Литмир - Электронная Библиотека

========== Глава 1 ==========

Полночный час угрюм и тих.

Лишь гром гремит порой.

Я у дверей стою твоих.

Лорд Грегори, открой.

Я не могу вернуться вновь

Домой, к семье своей,

И если спит в тебе любовь,

Меня ты пожалей.

Припомни лес на склоне гор,

Где волю я дала

Любви с которой долгий спор

В душе своей вела.

Ты небом клялся мне не раз,

Что будешь ты моим,

Что договор, связавший нас,

Навеки нерушим.

Но тот не помнит прежних дней,

Чье сердце из кремня.

Так пусть же у твоих дверей

Гроза убьет меня!

О небо, смерть мне подари.

Я вечным сном усну

У двери лорда Грегори,

Простив его вину.

Роберт Бернс (перевод С.Маршака)

Вечер был прекрасен. Стояла благодатная весна, птицы разливались вовсю; солнце мягко осветило долину, обласкав деревню, церковку, превратив зеленую лужайку перед усадьбой на холме в мягчайший бархатный ковер. Жители деревни выходили из домов, с удовольствием облокачивались на изгороди и разговаривали, щурясь на солнце.

- А вон Том, сын Реддлов, - сказала Дот Аткинс соседу, Айену Миллеру. - Поехал на прогулку.

- Когда и гулять, как не сейчас, – с удовольствием сказал тот. – Чудная погодка.

Послышался стук копыт. Красивый юноша на гнедом коне появился со стороны усадьбы. Он лучился счастьем беззаботной молодости, ветер трепал черные волосы и белую рубашку. Пыля, Том Реддл проскакал по улочке и скрылся вдали за домами. Дот и ее сосед проводили его взглядом.

- Красавец, что и говорить, - сказала Дот. – Да только заносчивый больно. Хоть бы раз поздоровался.

- Молодость! – откликнулся пожилой румяный Айен Миллер.

- А мне сдается, он пошел в родителей, - сказала Дот. – Такой же будет, помяните мое слово.

Они озабоченно переглянулись.

Юноша по имени Том Реддл выехал из деревни и поскакал в сторону холма. Там, высоко над деревней, поднималась роща. Вид эта местность имела куда менее приветливый, чем оставленная юношей долина. Разросшиеся деревья бросали на холм черную тень и почти полностью закрывали горизонт. Хотя всадник уехал от деревни недалеко, места казались совсем дикими.

Однако вскоре между деревьями, в глубине рощи, показался дом. Казалось странным, чтобы тут кто-нибудь мог жить.

Но в нем, несомненно, жили люди.

Из крошечного окошка струился дымок, как будто внутри готовили еду. Однако, поравнявшись с домом, Том Реддл пустил лошадь в галоп, словно чтобы как можно скорее миновать его.

Пусть и каменный, дом был запущенным донельзя. Он зарос мхом до самой крыши, черепица осыпалась, кое-где в крошечных окошках не хватало стекол. Дверь висела на одной петле.

Хотя до ночи было еще далеко, сквозь мутные окна почти ничего нельзя было разглядеть. Но когда Том Реддл проезжал мимо, одно из окон приоткрылось.

Если бы всадник посмотрел в сторону дома, он бы увидел устремленный на него жадный взгляд – взгляд женских глаз. Когда Том Реддл, явно не желавший иметь ничего общего с обитателями этой хибары, скрылся за деревьями, косо висевшая дверь отворилась и обладательница этих глаз появилась на пороге.

Ее можно было назвать полной противоположностью прекрасному всаднику – во всем, кроме возраста. Она была его ровесницей или даже моложе, но грубоватые черты лица, раскосые маленькие темные глаза, сгорбленные покатые плечи, слишком длинные большие руки делали ее почти уродливой. Одета девушка была под стать дому. Серое платье мешком висело на фигуре, карманы оттопырены, передник в пятнах.

Она подошла к изгороди и нерешительно, словно боясь сломать, оперлась на нее. Девушка не отрываясь смотрела вслед красавцу Тому Реддлу.

- Меропа! – вдруг раздался громкий крик из дома.

Девушка вздрогнула как от удара, крепче вцепившись в изгородь.

- Меропа! Где ты, дьявол тебя побери!

