Литмир - Электронная Библиотека

— Как ты это сделал? — Спросила Гермиона, подходя к Мерлину. — Мы ушли после того, как убедились, что Гарри в порядке, чтобы увидеть, что ты сделал, и… это было абсолютно потрясающе, — выпалила она.

— И что же он сделал? — С любопытством спросил Гарри.

— Он разговаривал с драконом, приятель, — ответил Рон, и все трое посмотрели на Мерлина, который почти смущенно опустил глаза на свои колени. — Ничего подобного я в жизни не видел. Он просто … заговорил с ним, и его глаза пылали, а дракон практически отступил и передал ему яйцо.

— Они не говорили, что нельзя использовать секретные способности, — пробормотал Мерлин.

— Но как ты это сделал? — спросила Гермиона. Любопытство и нетерпение были написаны на её лице — чувства, знакомые многим рейвенкловцам. Жажда знаний в её взгляде сделала бы её отличной ученицей Рейвенкло.

— То тут, то там… Способности последнего Повелителя Драконов — и тому подобное, — пробормотал Мерлин. Глаза Гермионы загорелись.

— Конечно, в этом так много смысла! Но … все знают, что Мерлин был последним Повелителем Драконов, как эта способность передалась тебе? — Спросила она, и Мерлин уклончиво пожал плечами.

— Может, у парня был брат или тайная любовница, без понятия. Рецессивные гены? Каким-то образом эта способность передалась мне. Я был единственным в семье за многие поколения, кто мог реально использовать её. Второй раз в жизни, кстати. Это — единственная причина, по которой я вообще знаю, что могу делать так. Мне было бы очень плохо, если бы у меня не было этой силы, — объяснил Мерлин. Гермиона нахмурилась, но кивнула, принимая его ответ. Это было бы слишком нелепо, чтобы даже подумать о том, что он был настоящим Мерлином, а другого выхода не было.

— Это … это безумие, — пробормотал Гарри. — Тебе повезло, что на испытании были драконы. — Мерлин рассмеялся.

— Да, это точно, — сказал он. Это явилось чрезвычайно удачным стечением обстоятельств, учитывая, что он не использовал способности Повелителя Драконов уже несколько… веков. Но ему нельзя было зацикливаться на этом — ему просто нужно справиться с двумя следующими испытаниями и попасть на кладбище с Гарри, чтобы восстановить нарушенный баланс. Спустя несколько минут немного неловкой беседы они вышли из палатки, чтобы посмотреть общие баллы. Мерлин, к собственному удивлению, был первым; на втором месте, с небольшим отрывом, был Гарри — только из-за нечестно заниженной оценки Каркарова.

Мерлин покинул арену и попытался вернуться в замок до общей толпы учеников, но его вездесущие и шумные друзья тут же нашли его.

— Это была самая блестящая вещь, которую я видела в своей жизни! — Выпалила Кора.

— Это было безумие, — пробормотал Вернон с ослепительной улыбкой.

— Совершенно удивительно! — Поздравил Седрик, мужественно хлопнув его по спине. Павел и Роб крепко обняли Мерлина, и группа направилась обратно в общую гостинную Хаффлпаффа, передавая друг другу золотое яйцо с обещанием еще одной вечеринки.

Комментарий к Глава 7: Разговор

(отбечено)

========== Глава 8: Дружеские Отношения ==========

Мерлин подумал, что это было довольно несправедливо, что первое задание было в обычный учебный день, и что он должен будет посещать занятия на следующий же день после того, как он сразится с драконом. Седрик попытался убедить его в том, что все поймут, если он не придёт на уроки, но Мерлина не прельщала мысль о злорадстве Снейпа на Зельеварении. Профессор понимал, что не может придираться к тому, как он готовит зелья, и всё время только и ждал возможности наброситься на него из-за малейшего проступка, что Мерлин считал полнейшим ребячеством. Если бы он был слизеринцем, то Снейп бы захваливал его и гордился его способностями, но вместо этого он игнорировал его и старался доказать, что каким-то образом он обманул всех и на самом деле не умеет варить зелья.

