Литмир - Электронная Библиотека

- Конечно, - сказала она. – Я только переоденусь…

- Конечно, я подожду, - сказал муж.

Меропа надела то же серое шелковое платье, в котором покинула магловский магазин, называвшийся “Селфридж”. К нему она придумала надеть серую же магловскую шляпку с опущенными полями, похожую на перевернутый котелок. Отец за одну эту шляпу ее бы прибил. Но она удачно скрывала ее бесцветные плоские волосы. Если стянуть их в пучок, будет даже ничего…

Том встал при ее появлении. Он обнял ее и поцеловал в лоб.

- Ты все хорошеешь, любовь моя, - сказал он. И в какой-то миг Меропа поверила, что это правда. Что ж, она ведь в самом деле похорошела после того, как бросила отцовский дом.

Они вышли вместе; Том держал ее под руку.

Какая-то магловская женщина, спускающаяся сверху, мельком взглянула на них, и Меропа не почувствовала ни насмешки, ни недоумения. Что ж, может, если не приглядываться, она действительно вовсе не так дурна…

- Пойдем в Кью Гарден, - сказал Том.

- Куда? – спросила Меропа, в недоумении взглянув на него.

- Ах, ты же не знаешь, моя милая деревенская простушка, - сказал он. Меропе неудержимо захотелось рассмеяться.

- Это королевский ботанический сад, - объяснил Том. – Я там бывал, правда, нечасто.

- Сад? – переспросила Меропа. На что им сад?

- Там очень красиво, - сказал Том.

- А дорого это? – спросила Меропа.

- Всего пенс или два, - сказал Том.

- Ну пойдем, - сказала Меропа. Какие все-таки эти маглы странные. Платить за вход в какой-то сад…

Но в саду ей и вправду понравилось. Прежде всего тем, что маглов было немного.

Сидя на скамейке рядом с мужем, Меропа воображала, что они одни посреди этого магловского сада… Она даже прижалась к Тому, не боясь вызвать насмешливые взгляды.

Когда они возвращались домой, Том предложил жене “поймать такси”. Меропа, к счастью, вовремя поняла, что это такое. Одна из этих ужасных черных магловских повозок без лошадей, которые смердят, трясутся и ревут. И дорого небось.

- Нет, нет, я хочу пройтись, - сказала Меропа.

- Как скажешь, дорогая, - согласился Том.

Но Меропе казалось, что она уже видит, как его – их - деньги тают…

Когда они вернулись домой, волшебница напрямик спросила мужа, насколько он издержался за эти дни.

- Не беспокойся об этом, - сказал Том.

- Но я хочу знать!

От отчаянного страха за их будущее Меропа отчаянно же рассердилась.

- Это моя забота – содержать мою жену, - сказал Том.

Меропа поглядела на его белые руки, лицо магловского аристократа с тонкими чертами, и ей стало по-настоящему страшно. Содержать? И он ее – выдержит?

- Но, Том…

- Хватит об этом. – Металл в голосе; Меропа вздрогнула. Том Реддл умел быть по-настоящему жестким.

У нее мелькнула было мысль применить к мужу Империус, но она раздумала. Кто знает, как это на нем скажется… вдобавок к зелью, которым она его пичкает…

Вечером Меропа, в какой-то глупой надежде, еще раз проверила свой запас зелья. Больше его не стало.

На другой день Меропа поднялась спозаранку. Не столько даже по привычке – ей не спалось. Кроме того, следовало приготовить завтрак, пока муж не проснулся. Меропа почувствовала, как побледнела, при мысли, что Том может снова застать ее во время колдовства…

Что делать тогда?

Наложив второе заклятие забвения, она может превратить его в младенца…

Меропа потрясла головой, отгоняя эти ужасные мысли.

Внезапно она обнаружила, что продукты на исходе. В тот раз они купили немного… негоже было спутнице такого джентльмена, как ее Том, тащить тяжелые свертки. Он, конечно, галантно отобрал у нее покупки, что привело ее в еще большее замешательство. Нагруженный покупками Том Реддл – это было стократ ужаснее нагруженной покупками Меропы…

Меропа вдруг беззвучно рассмеялась, поймав себя на этих мыслях. Кто бы мог подумать? Волшебница из древнейшего и благороднейшего рода считает зазорным переложить тяжелую ношу на магла!..

