмся своим ходом. Ну! — Эрика хлопнула в ладоши, и взволнованные домовики бросились за вещами. — И этот чайный сервиз прихватите, — назидательно сказала волшебница. — Мне он понравился. С Министерства не убудет. Кажется, всё.
Тео кивнул.
Тётя снова взмахнула палочкой и прошептала что-то над серебряной вилкой.
— Ну вот, порт-ключ готов.
— Постойте! — неожиданно даже для самого себя выкрикнул Нотт.
Леди Фоули недоумённо подняла брови.
Он хотел спросить: «Почему вы это делаете? Вы знаете меня всего несколько минут и видите второй раз в жизни?» Нотт не понимал, почему некоторые люди просто берут и делают добрые поступки. Его уставший вымотанный разум искал возможную выгоду для тётки, но не находил, и это приводило Тео в недоумение.
— Не стоит искать мотив всем поступкам, — назидательно проговорила Эрика.
Тео понял, что все эмоции написаны у него на лице и, залившись краской, отвернулся. Он оглянулся, кружа на месте. Дом, сад, леветируемая в повозки мебель, веранда…
— Я на минуту, Эрика.
Женщина понимающе кивнула.
Тео побежал к дому, отталкивая ветки деревьев, мешающие ему пробираться к родным стенам. Веранду окружала живая изгородь из декоративного плюща. Тео легко перепрыгнул через неё и взлетел по ступеням на площадку. Он остановился, переводя дыхание. С этой стороны дома не были слышны чужие голоса и возня с фамильной мебелью.
Глубокий вдох.
«Нужно запомнить здесь всё таким, — сказал себе Тео. — Придёт день, и я верну себе дом, чего бы мне это не стоило. Каждый дюйм земли. Каждый камень. Всё!»
Вечернее солнце слепило его. Оно причудливо осветило деревянное покрытие перил, разрисовало окружающие Тео кусты сирени тёплыми красками.
«Пусть сейчас я должен уйти. Пусть. И кто-то другой будет стоять на этом месте и любоваться этой красотой, но недолго. Мерлин видит, нет!»
Он оглянулся напоследок, и на глаза ему попалось то самое лимонное дерево, которое он видел из окна отцовского кабинета. Такое красивое, нарядившееся белыми нежными цветочками.
«Когда я вернусь сюда, я посажу вокруг дома десятки лимонных деревьев, — поклялся Теодор, сжав палочку в ладони. — Они будут цвести и радоваться моему возвращению, радоваться только мне. Но не сейчас… Я и так слишком много здесь оставляю».
*
Теодор спустился по ступенькам и направился к тётке.
Она протянула ему руку с порт-ключом.
— За зубчики, — сказала Эрика.
Тео дотронулся до них, и его затянуло в пустоту.
У ограды, увитой плющом, догорало лимонное дерево.
========== Глава девятнадцатая — Время подарков ==========
Тридцать первого июля в двенадцать часов дня за столом на вершине холма собрались лучшие друзья Гарри Поттера. На садовой лужайке под яблонями возвели нарядный стол для гостей, на котором время от времени по волшебству появлялись угощения. Гарри впервые отмечал свой день рождения на природе и впервые в окружении стольких близких людей.
Жаль, мистер Уизли с самого утра отправился в Министерство Магии — в Отдел доставили заколдованные кем-то магловские чайники, плюющиеся кипятком.
Никого не смущали расхаживающие по двору «Норы» пеструшки, квакающие в небольшом пруду лягушки или расположенные неподалёку теплицы миссис Уизли, из-за которых на гостей то и дело поглядывали садовые гномы. Самые смелые из них даже подкрадывались к столу и брали из рук втихаря подкармливающей их Полумны дольки яблок.
Невиллу так и вовсе окружающая обстановка пришлась по душе. Он позволил себе дать несколько робких советов по правильному уходу за парочкой садовых культур, и Молли немедленно к ним прислушалась.
