— Это так жутко, — говорит Шани, обхватывая себя за плечи. — Кто бы мог подумать, что твари нападут на…
— Кто бы мог подумать, что Рийса совершит такое! — перебивает Сильена, ставя на столик опустевшую чашку. — Какой позор! Как её семья сможет пережить такое! Сбежать! И с кем? С нищим художником! Я не удивлюсь, если после этого Таго перестанут принимать в приличных домах.
— Силь, мы не знаем всего, — мягко замечает Шани, рассматривая рисунок на портьерах. Льята ненадолго задерживает на них взгляд и думает, что зря матушка распорядилась повесить тёмно-синие шторы. От них веет мрачностью. — Тебе не стоит так резко о ней отзываться.
— Она… прости, Лья. Я знаю, что она была твоей самой близкой подругой, но…
— Я пыталась её отговорить, — вздыхает Льята, отворачивается и смотрит в окно. По дорожке к дому быстрым шагом идёт Кери. Откуда это она? — Но Рийси ничего не желала слышать. Может быть, если бы я приложила больше усилий…
— Льята, не кори себя. Ты бы вряд ли сумела что-то сделать, — Берна ободряюще улыбается. — Я помню, как в Дайвеге года четыре назад младшая дочка одного… м-м… довольно уважаемого человека сбежала с каким-то проходимцем. Ещё и утащила из дома семейные реликвии… Потом через пару лет вернулась с младенцем на руках. Был жуткий скандал.
Девушки дружно охают и наперебой требуют подробностей. Но ответа дождаться не успевают — двери распахиваются, впуская в гостиную Кери. Та проходит мимо, не повернув головы, и выходит через другие двери. И что это было? Льята с трудом удерживается от того, чтобы встать и броситься следом за сестрой.
— Что это с Керьей? — недоумённо спрашивает Шани.
— Я не знаю, — честно отвечает Льята. Вчера всё было нормально. Что могло случиться за ночь?
— Ну, мало ли… — тянет Силь, не сводя взгляда с двери. — Наверное, общение с тварями даром не проходит.
— О чём ты говоришь? При чём тут твари? — Льята удивлённо смотрит на Сильену. Та слегка пожимает плечами.
— Вчера наша кухарка говорила, что это колдуны приманивают тварей. Видимо, мало того, что люди и так им в ноги кланяются.
— Наверное, ваша кухарка не очень умная женщина.
— Как знать… — Шани пристально рассматривает ладони. — Может быть, она и ошибается, но слухи на пустом месте не появляются. Я тоже слышала, как говорили про какое-то растение, колдунами выращиваемое, которое приманивает тварей. А с твоей сестрой, Льята, действительно что-то не так.
— У неё подол платья измазан чем-то, — замечает Берна. — Я бы сказала, что это похоже на кровь.
Кровь? Что ещё успело произойти за ночь? Надо постараться узнать. Как бы вежливо спровадить подружек из дома? Льята задумчиво рассматривает узор на чашке. Потом поднимает глаза и неожиданно встречается взглядом с Берной. Та понимающе щурится.
— Сильена, ты обещала мне показать те диковинки, что твой отец привозит из поездок. Как ты смотришь на то, чтобы сделать это сейчас?
— О, я бы с радостью, Берна, но мы не можем покинуть дом Льяты, пока её отец не сделает для нас обереги.
— Это не проблема. Мой брат сейчас в доме. Он, я уверена, с радостью поможет.
— В таком случае я не вижу причин, чтобы отказывать тебе, — Сильена поднимается из кресла и идёт к дверям. — Льята, ты пойдёшь с нами?
— Боюсь, что нет, Силь. Я… на самом деле, я неважно себя чувствую. Врач сказал, что это из-за того, что я…
— Ох, я так тебя понимаю! — перебивает Силь. — Этот ужас, что произошёл с Рийсой! Я надеюсь, что ты скоро поправишься! — проговорив это Силь выходит из комнаты. Следом за ней исчезает Шани, а потом и Берна, заговорщически подмигнув Льяте напоследок.
Льята несколько мгновений смотрит им вслед, а потом поднимается и быстрым шагом идёт в восточную башню.
Дверь открывается сразу — Льята едва успевает к ней притронуться. Кери её ждала? Льята заходит внутрь и понимает, что ошиблась. Кери увлечённо перелистывает страницы какой-то книги, даже не повернув головы на звук шагов. Вокруг неё разложены ещё полтора десятка книг.
— Кери?
— Лья?! — Кери резко поднимает голову. — Как ты вошла?
