Литмир - Электронная Библиотека

Поликсена улыбнулась, несмотря ни на что, польщенная. “Гобарт не только поэтому предпочел меня в мои сорок лет своим персидским наложницам, - подумала она. - Затворницы гарема, даже молоденькие, без телесной гимнастики и в умственной праздности, уже после первых родов расплываются как тесто… И это те, кому повезло, - простые женщины, рабочие животные, теряют красоту еще быстрее”.

Вернувшись во дворец, Поликсена приказала приготовить себе ванну. Ее новая рабыня по имени Клео стала снимать с нее одежду. Странно - Меланто Поликсена доверяла, служанка с хозяйкой даже частенько спорили и почти дружили; а эта девушка относилась к ней холодно, хотя царица никогда не обижала ее. Возможно, однако, ее обижали прежние господа, или у нее было большое горе, которое Клео таила от всех. Насколько лучше домашние рабы, чем дворцовые! У домашних хозяин скоро узнает всю подноготную, они становятся почти семьей…

Поликсена опустилась в горячую ванну и закрыла глаза, пока ей на лицо накладывали питательную овсяную маску с розмарином. Да, она еще была красива, - красотой зрелости, женственной силы, благородства, пусть ей всегда недоставало изящества. Оценит ли кто-нибудь еще эти достоинства, кроме нее самой, или Поликсене осталась только память?..

Она увидела перед собой лица мужа и младшего сына. Черты Исидора так и не удалось представить отчетливо… этот ребенок полтора года рос без нее, и каким он становился в окружении своих богов, лишенный матери?

Поликсена ощутила чей-то пристальный недобрый взгляд и открыла глаза. Клео, рассматривавшая обнаженную царицу, торопливо потупилась и, наклонившись, опустила руку в ванну.

- Вода остывает… подлить кипятку, госпожа?

- Нет, - Поликсена облокотилась на медный бортик. - Помоги мне смыть маску, а потом подстриги ногти. Мне некогда рассиживаться.

Рабыня кивнула и подержала перед Поликсеной таз с холодной водой, из которого госпожа умылась; а потом сбегала за специальными маленькими ножницами. Присев рядом на бортик, она взяла левую руку царицы и стала обрезать ей ногти. Рука Клео с маленьким острым орудием подрагивала, но работу свою она выполнила безукоризненно.

- Хорошо, - Поликсена поднесла руку к глазам. - Теперь правую, будь добра.

Когда медные ножнички начали щелкать с другой стороны, Поликсена спросила:

- Ты меня ненавидишь, Клео?

Девушка чуть не порезала ее, услышав такое. Потом сглотнула и сказала:

- Нет, госпожа.

Поликсена кивнула, глядя в побледневшее лицо Клео.

- А кого ненавидишь? Тех, кто сделал тебя рабыней?

- Меня не сделали… Я рабыня по рождению, - сказала Клео.

- Как и многие, - заметила Поликсена. Она встала из ванны, забыв про вторую руку. - Как ты думаешь, могла бы у тебя быть другая судьба?

Клео тоже поднялась и посмотрела хозяйке в лицо.

- Наверное, нет, царица… Мойры пожелали дать мне таких родителей. Как тебе твое царственное величие, - набравшись храбрости, продолжила она.

Поликсена улыбнулась.

- Мое царственное величие может погубить меня гораздо скорее, чем тебя… Хотя тебя может ждать участь всех побежденных женщин. Ведь ты служила раньше женщинам Дариона, не так ли?

Клео кивнула, совсем забыв о своих обязанностях.

- Холодную воду, как всегда, - поторопила ее царица; девушка опомнилась и бросилась за водой для обливания. Окатив хозяйку после того, как та попарилась, Клео подала большое полотенце и набросила Поликсене на плечи.

Выйдя из ванны, царица присела на табурет.

- Закончи с этим, - она протянула Клео правую руку. А когда Клео, опустившись на колени подле нее, продолжила работу, Поликсена спросила:

- Ведь ты знаешь, что этой весной ожидается война?

- Да, госпожа, - тихо ответила девушка.

- Если мне удастся спастись… я постараюсь спасти и тебя. Я возьму тебя с собой, куда бы ни отправилась, и дам тебе свободу, - сказала Поликсена.