Да что уж там! Все ребята помогали миссис Уизли на грядках клубники. Да так усердно, что через двадцать минут урожай уменьшился на добрую половину.
Гарри проглотил кусочек вкуснейшей куриной ножки, с которой по пути ко рту на скатерть упала пара капель мёда, и зажмурился от удовольствия.
— А это тебе, — мечтательно сказала Луна, протягивая завёрнутый в гигантские пальмовые листья подарок.
— Э-м-м… спасибо, — торопливо вытирая пальцы, поблагодарил Гарри. Он развернул листья и увидел необычный предмет в форме пирамиды, похожий на ночной колпак дяди Вернона. — А что это?
Гермиона заинтересованно подняла глаза. После хранившегося в доме Лавгудов рога взрывопотама она была готова ко всему.
— Это затвердитель мозгов, — с серьёзнейшим видом откликнулась Полумна.
При этих словах у Рона брызнуло сливочное пиво изо рта и ноздрей прямо на сидящую рядом Джинни.
— Вокруг тебя всё время кружат нарглы, Гарри. Они размягчают мозги, которые просто напросто могут вытечь из ушей. По-моему, это ужасно. Вы когда-нибудь видели вытекшие мозги?
Все сидящие за столом переглянулись и дружно отложили столовые приборы.
— Ну раз из меня вытек весь аппетит, — жизнерадостно произнёс Джордж, — давайте дарить подарки. Приступай, Ронни.
— Я просил не называть меня так! — возмутился Рон. Он с преувеличенным недовольством облизал пальцы и достал из-за пазухи золотистый кругляш. — С днём рождения, дружище! — сказал Уизли, засияв улыбкой, будто даровал Поттеру не кусок металла, а выигрышный лотерейный билет.
— Это самый «впечатляющий» подарок, который мне доводилось видеть, — скептично протянула Джинни. — Серьёзно? Это что — расплющенный галлеон на ниточке?
— Расплющенный галлеон? Такого ты о нас мнения? Сестричка, ты ничего не понимаешь в высшем волшебстве, — щёлкнув её по носу, сказал Джордж и принял обиженный вид. — Это последняя разработка.
— И что она делает?
— Отличный вопрос!
— Ты будешь самым крутым аврором с этой штукой, — вставил Рон.
— Ронни говорит правду, — подхватил Джордж. — Мы тут решили распространить кое-какие изобретения через Министерство Магии. Наши проекты, в конце концов, прошли все испытания, хотя этому предшествовали разного рода неприятности.
Джордж напустил на себя торжественный вид и повесил предмет на шею. Тут же на месте Уизли оказался совершенно другой человек.
— Метаморф-медаль! — ахнула Джинни.
— Ну чего ты кричишь, сеструха, — подражая деревенскому говору, незнакомым голосом проговорил Джордж, преобразившись в шатена с тусклыми глазами-стекляшками. Он снял медаль и взвесил на ладони. — Жаль, поддерживает только один образ, но щупальцами, как видите, я не оброс. Держи, Гарри, а то тебя знает каждый лукотрус в этой стране! Будешь маскироваться, когда поручат слежку за каким-нибудь гадом, ну-у… или назойливые поклонники сядут на хвост. Держи!
— А вы не задумывались о продаже затвердителей мозгов? — полюбопытствовала Полумна, передавая дольку яблока садовому гному, развалившемуся на её туфле.
Гарри перевёл восхищённый взгляд с подарка Уизли на Гермиону. Та, как он и ожидал, не выглядела очень-то довольной. Грейнджер любила попытать Гарри скептичным взором, так было и теперь.
— А вот мой подарок, — проговорил Невилл, протягивая пакетик, перевязанный изящной алой лентой. — Это чай из листьев мандрагоры. Очень вкусный, Гарри, а, главное, он мгновенно придает силы и поднимает настроение.