Литмир - Электронная Библиотека

— Это обман, Лестрейд. Вы обманываетесь в своем отношении ко мне. Я уже говорил, что оказался в не самое подходящее время рядом с вами. Ваша боль от расставания с партнером была заглушена эмоциями, связанными со мной. Я рад, что помог вам пережить разрыв отношений. Но поймите и вы меня…

— Ты не можешь так поступать! Майкрофт! — заорал я и наклонился к нему. — Нельзя взять и убить себя! Ты не слабак! Не эгоист!

— Я давно мертв. У меня не осталось моей жизни, — тихо сказал он в ответ на мой ор.

— Она у тебя есть! У тебя есть все!

Майкрофт лишь закрыл глаза и облизнул пересохшие губы. Я ощущал на лице его тяжелое дыхание.

— Все решено, и для меня нет дороги назад. Она закрыта. Теперь закрыта, — его голос звучал на удивление ровно и спокойно.

— Ты не понимаешь, что это значит для меня! — мне было горько и обидно слышать это.

— Понимаю. Это всего лишь еще один стресс, который вам придется пережить. Но скоро вы осознаете, мистер Лестрейд, что обманывались в своем отношении ко мне. Ваша привязанность кажется вам глубже, чем она есть на самом деле. Вы перенесли на меня эмоции, которые принадлежали вашему партнеру, — он на мгновение умолк, чтобы перевести дыхание. — Вы не можете не сопереживать. Вы открыты для чужой боли и, в силу своего склада, пытаетесь всех сделать счастливее. Но вы не в силах исправить мое положение.

Майкрофт умолк и опустил взгляд, уставившись на свои колени. Я шумно вздохнул. Я не знал, что должен сказать, ведь большинство слов Майкрофта было глупо отрицать, он видел меня насквозь. Мне было страшно спорить с ним, внутренне я понимал, что он может оказаться прав и тогда… Тогда, выходит, я сделал ситуацию только хуже. Я влез в жизнь Майкрофта со своей жалостью!

— Лестрейд, вам не в чем винить себя. Я благодарен вам за то, как прошли эти месяцы. Я понимаю, что причиняю вам серьезные моральные переживания своим решение, и потому предпринял ряд мер, которые позволят вам сохранить душевное спокойствие, — Майкрофт внимательно посмотрел на меня. — Я решил вопрос с Террас-Грин. Роджер Лестрейд уже продал усадьбу, и она перейдет в ваше владение в самое ближайшее время, мой поверенный занимается улаживанием всех деталей сделки. Ваши денежные средства, которые вы внесли за усадьбу, будут возвращены на ваш счет.

Слова Майкрофта шокировали меня. Что он только что сказал? Что купил для меня мою усадьбу?

— Зачем? Зачем? Я не просил вас вмешиваться в мои дела! Я бы сам…

— Я посчитал необходимым отблагодарить вас, Лестрейд.

— Ты посчитал, что можешь все загладить деньгами? Как с ребенком: дал красивую игрушку и все, вопрос исчерпан?! — я отступил от Майкрофта на пару шагов.

Он вздохнул. Было видно, что Майкрофту приходится держать себя в руках. Я был уверен: ему очень хочется наорать на меня и прогнать.

— Пройдет время, и вы все осознаете, — ответил он.

— Какое же ты дерьмо. У тебя просто нет сердца, — выплюнул я и вылетел из апартаментов едва не сбив с ног Стефана и Эмили.

Комментарий к Часть 13

События этой главы от лица Майкрофта - глава 11 “Личного ада”.

========== Часть 14 ==========

Почти тут же я уехал из особняка. Я не хотел находиться рядом с Майкофтом. И меня душила обида. И злость на него и на себя. В тот же вечер я основательно напился. Земля в прямом смысле уходила из-под ног, и я валялся на диване в гостиной дома. Все рухнуло! Сначала рухнуло мое тихое счастье с Энди, а потом и то, что я попытался построить на его месте. Я не знал, как это назвать, но Майкрофт был прав — я заглушил свою боль и переживания заботой о нем.