Вздохнув, она выпустила на сковороду последние четыре яйца. Как ни крути, придется сегодня идти за продуктами. И ей придется пойти одной: самой объясняться со всеми этими маглами.

Меропа знала, что богатые маглы держат слуг для такой работы. Но они с Томом… они с Томом никак не могли себе этого позволить. Меропа сжала руками виски, покачав головой. Безрассудный влюбленный Том Реддл… кто бы мог подумать, что это будет так тяжело…

Яичница зашипела и выстрелила кипящим маслом. Меропа вскрикнула, схватившись за обожженную руку. Вспомнила, что нужно спешить.

Она поджарила бекон и вскипятила чай. Когда чайник вскипал, Меропа вдруг услышала, как Том зовет ее.

Волшебница чуть не подпрыгнула. Она едва успела уничтожить следы колдовства, как неслышно подошедший сзади Том положил руки ей на талию.

От неожиданности Меропа чуть не обварилась кипятком. Впервые она всерьез досадовала на этого красивого избалованного судьбой магла, который заставлял ее справляться с одной необычайной трудностью за другой…

Но едва она увидела его сияющую улыбку, весь ее гнев испарился как дым.

Меропа крепко обняла мужа, вдыхая его аромат.

Он поцеловал ее в макушку, и Меропа зажмурилась от этой краденой радости…

- Что будем делать сегодня? – спросил он.

- Нужно сходить за покупками, - сказала она, вдруг досадуя на себя, что говорит ему такие будничные вещи. Том не был создан для таких житейских мелочей.

- А это не подождет? – прошептал муж, обнимая ее. Ах, как же на нее действовали его прикосновения…

- Нет, - твердо сказала Меропа, высвобождаясь. – И вот что… Пойду прямо с утра.

- Ну как знаешь, - сказал Том. Ей показалось, что он неприятно удивлен и раздосадован.

- Дай мне на расходы, - сказала жена.

- Сколько тебе нужно? – спросил Том.

Меропа закрыла глаза. Великий Мерлин… Откуда же ей знать…

- А сколько мы потратили в прошлый раз? – спросила она.

- Тридцать шиллингов пять пенсов, - сказал Том.

Ее словно по голове ударили. Так этот магл, оказывается, в действительности был очень расчетлив. Он не считал денег только тогда, когда тратил их сам… А ей будет давать очень аккуратно…

Да, выходит, приворотное зелье не истребляло никаких человеческих свойств, как приятных, так и нет… У ее розы немало шипов.

Глядя в холодные голубые глаза своего магла, Меропа вдруг с ужасом подумала, какие же свойства в нем обнаружатся, когда действие зелья пройдет…

- Дай мне сам, сколько сочтешь нужным, - сказала она.

Том отсчитал пять шиллингов. Подал ей с холодно-отстраненным видом.

- Спасибо, - сказала Меропа. Муж кивнул.

- Давай поедим, - сказала она. Том снова кивнул с отстраненным видом.

Меропа вдруг поняла, почему он такой.

- Том, иди в комнату, я сейчас сама принесу, - сказала она. Том, не говоря ни слова, быстро вышел.

Колдунья расставила на подносе тарелки и чашки. В томову чашку аккуратно капнула три капли из заветного флакончика…

Меропа улыбнулась. Три капли в два дня. В самый раз.

* Японцы: в то время в декоре помещений на Западе были популярны восточные мотивы.

========== Глава 7 ==========

Меропа принесла поднос в комнату.

Нарочно принялась сначала за чай, искоса наблюдая за мужем. Он машинально последовал ее примеру.

Один глоток… И вот он уже снова улыбается ей…

Они закончили завтрак молча, но не в тягостном молчании, а в молчании, полном любви… Подхватив поднос с пустой посудой, Меропа подумала, что теперь могла бы выпросить у супруга денег сколько хочет. Но она не станет этого делать. С усмешкой она унесла посуду и быстро убрала за собой и Томом.

Вернувшись в комнату, под обожающим взглядом Тома колдунья оделась и убрала волосы под шляпку. Глядясь в зеркало, она вдруг вспомнила магловских женщин. Среди них очень многие носили короткие волосы, что вначале ее поразило. Может, и ей обрезать свои? Может, это ей пойдет?

9
{"b":"716342","o":1}