— Дверь незаперта.
Кери хмурится, потом делает резкое движение кистью руки, отчего дверь с грохотом захлопывается. Сестра же возвращается к раскрытой книге. Льята присаживается на скамью, разглядывая Кери. Та выглядит… странно. Как тогда, на следующее утро после приезда Берны. Что же случилось? Сестра захлопывает книгу и отбрасывает её в сторону. Тянется за другой. Льята замечает тёмные пятна на подоле её платья. Действительно, похоже на кровь, как и говорила Берна.
— Ты поранилась? У тебя кровь на платье. И что с твоими руками? — на руках мелкие ранки. Уже затянувшиеся, но покрасневшие и вспухшие.
Кери недоумённо смотрит на Льяту. Потом переводит взгляд на платье. Мрачно вздыхает. Встаёт и стягивает с себя одежду, совершенно не стесняясь присутствия сестры. Зашвыривает вещи в дальний угол и заворачивается в стянутую с кровати простыню. После чего вновь возвращается к книгам. На руки внимания вообще не обращает, словно всё так, как и должно быть.
— Ты очень странно себя сегодня ведёшь. Что случилось?
— Ничего хорошего. Поверь, — отвечает Кери, продолжая перелистывать страницы. — У меня жених умер. Уже второй. И знаешь, Лья, меня начинает это раздражать. Я уже согласилась выйти замуж и всё такое… и тут кто-то решает его убить!
— Тот, кого я вчера видела? — уточняет Льята. — Он… мёртв? Кто его…
— Вот если бы я знала! Лья что происходит? Сначала начинаются нападения тварей, потом не вовремя зацветает Печаль… а следом за ней и вторая! Убивают Тисс — то, что от неё осталось ты и сама видела — а потом той же ночью кто-то вырывает Меору сердце… и не где-нибудь! В сердце леса!.. А теперь и мне ко всему прочему начинает чудиться… всякое.
— Что тебе начинает чудиться? — Льята сползает с лавочки и, наплевав на этикет и то, в каком виде после этого будет платье, устраивается на полу рядом с сестрой. «Что происходит»! Вот уж кому хотелось бы это знать, так это Льяте. Она из любопытства заглядывает в одну из раскрытых книг, но не видит там ни единого понятного символа. Какие-то схемы и слова на незнакомом языке. — Ты пронеслась через гостиную, не заметив вообще никого. Теперь будут говорить, что ты…
— Как будто сейчас не говорят, — хмыкает сестра, откладывая в сторону ещё одну книгу. — Я была сейчас на мельнице. Знаешь, после такой ночки хорошо посидеть где-нибудь в тишине. Подальше от людей. И всё бы ничего, но меня не отпускает чувство, словно бы… Я не знаю. И в книгах нет того, что мне надо… Зачем я тебе это рассказываю? — недоумённо произносит сестра. — Лья, ты зачем пришла?
— Узнать, всё ли с тобой в порядке.
— Точнее — утолить собственное любопытство, — хмыкает Кери. Поднимается с пола и идёт к столу, ловко обходя разложенные книги. — Со мной всё в полном порядке. Можешь не сомневаться.
— Вот как… — Льята наблюдает, как Кери выдвигает ящики стола и что-то в них ищет. — Что ж. Я рада за тебя. Знаешь, Кери, Силь и Шани рассказали мне, что многие в городе считают, будто бы это колдуны насылают тварей. Как тебе такое?
— Ничего нового, сестричка, — пожимает плечами Кери. — Рийса это ещё до Лебединой Ночи говорила. Помнишь?
— Рийси просто злилась на тебя, — отмахивается Лья. — А это…
— А это просто слухи. Которые в городе начинают бродить всякий раз, когда происходит что-то не то. В прошлый раз — той зимой, помнишь? — во всём были виноваты бродячие циркачи. Их, если я не ошибаюсь, даже предлагали облить ледяной водой и оставить в таком виде на улице на всю ночь… Лья, я очень занята. Мне сейчас не до твоих сплетен, правда.
Что?! Сплетни?! Льята несколько мгновений недоумённо моргает, потом поднимается с пола и вылетает из комнаты, громко хлопнув дверью. Сплетни, значит? Да как она… Льята сбегает по винтовой лестнице и торопится пересечь коридор. Чтоб она ещё раз хоть что-то ей рассказала! Да уж лучше… ой!
— Льята, разве так ведут себя воспитанные девушки из приличных семей? — раздаётся холодный голос матушки. — Мне стыдно за тебя.