Литмир - Электронная Библиотека

— Значит, вот он какой, присвоенный остров губернатора Стивенса, — изрекла я, с чрезмерно задумчивым видом выпрямляясь. — А это, стало быть, дом нашего знакомого, — и ткнула пальцем в крестик ближе к западной береговой линии.

— Джек, ты бы повременил с действиями, — голос Джошами Гиббса выделился наставнической ноткой. Старпом качнул головой, склоняясь над столом. — Ты же знаешь, что пробраться туда невозможно — помрёшь ещё на подходе к берегу и поминай как звали. — Я воззрилась на старпома в молчаливом требовании объяснений, необходимых как сам воздух.

— Почему это? — я моргнула, прогоняя бессмысленную «молчанку». Непросвещённой оказалась только я — капитан Джек отлично понимал, что имеет в виду старый моряк, и тяжёлые раздумья собрали складками высокий лоб под выцветшей повязкой.

— Видишь ли, мисси, — досадливо цыкнул он. — Вот тут, — указательный палец, хвастливо блеснувший изумрудным перстнем, ткнул в очерченную природную бухту, — находится форт. Солдаты тут дежурят круглосуточно, и едва мы подплывём к этой стороне острова, нас обстреляют несколько военных бригов. Что поделать, объект ценный и дом отлично охраняется… Дальше, — палец сместился в сторону и прочертил извилистый берег, — к воде примыкают неприступные обрывы и взобраться на них может разве что… никто. Никто не может.

— А здесь? — я указала на кромку острова в юго-восточной части. — Кажется, берег ровный, да и до форта далеко.

— Рифы, — выдохнул Джек. — И острые подводные скалы. И всё это вкупе с повышенными волнами.

— Оу, — досадливо отозвалась я. Двое пиратов безрадостно кивнули. — Но подождите, можно же проникнуть на лодке, разве нет?

— Скалы подступают к самой поверхности, но из-за вспенивания волн их не видно. Не то, что корабли — даже лодочки с крохотной осадкой — все до одной вспарывали дно и тонули за много метров до берега. Только обломки и трупы, бившиеся о скалы, изредка находили люди, — мрачно дополнил Гиббс.

— Звучит как страшилка, — безрадостно усмехнулась я. Гиббс пожал плечами, словно бы возражая, что это не более чем жестокая реальность. Джек же, обыкновенно не скупящийся на красноречие, подозрительно отмалчивался, что-то выискивая взглядом на гладкой стене. Проследив за его взором и не найдя там ничего интересного, я снова оборотилась к карте. Слишком защищённый силами человеческими и природными остров был отличной базой для губернатора Стивенса, но даже присутствие последнего на борту не ослабляет ситуации. Скорее даже наоборот: если стража, упаси Господь, узнает о пленении своего хозяина, разнесёт «Жемчужину» в щепки без малейших церемоний. Уж что верно, то знаменитому пиратскому фрегату не под силу один на один тягаться с несколькими военными судами. — Значит, шансов у нас нет?

— Если и есть, то найти их нам не под силу, мисс, — грустно констатировал Гиббс.

— Почему же? — неторопливый, серьёзный голос Джека приковал наши взгляды к его обладателю. Тот, погружённый в раздумья, словно бы пережёвывал невидимую соломинку, почёсывал подбородок и глядел сквозь нас. Жажда узнать, какие же мысли снизошли в светлую пиратскую головушку, так и подначивала задать вопрос, но Джек избавил нас от подобной необходимости быстрее, чем мы успели раскрыть рот. — Через подводные скалы, — Джек указал на низкий юго-восточный берег, — воришки пробовали перебираться на лодках, — капитан вскинул голову и пронзил нас загоревшимся взглядом, якобы приговаривающим «Ну, догадывайтесь уже!». Я пожала плечами, в который раз ощущая себя наиглупейшим созданием. Гиббс же неловко чесанул затылок и нахмурил седеющие брови в отчаянной, но увы, безуспешной попытке дойти до мысли Джека. Уголки капитанских губ медленно приподнялись в заговорщицкой, дьявольски хитрющей улыбке, интригующей до мучений. — Но ведь никто не пробовал перебираться через них на плоту! — торжественно выдал он, с довольством хлопнув в ладони и отклонившись назад. Как гром среди ясного неба ощутилась эта догадка. Брови невольно поползли на лоб, глаза заискрились — я еле удержала челюсть от фееричного падения. Джек наслаждался реакцией с довольством сытого кота, прекрасно понимающего о своей неотразимости, и время даром не теряя, не поскупился на объяснения: — Плоское дно плота проскочит над скалами, не задев их — а дальше останется только навалять страже, нырнуть в дом, реквизировать дневник Розы и таким же образом вернуться на «Жемчужину».

«Гений», — едва не сорвалось с языка, но на деле я лишь изумлённо качнула головой и легко присвистнула, не в силах сдержать плывущие в улыбке губы.

— Однако, проникнуть на остров лишь часть дела, — Джек лукаво прищурился. — Неудачный опыт кражи со взломами особняков не мог не научить кое-чему… — я понимающе кивнула, прибавляя улыбке немного хитрецы.

