Литмир - Электронная Библиотека

Пока один из телохранителей закреплял кресло с Майкрофтом в минивене, у меня мелькнула мысль попросить подбросить меня до квартиры Энди, но я быстро отмел ее. Мой партнер, скорее всего, после ссоры останется ночевать у родителей, и я буду вынужден провести ночь на лестничной клетке в смокинге. Так что я решил ехать в особняк. Там я хотя бы не буду мучиться от бессонницы в одиночестве.

Дорога прошла в полном молчании. Я заметил, что мысленно Майкрофт был где-то далеко.

— Пойду позову Эмили, — сказал я, когда мы оказались в особняке, и я помог Майкрофту добраться до апартаментов.

— Позже, — повелительным тоном сказал он. — У меня к вам разговор.

Я немного удивился тому раздражению, что сквозило в голосе моего подопечного.

— Вы позволили себе выпить, — сказал Майкрофт ледяным тоном.

— Да, позволил, — я не стал отрицать очевидного.

— Вы понимаете, что это было недопустимо?

— Вы не сказали мне об этом. Вы прекрасно видели бокал в моих руках, мистер Холмс, — ответил я, немного удивленный таким разговором. Что за муха укусила Майкрофта?

— Вы должны понимать, мистер Лестрейд, что алкоголь и работа на меня несовместимы. В любой момент мне может понадобиться ваша помощь, а вы будете пьяны. Я доверил вам вою жизнь, я завишу от вас, а вы позволяете себе пить!

— Я позволил себе три глотка! — я попытался оправдаться. — Учитывая все это дерьмо, я мог бы выпить и побольше!

— Мы ушли слишком рано, и вы не успели напиться? — Майкрофт вопросительно изогнул бровь.

Я мысленно выругался. Один бокал слабого коктейля на основе шампанского точно не был тем, с чего бывший детектив-инспектор Скотланд-Ярда будет валяться под забором.

— А где-то там можно было достать пару бутылок виски? — я очень надеялся, что моя фраза погасит непонятно откуда рождающуюся ссору. Если Майкрофту приспичило поругаться, то это будет не в мою смену. На сегодня мне ругани хватило.

Майкрофт прищурился, оценивающе глядя на меня.

— После двух бутылок помощь понадобилась бы вам, — спокойно сказал он.

— Если думаете, что я безответственный алкоголик, которого вам подсунул ваш брат, то сильно ошибаетесь, мистер Холмс. Если вы считаете, что я недостоин занимать должность вашего компаньона, то могу уволиться хоть завтра, — психанул я. Копившееся недовольство попросилось на выход.

— Я только дал вам понять, что вы недопустимо ведете себя. Вы даже позволили себе задержаться, общаясь с мистером Паркером.

— А я что, должен был дать ему свалиться с лестницы? — удивился я. — Я не ваша собственность, мистер Холмс.

— Но это не значит, что вы можете общаться с людьми из моего окружения, — чеканя каждое слово сказал Майкрофт.

— Я рожей не вышел для вашего общества? — едко поинтересовался я. — Или боитесь, я солью вашим врагам какую-нибудь информацию? Херово же вы меня знаете, мистер Холмс! — воскликнул я. — Этому парню я просто помог не свалиться со ступенек и всего-то! Никогда не любил разбираться с трупами, которые, будучи живыми, навернулись со ступенек и сломали шею! И что касается моего коктейля, то ни при каком раскладе он не мог помешать. А за руль мне бы не пришлось садиться. Каждый из ваших телохранителей еще и ваш водитель. И Джесси, и Уоррик ждали в машине, не говоря уже о Джастине. Да и я, было дело, водил машину в более пьяном состоянии! — сказал я и тут же прикусил язык.

Неожиданно Майкрофт улыбнулся.

— Вы не раз садились за руль после пинты пива.

— Блять, — вырвалось у меня. — Вы откуда это знаете?

— Знаю. Я же предупреждал вас в нашу первую встречу, что раз вы оказались приближены к моему брату, то мне придется присматривать за вами. Учитывая склонность Шерлока к наркотикам, мне пришлось очень тщательно изучать ваши вредные привычки. И иногда мне поступали сообщения, что вы нарушаете закон, садясь пьяным за руль.

— Не пьяным! От пинты пива я не пьянею! И всегда соблюдаю скоростной режим и знаки! Слушайте: я живой человек! Я целыми днями имел дело с трупами и отморозками всех мастей — и не мог позволить себе немного пива после рабочего дня? Да я бы давно повесился! Но вы же в курсе, что у меня случались экстренные вызовы, в курсе, да? Мне что, все время надо было сидеть, ждать экстренного звонка, не беря капли в рот?