У меня не укладывалось в голове, как такой человек, как он, мог поступать подобным образом. Майкрофт ведь знал, что умрет, но ни слова не сказал мне. Понятное дело, что всей прислуге запретили говорить на эту тему, что Шерлок обвел меня вокруг пальца, но Майкрофт! Почему он молчал?! И почему Шерлок выбрал именно меня? Стефан сказал, что так он пытался остановить брата. Но как, ради всех святых, я смог бы этого добиться? Как-то, что я делал, заставило бы Майкрофта передумать? Как все это перевесило бы те моральные и физические страдания, с которыми он боролся каждый день? Я мог лишь догадываться, что стоит за каждой улыбкой Майкрофта и каково ему быть таким беспомощным. И ненужным никому, кроме брата. За пять месяцев я так и не увидел его родителей и ничего о них не узнал. Бедный человек!

Утром мне позвонил кто-то из охранников поместья и поинтересовался, приеду ли я сегодня. В ответ я едва не послал его далеко и надолго, добавив, что Шерлок может уволить меня, и мне плевать. Весь день я продолжал валяться на диване и ждать его визита. Но Шерлок не пришел ни к обеду, ни к ужину. Странно. В районе семи вечера телефон начал звонить не переставая. Я проигнорировал три или четыре звонка. Но на пятом сдался: голова начинала болеть.

— Твою мать, Грег! — я услышал в телефоне взволнованный голос Салли. — Какого хера происходит?

— А что происходит? — я сел на диване и скрвился от вкуса кошачьего туалета во рту.

— Энди позвонил мне, сказал, вы расстались. Он пытается с тобой связаться уже две недели, но все бесполезно. Говорит, ты должен выслушать его. Я позвонила по тому номеру, что ты мне дал, думала ты на работе, но мне сказали, тебя сегодня не было. Ты представляешь, что я уже успела подумать?

— Зря думала, ничего не случилось. Я всего лишь не хотел ни с кем говорить.

— Это с чего вдруг? Грег, вот ты сейчас нарвался, — я услышал, как голос Донован приобрел угрожающие интонации. — Я уже я пятнадцати минутах езды от тебя, и у меня лежит бутылка вина, оставшаяся от дня рождения Андерсона. Ты понимаешь, к чему я клоню? Какое бы дерьмо у тебя там не случилось, но тебе придется мне о нем рассказать.

Я беззвучно выругался.

— Понял, пойду, что ли, умоюсь, — бросил я в телефон и поплелся в ванную. Мне был нужен хороший холодный душ.

Через час я сидел на кухне и, опустошив бокал сухого красного вина, выложил Салли все случившееся.

— Мда, не думала, что Энди такое выкинет, — покривилась она. — Но забей на него. За такое прощать не вариант. Пусть себе катится в Голливуд.

Я кивнул.

— Но вот с Майкрофтом… — Салли задумчиво постучала кончиками ногтей по ободку бокала. — Черт, Грег, ты удивил меня! В жизни бы не подумала, что все именно так! Чего ты сразу не рассказал, за кем ухаживаешь?

— Нельзя было, да и сейчас нельзя. Но ты поклялась не трепаться об этом, — я напомнил Салли об обещании, которое вытряс из нее минут сорок пять назад.

— Не волнуйся, я не хочу, чтобы мое тело выловили из Темзы или чтобы фрик поставил на мне какой-нибудь опыт с неопределяемым ядом, — Салли криво улыбнулась.

— Я идиот, да? После всего этого…

— Ну почему же? Если все так, как ты говоришь, то тяжело не попасть под его обаяние. Вот только, — она нахмурилась и покачала головой. — Я одного не могу понять…

— Чего? Почему Шерлок решил, что я смогу отговорить его брата от самоубийства?

— И это тоже. Ты же чужой им человек. Ты же знаешь Холмсов, хрен они кого подпустят к себе так близко! Почему ты не допускаешь мысли, что понравился Майкрофту?

— Ты чего? — я удивленно уставился на Салли.

— Того. Смотри — он не стал возражать против твоей работы на него. Это раз, — Салли начала отгибать пальцы. — Хоть режь меня, но я уверена, будь ты никем для него — он бы этого не допустил, даже при условии, что брат бы потом себя живьем сожрал. Два — с какого хрена он полез в дело близнецов? А Террас-Грин? Он хотел сделать тебе приятное! Я бы сказала, он тебе симпатизирует.

— У него была возможность сказать о симпатии прямым текстом. Но он не сказал. Мы же с ним в последнюю ночь на яхте целый час целовались! — сказал я то, что изначально хотел оставить в тайне.

Брови Салли взметнулись к корням волос.

— Грег, ты идиот?

— Что? Что целовался с паралитиком? Да, понимаю, я заставил его ощутить себя еще более беспомощным, но он сам попросил меня!

29
{"b":"716660","o":1}