Картина не улучшалась и оттого, что празднования в гостиной Хаффлпаффа продолжались как минимум до трёх часов ночи. Ребята с трудом поднялись после нескольких часов сна, а некоторые, и Мерлин мог с уверенностью это сказать, не спали вовсе. Общая комната была завалена остатками еды, кружками сливочного пива и обертками от конфет, но когда Мерлин утром спустился вниз, наполовину одетый, комната была безупречно чистой. Он подумал, что надо бы как-то отблагодарить домашних эльфов за то, что они убрали весь этот бардак.

Павел вообще не появился за завтраком, все еще дремлющий в своей постели, и у Седрика хватило ума принести ему немного остатков тоста с мармеладом, прежде чем он вытащил парня из постели и спустился в подземелье за зельями. Снейп был особенно строг с ними, так как видел, что хаффлпаффцы совсем не отдохнули, празднуя допоздна, и задал им приготовить чрезвычайно сложное зелье, о котором Мерлин даже никогда и не слышал. Мерлин все же сумел сварить идеальное зелье, и помог своим друзьям в непосредственной близости не взрывать свои котлы от усталости, и только что остановил Кору от добавления чего-то, что заполнило бы комнату чем-то похожим на воздушно-разбухающий раствор.

Макгонагалл удивленно посмотрела на него, когда он снова попытался превратить свою вазу в лебедя, и даже Седрик и остальные заметили, как она на него смотрит. Она подошла к нему, нахмурившись и поджав тонкие губы.

— Мистер Эмери, неужели вы настолько неумелы, насколько кажетесь? — Прямо спросила она, и некоторые гриффиндорцы громко рассмеялись, и даже Артур хихикнул.

— Э-э, да? — Мерлин запнулся, не понимая, о чем она говорит. На МакГонагалл это не произвело никакого впечатления.

— Помните ли вы, как во время первого задания вы пытались отвлечь дракона, превратив камень в маленькую собаку? — Спросила она, и Мерлин слегка покраснел.

— Э-э… Это была не настоящая трансфигурация, профессор, — признался он. — Я сделал так, что камень стал немного похож на собаку и издавал звуки, чтобы отвлечь дракона, но если бы вы были ближе, вы бы заметили, что это вовсе не собака. Это был буквально лающий камень. — При этих словах все, кто подслушивал, разразились хриплым смехом, и даже губы МакГонагалл чуть заметно дрогнули в сторону. Затем она вздохнула, как будто он был проигранным делом, и направилась обратно к передней части класса.

Мерлин был в середине борьбы с ядовитым щупальцем в своем следующем классе, когда он посмотрел через оранжерею и заметил, что никто иной, как Майя Рид играет чем-то похожим на палочки для еды со своим растением.

— Майя! — Крикнул Мерлин, и она заметила его, помахала рукой, а затем разломала две палочки одновременно, что разозлило щупальце. Мерлин ухитрился засунуть его обратно в новый горшок, в который они их перекладывали, и тот поддался и свернулся сам по себе. Мерлин обошел оранжерею, уворачиваясь от других бушующих растений, пока не оказался рядом с Майей.

— Как ты это сделала? — Спросил он после того, как она осторожно опустила свое щупальце в новый горшок.

— У меня есть склонность к гербологии, — сказала она с усмешкой, немного застенчиво. — Я вроде как дерьмово отношусь ко всем остальным предметам, хотя я просто немного… неуклюжая. Гиперактивная, болтливая, глупая — называй это, как хочешь.

— Я не думаю, что ты глупая, — с добротой проговорил Мерлин. — Думаю, ты просто полна энергии. — Майя одарила его ослепительной улыбкой.

— Ты действительно так думаешь? — Спросила она.

— Конечно, — улыбнулся Мерлин. Он открыл рот, чтобы заговорить, когда услышал громкий, пронзительный крик. Все обернулись и увидели, что Кора смеется и кричит, а ее щупальца пытаются обвиться вокруг нее, щекоча ее, хотя она была совершенно напугана. Майя тут же бросилась вперед, проталкиваясь мимо всех потрясенных студентов в комнате, и появилась прежде, чем профессор Спраут успел начать действовать. Она положила ладони на щупальце и нежно погладила его, обхватив проворными пальцами, мягко заставляя растение отпустить Кору, запихивая его в большой горшок. Наконец она успокоилась, и ноги Коры подкосились, когда она упала на пол.

18
{"b":"723774","o":1}