— Мистер Холмс, я не верю, что вы не сможете ни на что повлиять. Ваш разум ясен, и у вас все возможности…
— У меня больше нет возможностей, — сухо сказал Майкрофт и поджал губы. Я увидел как помрачнели его глаза, а в уголках рта появились резкие морщины.
Я не мог ничего понять.
— Вы ведь заметили, что мисс Антея стала приезжать гораздо реже? — Майкрофт колко посмотрел на меня.
— Да, но вы ведь болели…
— Премьер снял меня со всех должностей, — резко сказал Майкрофт. — Он с честью лично сообщил мне об этом. Страна больше не нуждается в моих услугах, и я стал одним из пассажиров этого корабля.
— Но… — я лишь открывал и закрывал рот, как выброшенная на берег рыба.
— Лестрейд, не будьте дураком, — Майкрофт не смог скрыть раздражение в голосе. — После травмы я полгода не мог исполнять свои обязанности. Потом, когда попытался вернуться, понял, что здоровье не позволяет мне работать так, как раньше. А наша страна в сложной ситуации. Премьер начал искать мне замену. Конечно же одного человека найти было невозможно. Теперь вместо меня работают двадцать восемь прекрасных специалистов, гениев в своей области: дипломатов, политиков, социологов, экономистов и аналитиков. Они заменили меня. Создана специальная структура в управлении премьера. Постепенно я все передал им. Координацию деятельности структуры осуществляет Антея. Я сделал все, чтобы она сохранила свою работу.
В этот момент у меня в голове не было ни единой мысли. Мой привычный мир совершил резкий кувырок с ног на голову и остался так стоять. Подумать только! Майкрофт Холм больше не был тем, в чьих руках сосредотачивалась реальная власть в нашей стране! Я бы ни за что не поверил, не услышь это от него!
— Чем вы так удивлены? — Майкрофт посмотрел на меня и вопросительно поднял бровь.
— Тем, что теперь будет… Как с вами так могли обойтись?
— Государство не может ждать. Ему нужен полностью функционирующий механизм управления без дефектных и неработающих звеньев. Все сложилось так, как должно было сложиться. Было предсказуемо, что мое место займут другие.
— Но ведь это все не правильно! Лучше вас никого нет!
— Время покажет, так ли я незаменим, — спокойно сказал Майкрофт. — Мисс Антея приезжает ко мне за советом. Сейчас она не имеет права на ошибку, если хочет закрепится во вновь созданной системе.
— И вы…
— Я помогаю ей. Они справляются, хотя и не без проблем.
— Мне так жаль, — сказал я, глядя на Майкрофта.
Я ведь знал, как важна была для него работа. И я тоже когда-то жил только своей работой и понимал, каково это — оказаться без огромной части своей привычной жизни. Даже выйдя в желанную отставку, я ловил себя на тоске по своему кабинету и ночным вызовам. А Майкрофт? У него же сейчас не было других дел, кроме как решать головоломки на мировой и внутренней арене. При бессильном теле его разум оставался все таким же острым! Каково же ему сейчас бездействовать?
Майкрофт лишь улыбнулся мне.
— Зато теперь я избавлен от посетителей и все мое время свободно.
Эта фраза, которая в устах любого другого звучала бы как радостная, у Майкрофта получила горький оттенок. Жесткий сарказм без капли любви к себе.
— Можно наблюдать за звездами всю ночь, зная, что не нужно просыпаться рано утром, — сказал я, пытаясь как-то избавиться от горького осадка разговора.
— Нет. Сбитый режим для меня чрезвычайно вреден, — отрезал Майкрофт, и я поморщился. Сколько еще я буду допускать досадные промахи? Я же читал об этом! И Стефан не раз говорил мне, что Майкрофта нужно кормить в одно и тоже время. Даже массаж делать в определенный временной промежуток.
— Вы могли бы начать путешествовать, зная, что не понадобитесь премьеру в самый неподходящий момент. Это я уточнял! Поездки для вас вполне позволительны. А сейчас даже желательны. Куда-нибудь к морю, — спасая ситуацию я вспомнил недавний разговор с Шерлоком.
Майкрофт не стал мне ничего отвечать, он просто смотрел в глубину ясного неба и думал о своем.
— А как вы смотрите на поездку в Ниццу, Лестрейд? — сказал он неожиданно, глядя на меня.
Я едва не подпрыгнул. Как так вышло, что мой намек оказался так верно понят? Не мог же Майкрофт заподозрить, что я был в курсе о вилле в Ницце?