Распахнувшаяся дверь ударилась о стену дома, и из него выбежал мужчина. Еще более уродливый, чем сама девушка. Черные глаза косили еще сильней, волосы были неимоверно грязны, руки длинные, как у обезьяны.

- Ужин сгорел, ты, мешок навоза! – крикнул мужчина. На лице Меропы появился ужас. При его приближении она вжалась спиной в изгородь.

- Чем ты тут занимаешься? – крикнул мужчина. – Марш в дом!

Меропа торопливо побежала в дом, чтобы не услышать новых упреков.

- Что, опять того магла высматривала? – спросил мужчина, тяжело ступая следом за ней.

Меропа, уже взявшаяся рукой за дверь, остановилась. Медленно она обернулась к нему. Девушка смотрела не на мужчину, а в землю.

- Что, не правду я говорю?

На лице мужчины вместе со злобой теперь явственно читалась насмешка.

Меропа медленно покачала головой. Глаз она так и не подняла.

- А что, если я отцу все расскажу?

Меропа вскинула голову, в темных глазах мелькнул ужас.

- Нет, нет, Морфин, не надо, - забормотала она.

- Не надо? – громко, насмешливо повторил Морфин. Меропа замотала головой. Она оглянулась.

- Тише, отец услышит, - пробормотала девушка.

- А я, может, хочу, чтобы он слышал! – вдруг крикнул Морфин. – Чтобы знал, как ты нас позоришь!

Меропа отшатнулась, Морфин замахнулся кулаком. Девушка присела, прикрыв голову руками.

Вместо удара ее сильно толкнули. Девушка пошатнулась. Хлопнула дверь.

Меропа медленно выпрямилась, опустив руки.

Дверь, которую захлопнул за собой ее брат, со скрипом отворялась.

Девушка еще раз с тоской оглянулась на дорогу. Потом втянула голову в плечи и медленно скрылась в доме.

***

Когда все уснули, Меропа, поморщившись от боли, встала с постели. Отец, конечно, побил ее за испорченный ужин. Но ей было не привыкать.

Она научилась прятаться от боли, от криков и оскорблений отца и брата. В своем мире, куда попадала, когда оставалась одна. В том мире, где жил он, - прекраснейшее видение в ее жизни!

Она когда-то впервые увидела его в окно, и выбежала в сад ему навстречу. Но он уже скрылся, топот копыт затих.

Сразу вслед за тем за Меропой выбежал брат и, осыпав ругательствами, ударил. Но Меропу впервые это совсем не тронуло. Она обрела новую защиту.

Видение другой, чудесной, жизни. Пусть Меропу Мракс никто не учил говорить таким языком.

Теперь она знала, что другая жизнь – есть.

Меропа, стараясь, чтобы половицы не скрипели, пересекла грязную темную гостиную и вышла на улицу. Девушка подошла к изгороди и остановилась, словно вглядываясь в ночь. Взошла луна, и было ясно видно поблескивающую каменистую дорогу в просвете между деревьями. Но Меропа не видела ни дороги, ни чащобы.

Она видела его.

Меропе всего несколько раз посчастливилось увидеть его воочию. Однажды Морфин застал ее за этим и, страшно изругав, сказал, что это Том Реддл, магл из усадьбы на холме.

Меропа тогда не поняла этих слов. Магл? Он?..

Дочь Марволо Мракса никогда не читала книг, но слышала, что в древние времена были прекрасные короли. Перед ними становились на колени и целовали им руку. Она бы поцеловала руку этому прекрасному юноше. Если бы он позволил.

Меропа никогда не видела себя со стороны. Но беспощадным зеркалом были лица ее отца и брата.

Но иногда, как сейчас, она забывала о том, что дурна. Она мечтала, что прекрасный юноша по имени Том Реддл приедет за ней и заберет ее в свою сияющую жизнь.

Меропа вздохнула и, облокотившись на забор, стала смотреть на дорогу.

Она почему-то каждую ночь ждала, что он явится. Ночью, когда отец и брат спят. Когда эта, ее, жизнь не держит ее так цепко.

Дочь Марволо Мракса глядела на дорогу, пока не заболели глаза. Потом тяжело вздохнула и, понурившись еще больше, поплелась обратно.

1
{"b":"716342","o":1}