Литмир - Электронная Библиотека

- Том, может, мне подстричься, а? – спросила она. Том вздрогнул от удивления. Меропу это неожиданно развеселило.

Какой же ты… забавный… весь мой…

- Если хочешь, - сказал Том. – Конечно.

Меропа растроганно поцеловала его. – Я быстро, - сказала она.

Но визит в продуктовые лавки – лавку молочника, булочную, зеленщика, мясника – отнял у колдуньи очень много времени и сил и оставил ее в ужасе.

Едва выйдя из дому, она заблудилась среди маглов. Ей пришлось спрашивать дорогу. Как же это было унизительно.

Первый магл, невысокий средних лет, в золотых очках, отвечал ей нелюбезно. Меропе казалось, что эти очки блестят подозрением; покрасневшая волшебница не дослушала его и двинулась дальше. Следующей, у кого она спросила дорогу, оказалась молодая женщина.

Меропа десять раз пожалела, что остановила ее.

Магловская девчонка была хороша собой и одета как картинка. Она охотно объясняла дорогу, сочувственно улыбаясь Меропе…

Сколько же воли ей потребовалось, чтобы не выхватить палочку…

В магазинах она несколько раз она едва не сбилась на магическую систему счета. Останавливалась под удивленными взглядами продавцов, кляня всех маглов на свете.

Вернулась колдунья нагруженная свертками, обливаясь потом от жары и усталости, почти плача от злости.

Бросила покупки в прихожей и прошла в комнату. Тяжело уселась на кушетку, даже не поздоровавшись с мужем.

Она почувствовала, как теплые руки гладят ее плечи. Меропа вздохнула, уткнувшись лбом в ладони. Не было сил даже отвечать на ласку.

- Ты говорила, что хочешь подстричь волосы, - сказал Том. Меропа вздрогнула; она совсем забыла о своих словах, сказанных наполовину в шутку. – Я с удовольствием тебя провожу, - сказал Том.

- Куда? – спросила Меропа.

- В парикмахерскую, - сказал муж. – Тебе там сделают любую прическу.

Меропа не поняла, что значат эти слова. Но Том, наверное, знает, о чем говорит… Она тяжело поднялась.

- Пойдем, - сказала она.

Через час она с удивлением глядела на отражающуюся в большом зеркале сидящую в кресле колдунью, около которой хлопотал маленький проворный магл с черными усиками. Магл отряхивал окутанные белой простыней плечи колдуньи, усеянные длинными белесыми волосами. Колдунья была стриженая. Как будто на позор.

- Очень хороший выбор, мадам, - сказал магл. – Такая прическа вам очень к лицу.

- Правда? – спросила Меропа.

Что же ты с собой делаешь, Меропа, урожденная Мракс…

Магл энергично кивнул.

- Не сомневайтесь, мадам, - сказал он.

Меропа всмотрелась в свое отражение.

С удивлением поняла, что такая прическа ей действительно идет. Подстриженные волосы казались гуще, и больше не выглядели жалко, как всегда. Голова впервые стала гармонировать с крепко сбитым телом.

- Ты такая красивая, - прошептал Том, подхватывая ее руку для поцелуя.

Меропа совершенно искренне улыбнулась ему.

Они возвращались домой пешком, не спеша, наслаждаясь прогулкой. Меропа впервые в жизни чувствовала себя почти красавицей – теперь магловская женщина с головы до ног. Но Меропа не думала об этом. Она впервые выдерживала любопытные взгляды, которые привлекал ее муж, не стыдясь себя.

Оказавшись дома, они предались нежности. Потом отдыхали, но не уснули. Меропа впервые без стыда радовалась тому, что муж смотрит на нее с любовью…

- У меня для тебя сюрприз, - вдруг сказал Том, лаская ее своей белой ладонью.

- Какой? – спросила разомлевшая колдунья; голова ее лежала на его груди.

- Увидишь, - прошептал муж. Меропа увидела его загадочную улыбку, и ей вдруг стало не по себе.

Ближе к вечеру раздался звонок в дверь. Меропа вздрогнула; она так и не научилась спокойно относиться к этим магловским шумам.

- Кто бы это мог быть? – спросила она.

- Иди скорее открой, - улыбаясь, сказал Том. Сердце Меропы ушло в пятки. Так вот он, обещанный сюрприз!

Она открыла дверь.

