Литмир - Электронная Библиотека

*

Майк проснулся и бросил взгляд на телефон. Три часа ночи. Сон не давал ему покоя. Он испытывал странное ощущение – ему хотелось управлять событиями, происходящими во сне, стать повелителем снов, ему хотелось подойти к волку и погладить его, подружиться с ним, узнать, как он оказался в лесу возле сгоревшего дома.

Дейзи тявкнула во дворе, вырывая его из состояния полудремы. Майк подошел к окну. Полная луна, низко висевшая над домами, давала достаточно света, чтобы рассмотреть то, что происходило в соседнем дворе.

Старая женщина вышла из соседнего дома в тапках, кутаясь в длинную серую шаль, ее седые волосы растрепались. В руках она держала свечу, бережно заслоняя пламя от ветра ладонью. Старуха подошла к забору и Дейзи затихла, узнав соседку. Женщина вытащила из недр своей безразмерной шали пустую бутылку и осторожно установила ее на низком садовом столике.

– В соседнем доме живет сумасшедшая старушка, – вспомнил Майк пояснения миссис Маккормик, – ты ее не бойся, она абсолютно безобидна.

Луна и свеча на столике давали достаточно света, чтобы рассмотреть соседку. Она вовсе не была такой уж старой, как ему показалось поначалу, просто ее длинные волосы были совершенно седыми. Однако морщин на лице было немного и двигалась она с легкостью молодой девушки.

Старуха, бормоча что-то невнятное, стала бросать в бутылку какие-то предметы, остро звякавшие в ночной тишине. Майк напряг зрение. Что это – гвоздь? Старуха высыпала в бутылку горсть каких-то мелких блестящих предметов, издавших серебристый металлический звон, затем из складок шали на свет появился пучок трав, которые тоже отправились в бутылку. Майк затаил дыхание. Сумасшедшая явно проводила какой-то магический ритуал. Тем временем, старуха достала мешочек и высыпала в бутылку что-то белое, похожее на соль. После этого она залила все содержимое жидкостью из кувшина и плотно закупорила бутылку.

Стоять босиком на полу было холодно, но Майк боялся пошевелиться. Зрелище с каждой минутой становилось все более захватывающим.

Когда свеча догорела, старуха, продолжая невнятно бормотать, взяла бутылку и исчезла за сарайчиком в углу сада.

Майк долго стоял на месте, переминаясь с ноги на ногу, ожидая возвращения женщины, и наконец, окончательно замерзнув, осторожно, на цыпочках, двинулся к кровати, чтобы взять одеяло.

Когда он вернулся к окну, закутанный в одеяло, сумасшедшая уже стояла возле забора, разделявшего соседские участки. Она смотрела прямо на окно, за которым прятался Майк и грозила пальцем. Майк испуганно отпрянул. Сквозь плотные занавески не было никакой возможности увидеть его с улицы, он был в этом совершенно уверен, однако, сумасшедшая как будто знала, что за ней наблюдают. Со двора до него донесся ехидный смешок.

Старуха знала.

Глава 2. Волков бояться – в лес не ходить

Не выспавшись, с гудящей головой, недоумевая, что из увиденного ночью было сном, а что – действительностью, Майк с трудом заставил себя подняться после пятого звонка будильника.

Он вышел во двор, потягиваясь и зевая, насыпал в собачью миску сухой корм и позвал Дейзи. Та подошла неохотно, вяло виляя хвостом, и начала жевать, искоса следя за Майком недобрым карим глазом.

Майк подошел к сарайчику, за которым вчера ночью исчезла старая ведьма. В глубине двора за сараем забор был сломан. Возможно ли, что ночью старуха заходила на его участок? Дейзи не лаяла, но она, без сомнения, знала соседку. Майк наклонился, чтобы исследовать почву. Земля в этом углу была рыхлой. Майк не стал разрывать землю. Он уже знал, что соседка закопала на его участке бутылку, наполненную иглами, солью и травами. Зачем? Старуха точно была сумасшедшей.

*

Университет встретил его гулом возбужденных голосов и суетливым шумом нового учебного года.