Клео выронила ножницы; а потом схватила руку госпожи, над которой трудилась, и прижала к губам.

- Я так счастлива!.. И мне можно будет остаться при тебе, царица?

- Разумеется, - обещала хозяйка.

С этих пор Клео сопровождала ее на морские прогулки, как до нее Меланто, и служила царице с готовностью, какой никогда не выказывала прежде. И Клео первая обратила внимание Поликсены на чужой парус, показавшийся на горизонте.

- Белый парус, госпожа! Греческий корабль с запада! Их много! - ахнула девушка.

Поликсена взглянула на Мелоса.

- Всего пять кораблей. Это могут быть купцы, но только из ближних мест.

Мелос кивнул.

- Что будем делать?

Поликсена улыбнулась ему и своей девушке.

- Пойдем встретим наших первых гостей! Разве не должна сама государыня оказать им почести?

И, не дав Мелосу что-либо возразить, приказала править навстречу неизвестным мореходам.

* Нарисованные на носу судна глаза, по греческим поверьям, должны были помогать морякам избегать столкновений с рифами.

========== Глава 184 ==========

Греческие корабли без страха приблизились к сверкающей триере Поликсены. Правда, позолота уже местами сошла, а подновить ее Поликсена все никак не собиралась; однако и без того было очевидно, кому принадлежит корабль.

Когда между ними осталась пара десятков локтей, передовой корабль из пятерки отделился от товарищей и поплыл навстречу царице - прочие остались ждать в хвосте, как Поликсена и предполагала. Она незаметно сжала руку Мелоса, а потом первая сделала шаг навстречу гостям.

Коринфянка видела на палубе моряков в головных повязках, выгоревших плащах и хитонах; кое-кто уже разделся по пояс, хвастая отличным сложением, но ни одного знакомого лица Поликсена среди них ни различила. Однако это ее не слишком смутило: в голове роилось множество догадок, кто такие могут быть эти люди, и самая смелая вполне отвечала тому, что она видела сейчас…

- Кто вы такие? - властно крикнула Поликсена.

Эллин среднего роста, но сильный как бык, с темными волосами, вышел вперед и низко поклонился.

- Я Теламоний, триерарх этого судна и начальник флотилии, великая царица. От лица всех моих товарищей почтительнейше приветствую властительницу этих вод.

Поликсена улыбнулась, с неодобрением рассматривая широченную голую грудь моряка, на которой висел амулет неизвестного происхождения - лик какого-то бога, вырезанный на волчьем клыке. В ушах у этого человека блестели серебряные серьги-колечки, а выговор был ионийский.

- И тебе привет, триерарх. Властитель этих вод - Посейдон, а не простая смертная. Где тебя научили так изысканно выражаться?

- Мы с Хиоса, госпожа, приплыли предложить свой скромный товар. Лучшее, что имеем, - сладкое вино, шелк и мастику. Торопились изо всех сил, чтобы успеть первыми!

Поликсена быстро оглянулась на Мелоса, пытаясь справиться с предчувствиями, враз одолевшими ее.

- Вы успели первыми, купец, хвалю ваше искусство. Ваша мастика очень пригодится нам, вся ойкумена уже оценила ее превосходность… Однако я не слыхала, чтобы на Хиосе начали делать шелк.

- Мы теперь закупаем в Азии сырье, да будет известно государыне… Не пожелаешь ли сама взойти на мой корабль и посмотреть, что мы привезли?

Мелос за спиной Поликсены яростно замотал головой и ступил вперед, как будто Поликсена уже приняла такое сомнительное предложение. Но царица улыбнулась и ответила Теламонию:

- Думаю, у меня будет довольно времени, чтобы осмотреть ваш товар и прицениться. На берегу уже тревожатся обо мне.

Триерарх задержал взгляд на ее лице на несколько мгновений; потом кивнул.

- Тогда мы подойдем немного позже, когда ты вернешься на берег, - а ты пошлешь за нами, когда тебе будет угодно.

Поликсена еще раз окинула взглядом ионийские корабли, но не увидела ничего подозрительного. А это означало, что и другие, скорее всего, не увидят.

- Хорошо. Вы знаете, какая пошлина налагается на ваши товары?

319
{"b":"716360","o":1}