Когда Дина впервые услышала эту песню, она не произвела на нее какого-то очень сильного впечатления. Теперь же, в ее сознании переплетались все герои Сент-Экзюпери, не желающие тратить силы на пустые слова о мужестве, просто проявляющие это мужество в конкретных действиях, герой, борющийся со стихией, а теперь и этот экипаж с его штурманом, упорно повторяющим просьбу о высоте…
Кто-то очень мудрый однажды сказал: «Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту». Дина запомнила эти слова, потому что была полностью с ними согласна. Она считала, что Сент-Экзюпери делал именно так. Он видел темноту, но не проклинал ее. Он зажигал свечи: своей любви к Земле, верности тому, что он делал. Он постигал земные тайны, пытался проникнуть в глубину человеческой сущности, и каждое его открытие светило, как новая зажженная свеча.
Он ощущал ценность жизни, понимал, что жизнь – это дар…
Переводчики переводят его книги с французского языка на другие языки. А Дине хотелось сделать другой перевод: перевести его мысли в прозе на язык стихов. Для нее это было важно…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.