Общаться с другими студентами было трудно. Все они казались такими уверенными в себе, все уже успели познакомиться, все жили вместе в студенческом кампусе. Девчонки шептались о какой-то вечеринке, на которую они собирались пойти, парни обсуждали девчонок и, все вместе, делились сведениями о местных барах.

*

Профессор Алан Ходжкинсон, читавший курс «Введение в криминалистику», был мужчиной лет сорока пяти с хорошо поставленным актерским голосом. Майк, успевший прочитать его биографию в интернете, знал, что Ходжкинсон является светилом в области работы с ДНК. Он написал несколько книг и множество научных статей, посвященных анализу ДНК и, кроме того, Ходжкинсон был активным участником Британского Национального Криминалистического Общества и почетным членом Британской Академии Криминалистики.

Преодолевая вязкую сонливость, Майк заставил себя сосредоточиться на лекции.

– По окончании университета, – вещал профессор, – вы будете способны оценивать поступающую информацию и анализировать данные, вы будете разбираться в анатомии, трупных явлениях и аутопсии…

Упоминание о трупных явлениях вызвало заметное оживление. Студенты зашептались, и заерзали на своих местах.

Профессор спрятал тонкую улыбку в элегантно подстриженных седых усах и невозмутимо продолжил:

– Вы будете не только знать, но и уметь использовать важнейшие техники криминалистического анализа и продемонстрируете это умение на реальных случаях.

Снова перешептывание и возбужденное шуршание в аудитории.

Профессор явно наслаждался собой. Тетя Джулия, будучи актрисой, посвятила любимого племянника в некоторые секреты мастерства, и сейчас Майк непроизвольно анализировал движения и голос преподавателя. Тот отпускал остроумные шутки, делая паузу точно в том месте, когда слушателям положено смеяться, повышал голос тогда, когда требовалось привлечь внимание и понижал его, создавая драматический эффект.

Майк восхищался людьми, которые чувствовали себя, как рыба в воде, перед большой аудиторией. Сам он начинал отчаянно краснеть, если ему приходилось говорить с незнакомыми людьми, голос его дрожал и срывался, проклятый страх удавкой сдавливал горло. Учитель в школе первые два года думал, что Майк страдает заиканием.

Майк потер ладонью слипающиеся глаза. Несмотря на ухищрения Ходжкинсона, он начал впадать в состояние среднее между сном и летаргией. Сознание его начинало уплывать. Проклятая ведьма со своими ритуалами! Из-за нее он чувствовал себя не выспавшимся и усталым на его первой в жизни лекции по криминалистике.

– Серология и анализ ДНК, – доносился как будто издалека профессорский голос, – криминалистическая токсикология, расследование пожаров, расследование случаев с использованием огнестрельного оружия, анализ документов, энтомология и криминальная психология…

*

Курс «Практические навыки в криминалистике» проходил в новом корпусе. Майк с трудом нашел нужную аудиторию и, тихо проскользнув в дверь, занял место в последнем ряду. Брент Станфорд – так звали преподавателя. Отзывы о нем были противоречивыми. Половина студентов, закончивших курс, его ненавидела, вторая половина – обожала. Все, без исключения, упоминали о его чувстве юмора, причем, та половина студентов, которая ненавидела Станфорда, явно пострадала от его насмешек, а та половина, которая обожала – смеялась до слез над первой половиной.

Крупный мужчина с зычным голосом, ажитированно размахивающий руками, менее всего походил на преподавателя. Если бы Майк случайно встретил его на улице, то, наверно, принял бы его за портового грузчика. Костюм неопределенно-серого цвета сидел на нем не то, чтобы, как на кобыле седло, но, скорее, как костюм на кобыле.

– К концу этого курса вы научитесь интерпретировать данные лабораторного анализа, – гремел он, подтягивая сползающие штаны, – читать графики и карты, делать статистический анализ. Наука, как известно, говорит языком математики, а криминалистическая наука не только говорит, но кричит, шепчет и поет песенки на математическом жаргоне. Поэтому сегодня мы начнем с того, что вспомним некоторые формулы из школьного курса.

5
{"b":"719612","o":1}