— Положительно, — кивнул я.
Комментарий к Часть 11
Эта глава является дополнением в главе 9 “Личного ада”
ЗЫ: Кажется, скоро я оклемаюсь от того ритма, в котором пришлось писать фики для Битвы. И да, скоро тут будет много всего любопытного и нового ;)
========== Часть 12 ==========
Я волновался за то, как Майкрофт перенесет перелет. Признаюсь честно: я всего лишь очень не люблю летать, и беспокойство за Майкрофта помогало не вцепляться в мягкую кожу кресла. Предлагая Майкрофту подушку, воду или почитать, я пытался загнать свой страх полетов куда подальше.
— Лестрейд, я понимаю, что полет кажется вам кошмаром, но не нужно превращать его в кошмар и для меня, — мягко сказал Майкрофт, когда я в третий раз за последние полчаса поинтересовался, не стоит ли укутать его пледом.
Не знаю почему, но мне было очень неловко признаваться в своем страхе полетов. Видимо я замер рядом с Майкрофтом с пледом в руках со слишком уж несчастным выражением лица, потому как он почти тут же добавил:
— Садитесь рядом и держите меня за руку, раз боитесь. Замрите. Нам лететь еще полтора часа.
Мне ничего не оставалось, кроме как выполнить просьбу Майкрофта и сесть в соседнее с ним кресло. Я взял его руку, такую мягкую на ощупь, и мне стало немного спокойнее.
Где-то в середине полета к нам подошла стюардесса с телефоном в руках. Включив громкую связь для Майкрофта, она положила аппарат ему на колени.
— Мистер Холмс, это капитан Дюмьер, — я услышал донесшийся из динамика голос с легким французским акцентом. — Как вы просили, звоню вам сообщить, что мы полностью готовы и вы можете приезжать уже сегодня. Необходимые документы получены и команда проинструктирована. Две недели автономного плавания, как вы и хотели.
— Спасибо, капитан, вы порадовали меня. Мы не станем задерживаться и сразу из аэропорта приедем в марину, — ответил Майкрофт.
— О чем шла речь? — насторожился я, когда стюардесса ушла.
— Я подумал, что сидеть в четырех стенах и в саду я смогу и в Лондоне, — тонко улыбнулся Майкрофт, — так что я распорядился приготовить к небольшому плаванию мою яхту.
Почему-то я даже и мысли не допускал, что у Майкрофта на Французской Ривьере может быть яхта. К чему она ему? Хотя, мне стоило уже привыкнуть: Майкрофт умел удивлять. Но новость о морском круизе не могла не заставить меня мысленно выругаться: я чертовски боялся попасть в шторм на море. Однажды во время круиза с родителями нам довелось угодить в одну передрягу, при воспоминании о которой у меня до сих пор волоски на спине вставали дыбом.
Несмотря на помощь охранников и подогнанный почти к самому трапу частного самолета минивен, мы полчаса занимались погрузкой всего необходимого в машину. Поскольку в дороге было невозможно использовать умное кресло Майкрофта, то Стефану и мне пришлось немало поволноваться за сохранность электронного чуда в разобранном виде. Самого Майкрофта на время поездки усадили в обычное механическое кресло. Но все равно Стефану пришлось на руках спускать его с откидного трапа самолета.
Хотя в марине Ниццы все было оборудовано по последнему слову технического прогресса, я понятия не имел, как мы управимся с погрузкой на яхту. Минивен остановился у пирса с нужными нам стояночными номерами: дальше машина проехать не могла, и нам предстояло пройти пешком несколько десятков метров по прочному деревянному настилу.
В сопровождении охранников Стефан взял Майкрофта на руки, а я взвалил на себя механическое кресло. Сначала было необходимо с комфортом устроить на яхте Майкрофта, а уже потом заниматься нашим багажом. Я понятия не имел какая из красавиц-яхт нам нужна и с интересом рассматривал их, пока Стефан не остановился перед нужной. Мне не удалось скрыть свое изумление, когда я увидел роскошную сто двадцати футовую яхту, окрашенную в глубокий темно-синий цвет. Это сочетание цвета с двумя белоснежными палубами и массивным темным остеклением делало ее броской знойной красоткой на фоне среднестатистических фотомоделей. Подъем Майкрофта на борт по узким сходням стал отдельной ювелирной операцией, с которой Стефан справился на отлично.