Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Откуда Гальперин вдруг набрал столько новых словечек?

  Во-первых, не новых словечек, а новых словосочетаний, слепленных из уже имевшихся словечек. Во-вторых, они были набраны, точнее, выужены из послевоенной "худ. лит-ры", которая тогда была, конечно, ещё свеженькой и прогрессивной, а нынче это, увы, нафталин.

  Как нафталин?! Почему не классика?! - спросите вы. А потому не классика, что послевоенный литературный стиль стряпался на скорую руку, "между молотом и наковальней", точнее, между мусорным баком и служебным входом в дешёвое кафе.

  После второй мировой войны, после всех её ужасов (и довоенных ужасов хватало, кстати, тоже!) у граждан, наконец, появилась возможность чуть-чуть вздохнуть свободно и... потрепаться! А долго болтая на разные темы, хочется придумывать всё новые и новые словосочетания и козырять ими, козырять, козырять...

  В английском языке, как ни в каком другом, есть целая уйма слов-коротышек типа get, take, bring, stop и прочих, , из которых так легко лепить новую мозаику!

  Покажу только одну, очень смешную и очень кондовенькую комбинацию, которая когда-то была широко в ходу, всё в тех же 1970-х:

  I'll drop in on you! (= I'll come to you! = Я зайду к тебе!)

  Выпендрёж? Чистой воды! В ходу ли эта фраза нынче? Не-а, почти сдохла, применяется лишь изредка, да и то дедульками-бабульками из домов престарелых, которым в 1970-х было лет по 30-40 и которые тогда, сидя в кафе, придумывали всяко-разные мусорные слово-комбинации.

  И, что самое смешное, каждое новое "кафешное поколение" рождало "истинно свой" мусор.

  Мусора накопилось столько, что культурные, высокообразованные люди, англоговорящие, взяли за правило пользоваться только классическим языком, ибо он бессмертен, ибо он по кафешкам наспех не изобретался, ибо это язык Диккенса, Уайльда и Ко.

  Сравните хотя бы два произведения: "Над пропастью во ржи" Селинджера (1951), явную топорную дешёвку, стилистически близкую к "газетчине", и "Портрет Дориана Грея" (О.Уайльд, 1891). "Портрет Дориана Грея" подчас вызывает ощущение, что книга адаптирована, что текст кем-то упрощался ради нужд плебса. Ан, нет, там всё просто и понятно потому, что всё гениальное просто, а не потому, что Оскар Уайльд заигрывал с посудомойками. Вот где классика! Вот какие тексты надобно заучивать наизусть, чтобы обрести нормальный инглиш.

  Кстати, вполне нормальный, простой и понятный, инглиш и у Герберта Уэллса, хотя это рубеж 19 и 20 веков, а также у многих его современников.

  Теперь вернёмся к составителям наших словарей.

  Мюллер, судя по всему, был осторожным человеком и что попало в своё детище не пихал. Конечно, и у него можно найти вышеозначенный "мусорец", но в очень малых дозах и только тот, который самый живучий, который "прорвался сквозь поколения", выжил и всё ещё понятен всякому.

  Гальперин же, как Плюшкин, тащил к себе в словарь всё подряд, даже "мертвечину", пока ему не дали по рукам, то бишь не остановили. Кто? Высшие Силы. Небеса.

  Небесам в один прекрасный день стало угодно, чтобы появилось совершенно новое поколение, поколение компьютерных девочек и мальчиков, которых из дому не выгонишь, даже в школу не вытуришь, аттестат сейчас и так дадут. Они-то по разным там кафе языкотворчеством не занимаются, книжек не читают и, уж тем более, не пишут, не до этого, дома же игры ждут. Гамбургер заглотал - и на хаус!

  Как хорошо, что почти все языки нынче застопорились в развитии! А то бы мы сейчас уже имели трёх-, четырёх- или даже пятитомник Гальперина.

  А теперь конкретно - к теме озолачивания.

  В последние годы появилось множество девочек-припевочек, которые дают уроки английского языка всем желающим. Почти каждая из них "только что приехала из США" или "из Англии, успев поработать там "пять-шесть лет" и, якобы, успев наболтаться с местным населением, нахвататься суперских словечек и выражений, которых нельзя найти нигде, "нигде-нигде", а у неё они все есть, "во множестве тетрадочек законспектированы".

  Это у припевочек легендочки такие, как уже понятно.

  Большинство из них за границей ещё ни разу не были, английский язык у них - чуть выше уровня средней школы, после каких-нибудь местно-городских курсов. А вместо заветных тетрадок у них - двухтомник Гальперина, доставшийся от мамы или бабушки, вынутый из-под дивана или из глубин книжного шкафа.

  Наивные подростки-школьники и даже выпускники, которым в школе английский не очень давался, а теперь вдруг резко понадобился, почему-то очень быстро находят на таких преподавательниц. Покупаются на их брехеньки, держатся за них зубами года по два, по три, боятся потерять, доят родителей по-чёрному, "а то потом такую девочку будет не найти".

  Затем эти подростки, уже прибыв в Америку или в Англию, с удивлением замечают, что их клёвые словечки и словосочетания, мягко говоря, не всем понятны. А на обычные слова и выражения как-то времени не хватило, руки всё время как-то не доходили...

  Зато их преподавательницы, имея в год таких лохов штук по десять-двадцать, хорошенько подкрепились в денежном смысле.

  Так что, дерзайте, если хоть чуть-чуть уверены в своём английском, а главное - если хватит совести на лохотрон, покупайте словарь Гальперина, на рынках ещё есть, и делайте на нём реальные деньги...

  14.

  Эх, тосковать по СССР и по его "халяве" можно до бесконечности, а в настоящее-то время нам приходится мириться "кое с чем другим". Или "с другими". Как, например, с приезжими занудами, вернувшимися эмигрантами, которым, в общем-то, не лень рассказывать всем нам. Как надо жить. И не бесплатно...

  Вот и этот морщинистый безрогий лось тоже лез из кожи вон, чтобы втюхать кому-то свои знания, скорей похожие на пошлые нравоучения. И возмущался, что его невнимательно слушают! А сам ел ресторанную еду... голяка! В чём мама родила! Видели бы дамы его в этот момент...

18
{"b":"720215","o":1}