На пороге стояла молодая невзрачная магловская женщина в блузке и черной юбке.

- Я Рут Риджуэй, - сказала она. – Меня нанял мистер Реддл.

- Это экономка, которую я нанял для тебя, - прошептал Том за ее спиной. Меропа обернулась к нему.

На сердце будто давила холодная жаба.

- Зачем? – спросила Меропа. Зачем она спрашивает? Что с ним может быть непонятно, с этим безрассудным маглом?

- Чтобы освободить тебя от работы, - сказал Том.

- Я могу войти? – спросила магловская женщина. Меропа совершенно забыла, что она стоит тут. Что ж, теперь ее отсюда не убрать.

Меропа молча, обреченно посторонилась.

Рут Риджуэй вошла, отстукивая каблучками, распространяя запах духов. Меропа внезапно ощутила острейший приступ ревности.

Том уже стоял рядом с этой особой.

- Я покажу вам квартиру, мисс Риджуэй, - сказал он.

- Нет, - Меропа вдруг оттерла мужа плечом, отчего на лице девицы выразилось изумление. – Я покажу ей квартиру. Идите за мной.

Она направилась на кухню, зная, что девица идет за ней. Еще бы она посмела ослушаться.

Оказавшись с магловской девчонкой на кухне, Меропа вдруг осознала, что наделала. Она же ничего не понимала в магловских штуках для готовки!

Последующие пятнадцать минут оказались минутами величайшего позора волшебницы из рода Слизерина.

Вернувшись с кухни, на которой оставила девчонку, Меропа опустилась на кушетку, уткнувшись лицом в ладони; челюсти сводило от стыда.

- Теперь ты только моя, - прошептал вдруг Том, обнимая ее за плечи. – Никакая работа не будет тебя отвлекать.

Меропа прижалась к мужу. Она хотела было спросить, во сколько ему обошлась эта Риджуэй, но язык не повернулся.

- Она красивая, как ты думаешь? – произнесла колдунья прежде, чем поняла, что говорит.

- Я не смотрел на нее, - сказал Том. Меропа молча глядела на него. От его слов ей стало только хуже.

Не смотрел. А если бы рассмотрел?

- Том, я не хочу, чтобы она здесь была, - сказала Меропа.

- Почему? – спросил муж.

Из кухни потянуло таким запахом, что она против воли почувствовала, как проголодалась… Процокали каблучки.

- Ужин готов, - с улыбкой сказала магловская девица. Том поднялся, сияя улыбкой.

- Замечательно, - сказал он. – Мы вами очень довольны, мисс Риджуэй.

- Подать вам в комнату? – спросила Риджуэй, улыбаясь. Еще бы.

- Да, пожалуйста, - сказал Том.

Когда экономка ставила перед ними поднос, ее короткие завитые волосы на мгновение смешались с кудрями Тома.

- Извините, - сказала она с улыбкой.

- Вам не за что извиняться, - улыбаясь, сказал Том.

На щеках Риджуэй выступил румянец.

Рука Меропы так тряслась, что вилка звякнула о тарелку. Она чувствовала, что если магловская девчонка еще раз попадется ей на глаза, она просто не сможет сдержаться.

- Замечательный пудинг, - сказал Том.

- Правда? – безразлично спросила Меропа.

Ей казалось, что если Том сейчас взглянет ей в глаза, он увидит бушующее в них пламя.

Снова раздался стук каблучков. Меропа подняла глаза.

При виде лица хозяйки все краски сбежали с лица Риджуэй, она отшатнулась на шаг назад.

- Восемь часов, я пойду, мистер Реддл, - неуверенно сказала она. – Д-до свидания, миссис Реддл.

Девушка почти выбежала в прихожую, бросив через плечо испуганный взгляд. Меропа двинулась следом, словно вытесняя ее из квартиры.

- До завтра, миссис Реддл, - сказала Рут Риджуэй. Меропа с наслаждением увидела на ее лице панический ужас. Меропа закрыла за ней дверь, навалившись всем весом, словно опуская крышку на ее гроб.

Она вернулась в комнату. На мгновение на лице Тома при виде супруги отразился такой же страх, как на лице Риджуэй. Меропа улыбнулась.

- Что ты, дорогая? – с беспокойством спросил Том.

- Ничего. – Меропа тяжело уселась рядом с ним и положила голову мужу на плечо. Улыбка не сходила с ее губ.

10
{"b":"716342","o":1}