— Именно поэтому вас даже на вашей личной машине никогда не останавливала дорожная полиция, — ответил мне Майкрофт.

— Прекрасно! — я всплеснул руками. Слова Майкрофта взбесили меня. Я, конечно, понимал, что живу под колпаком у большого брата, но не настолько же! — То есть ваша слежка может сказать с кем и когда я трахался?

Холмс поморщился, словно увидел что-то крайне омерзительное.

— К чему мне были такие подробности, мистер Лестрейд?

— А черт вас знает! Вы ведь везде совали свой нос! Вас просили решать вопрос с дорожной полицией? Я по вашему сам бы не смог разобраться с ситуацией, мистер Холмс?

Я не мог сказать, как меня бесило это вмешательство Холмса в мою жизнь. Сейчас я стал понимать, что, как и в случае с моим почти непьяным вождением, он мог влезть куда угодно. Может быть, и кресло старшего инспектора его рук дело? И отпуск, всегда выпадавший на лето? Да до какого же уровня он умудрился забраться в мою жизнь?

— Мое вмешательство было наиболее рациональным. Мне это ничего не стоило, — сухо ответил он, поднимая подбородок. Я уже успел его изучить — этот жест означал, что Майкрофт на все двести процентов уверен в своей правоте и его не переубедить никак и ничем.

— Ну конечно же! Всемогущий Майкрофт Холмс! Хоть сейчас вы не лезете везде и всюду! — ляпнул я, прежде чем подумал.

Я и раньше попадал в истории из-за того, что слова опережали мысли, и вот сейчас как раз была такая ситуация. Как бы Майкрофт ни взбесил меня своим поведением, он явно не заслуживал такого удара по больному.

— Выйдите прочь, — тихо и твердо сказал он. Ослушаться я не рискнул.

***

После пары чашек чая я еще лучше осознал, каким дерьмом в глазах Майкрофта оказался. Сказанул, так сказанул. Хуже не придумаешь! Но теперь мне было нужно как-то исправлять эту ситуацию. Я мог бы уволиться, нашел бы где-нибудь деньги на Террас-Грин, но моя совесть была против такого расставания с Майкрофтом.

Часы на стене привычно хрюкнули, известив, что настало время укладывать Майкрофта спать.

— Он выставил меня на хрен, когда я пришла его уложить, — в кухню вошла Эмили. — Грег, что такого стряслось на вечере, что он сам не свой?

— Ничего не стряслось. Это я накосячил. Он из-за меня такой.

Эмили покачала головой.

— Негативные эмоции плохо сказываются на его самочувствии, давление скачет. И если он проведет ночь сидя — наутро обеспечена гора проблем.

— Я попробую исправить ситуацию, — я встал из-за стола и направился в апартаменты Майкрофта.

Ночь выдалась ясной, из окна открывался прекрасный вид на сад, залитый лунным светом. Майкрофт расположился у двери на балкон и смотрел вдаль. Хотя ему хватило доли секунды, чтобы придать лицу обычное бесстрастное выражение, входя, я заметил усталую складку в уголках рта и безграничную грусть в глазах. Черт!

— Мистер Холмс, — начал я, — простите меня. Если вы хотите, я могу уволиться завтра же. Я сказал очевидную чушь, не подумав. Я понимаю, что мне нет оправдания, — я подошел ближе к креслу Майкрофта.

Он проследил за мной взглядом. В нем было что-то такое, что я с трудом улавливал. Словно мудрец смотрел на какого-то глупца, пришедшего к нему.

— Я понимаю, что вы не хотели это говорить, мистер Лестрейд.

— Не хотел, но сказал. Я виноват, — я не мог смотреть в глаза Холмсу и потому сосредоточился на его изящных руках, лежащих на подлокотниках кресла.

— И чем же было вызвано ваше поведение, мистер Лестрейд? Работа на меня настолько ужасна?

— Я говорил вам: у меня вышла размолвка с партнером из-за того расследования, а сегодня мы с ним опять поругались. Из-за того что мне было нужно сопровождать вас. Я говорил, что приглашен на день рождения его матери. Энди не привык, что моя работа может заставить меня не ночевать дома и сорваться куда угодно. Мы с ним начали жить вместе после моего выхода в отставку. Да и я все время думаю про Террас-Грин. В голове зудит мысль, что произойдет, если я не расплачусь вовремя, — я решил открыть все карты.

14
{"b":"716660","o":1}