— «Что биться, лучше договориться»…?

— Нужен только весомый довод, — заключил Джек, барабаня пальцами по столешнице.

Ближе к вечеру вдалеке замаячили огни ближайшего порта, коим оказался городок Порт Нельсон, примостившийся на окраине острова Рам-Ки. Солнце клонилось к горизонту вместе с силами, внезапно испарившимися под вечер. Поэтому, не дождавшись подхода к острову, я махнула рукой и ушла в каюту, понимая, что ничего интересного не пропущу. Пока я спала беззаветным младенческим сном, «Жемчужина» тенью подошла к пристани и ещё в сумерках запаслась нужным для предстоящей вылазки инвентарём, после чего покинула порт так же неощутимо, как и пришла. Выработанный капитаном план поражал своей простотой и гениальностью: додуматься до такого бессовестного, наипрямейшего рейда смог бы разве что величайший из злых гениев всех времён, что в который раз подтвердило необыкновенное, совсем другое чем у нас, мышление легендарного пирата. Что и говорить, такие люди встречаются один на миллион, и, если бы он захотел — с лёгкостью добился бы высочайших чинов на королевском флоте, а потом пошёл бы ещё дальше.

Ночь отделила «Жемчужину» от Порт Нельсона на сотню миль, когда Джек решил сбавить ход — приближение к сомнительному месту назначения могло грозить преждевременными неполадками, что в свою очередь диктовало необходимость близиться осторожно и крадучись. Однако, никто и предположить не мог, что остановка произойдёт раньше запланированного.

День уже распалял привычную жару, лениво потрескивал корабельной обшивкой и касался волн яркими бликами, когда на горизонте замаячил архипелаг. Собственно, удивительным было как раз то, что карта исключала возможности близкого нахождения других островов по отношению к Исла-де-Розас. Однако, этот аспект вызвал недоумение только с моей стороны: Джек же как раз наоборот, наведя окуляры зрительной трубы на острова, сверкнул довольной золотой улыбкой, словно бы шаткая, но вполне ожидаемая перспектива сработала в его пользу.

— Вот видишь! Удача на нашей стороне, — коварно заметил он, в припрыжку соскакивая с капитанского мостика.

— Чегой-то его так обрадовало? — я изогнула бровь, косясь на увлечённо подбежавшего к Гиббсу капитана и обращаясь к Тиму, присутствие которого научилась чувствовать.

— На картах далеко не всегда отмечают маленькие, необитаемые островки, — прозвучал из-за спины поясняющий голос парусного мастера. — Видимо, кэп как раз и ожидал, что рядом с Исла-де-Розас обнаружится пара-тройка таких островов. Сама подумай, — Тим встал рядом, прикурил трубку и, выпустив несколько колец дыма, добавил: — Нам же надо где-то укрыть «Жемчужину» во время вылазки, и к тому же нужны деревья, чтобы соорудить плот.

Я навела линзы подзорной трубы, заботливо поданной Тимом, на конусовидный вулкан, что выпирал из воды как прыщ на коже. Даже с достаточно большого расстояния можно было видеть, как точки птиц кружат над песчаной косой, далеко вдающейся в воду. Сплошная позеленённая местность говорила о полном отсутствии цивилизации на этой земле, что, как оказалось, иногда бывает плюсом. Остров приближался стремительно — попутный ветер влез в паруса, и корабль, славящийся своей быстроходностью, как дикий лебедь скользил по лёгким волнам, закручивающимся барашками. Я заняла полюбившееся место на пушке у фальшборта и наблюдала, как из-за растущего клочка суши постепенно выглядывает более крупный остров, прореженный несколькими дорогами и длинной крышей, украшенной башенками, что из-за деревьев походила на терракотовую вафлю. Однако, полюбоваться выплывающей громадой не удалось — едва крыша особняка издалёка глянула на нас, Джек крутанул штурвал — и соседний остров полностью закрыл от нас Исла-де-Розас. А если быть вернее, то нас закрыл от Исла-де-Розас и его обитателей. Впрочем, последние вряд ли успели запеленговать приближение незваных гостей — форт находился по другую сторону острова, а от особняка до нашестороннего берега расстилалось по меньшей мере пара миль сплошных джунглей. Неприятный холодок пробежал по спине от осознания, что снова придётся прыгать через коряги, шарахаться от притаившихся змей и раздирать одежду о стойкий колючий кустарник. «Никто не сказал, что ты вообще сможешь добраться до Исла-де-Розас! Плот — штука ненадёжная, не говоря уже о твоём смехотворном умении плавать», — издевательски хохотнул внутренний голос. «Заткнись!» — рявкнула я ему в ответ, но навязчивое второе я, живущее в голове, отозвалось лишь насмешливым «Ну-ну… Ты полагаешься на то, что идея Воробья исключает возможность провала — но в первую очередь при составлении плана он рассчитывал свои силы. А ты по сравнению с ним… мягко сказать, как букашка по сравнению со слоном. Если плот скинет вас в воду, у него имеются шансы выплыть, а вот ты…»

31
{"b":"717412","o":1}