Литмир - Электронная Библиотека

Он молчал, то ли смущаясь, то ли не зная, что сказать, а она неожиданно почувствовала, как щекам стало жарко. Что же с ней происходит? И почему так хочется подойти ближе, а не броситься бежать туда, где все знакомо и где нет такого притягательного взгляда незнакомого еще парня?

========== Глава 5. Дэрил ==========

— Как здесь здорово, правда же, мальчики? — голос Молли дрожал, как и руки, но она храбрилась и даже приняла душ и помыла голову перед встречей с Андреа Харрисон. — Смотрите, какая пышная зелень! И сколько цветов…

— И смотрите, какой по периметру забор, — тихо заметил Мэрл.

— Угу. И пять человек вдоль забора, — кивнул Дэрил, — у них тут что, военная база?

— Патти говорила, что здесь безопасно, — наивно сказала Молли, — так что это хорошо, правда? Что есть забор и люди. Сколько домов, и все такие хорошенькие. У нас тоже будет домик, нас трое… нам нужно много места. У вас обоих будет по комнате, как в старые добрые времена.

— Ага, а вода превратиться в бухло или как там было в библии нашей бабули, — с сарказмом ответил Мэрл, — короче, Молли, побазарим с этой бабой как ее там, но если вдруг что не так — сваливаем. Ясно? Никаких молитв и стояния в углу на горячих углях. Никаких денег мы им не дадим. И чтобы ты слезла с таблеток без посторонней помощи. Усекла, мамуля?

— Да, — Молли попыталась улыбнуться дрожащими искусанными губами, но у нее получилось лишь некое подобие кривой усмешки.

Они въехали в открывшиеся ворота, двое мужчин, дежурящие на воротах, показали, где можно оставить пикап, они были вежливыми и дружелюбными, как и проходящие мимо обитатели общины. Люди улыбались, махали руками, кто-то спрашивал, откуда они и их имена, Молли приветливо отвечала, изображая мать семейства. Угрюмый Дэрил наблюдал, как их вещи и его арбалет уносят в дом. Потом он сможет все забрать, пояснили ему, но недоверие никуда не делось. Благо, что нож остался при нем, надежно спрятанный под складками куртки в самодельных ножнах.

Когда им подали знак, что пора, Дэрил прошел вслед за братом и матерью в огромный дом, обставленный простой добротной мебелью, на стенах висели незатейливые акварели и детские рисунки, кругом были вазы с цветами и горшочки с какой-то зеленью. Полы застланы домотканными коврами неброских цветов с геометрическими узорами.

Навстречу вышла строго и опрятно одетая блондинка, обведя их всех пристальным взглядом голубых глаз, она сказала немного хриплым, но приятным голосом:

— Добро пожаловать в Райскую поляну! Я — Андреа Харрисон, начальник охраны общины, отвечаю за безопасность ее членов и принимаю новеньких. Я попрошу вас, Молли и вашего старшего сына пройти со мной, младший же мальчик может побыть в комнате отдыха или пойти погулять. По территории можно перемещаться абсолютно свободно, в лес тоже можно, есть калитка, но не отходи слишком далеко, ладно?

— Угу, — Дэрил, тут же потеряв интерес, торопливо двинулся к выходу.

Осмотревшись, он присел на скамейку под яблоней и принялся ждать мать и брата. Хорошо, что ему не обязательно присутствовать при досужей болтовне с этой блондинкой, Андреа, он даже толком не знал, о чем можно говорить. О себе он ничего не мог сообщить, кроме имени, возраста и того, что он умеет стрелять из арбалета и неплохо для своих пятнадцати лет охотится.

Места было очень много, возделанные поля и грядки с овощами, фруктовые деревья, густой лес, простирающийся на многие километры вокруг. Смеющиеся и стройными рядами шагающие в разные стороны люди — парни и девушки, мужчины и женщины. Дэрил представил, как Молли гуляет среди цветов — трезвая, бодрая, как она работает вместе с этими женщинами в простой закрытой одежде спокойных оттенков. Никакой обуви на каблуках, яркой краски на лице, громкого пьяного смеха, бесконечных таблеток… И сожаления, слез и истерик позже.

К нему подошла невысокая девушка с рыжими волосами, приветливо улыбнувшись, и спросила:

— Привет! Я Мэри, а ты? Ты новенький в Райской поляне?

— Я Дэрил, — тихо выговорил он, — я… недавно здесь.

— Как здорово, что ты будешь жить с нами, — сказала Мэри, — тебе понравится в общине. Тихо, спокойно и радостно. Там, если отойти подальше, река уходит в лес. Там очень красиво, можешь пойти туда, если хочешь.

— Это типа вон туда? — махнул он в сторону калитки.

— Точно. Там замечательно, только не уходи слишком далеко, — повторила Мэри слова Андреа.

— Там волки что ли? — фыркнул Дэрил, вставая.

— Волки тоже, — загадочно произнесла Мэри, — я пойду, мне нужно помогать маме. Была рада познакомиться, Дэрил.

Он вышел в калитку, мимоходом отмечая, что от ворот просматривается дорога к опушке леса, а на одной из трех вышек, похоже, сидит человек, который следит за теми, кто выходит. Зайдя поглубже, Дэрил заметил пару белок, множество птиц, а если пройти туда, где лес чаще и больше тени, возможно найдутся грибы и ягоды. Волки, как и медведи, водились в подобных местах, но они редко нападали на человека, если не провоцировать и не нападать на их детенышей. Он неплохо разбирался в повадках диких зверей и был уверен, что осторожному и вооруженному человеку ничего не грозит, если не забредать в самую глухомань.

Непонятно, что эта Мэри имела в виду, но он на всякий случай нащупал под курткой нож и убедился, что сможет легко его выхватить в случае необходимости. Плохо, что нет арбалета, но его должны вернуть, если они смогут здесь остаться. Дэрил толком не понял, что за встреча и болтовня, и какие вообще условия для проживания в этом поселке, но Мэрл не из тех, кого можно просто так облапошить, так что он все разведает. Он был рад, что брат в кои-то веки не бросил его и Молли на произвол судьбы, даже доехал с ними сюда. Дэрил не питал иллюзий насчет того, что Мэрл не свалит как только ему надоест, но может, если здесь нормально, они все останутся?

Услышав шум воды, парень понял, что неподалеку действительно река или ручей, к которому он вскоре и вышел, только тогда поняв, что не один. И словно в том самом сне, она сидела спиной, распустив волосы, и болтая ногами в бурлящей воде. Кажется, он чем-то себя выдал, потому что девушка внезапно обернулась и он увидел тонкие черты лица и бирюзовые огромные глаза, от которых не мог отвести взгляда.

— Кто ты? — прошептала она, вскочив с теплого камня возле заводи, и вспыхнув румянцем.

Дэрил молчал, кусая губы и наконец-то сумел отвести глаза. Что он мог ей сказать? Вздохнув, он повернулся, намереваясь уйти.

— Подожди! У тебя есть имя? — спросила она.

Ему вдруг захотелось подойти ближе, быть может, схватить ее за руку, как во сне. Ее ладонь тогда была такой хрупкой, немного огрубевшей от работы и одновременно невероятно нежной.

— Дэрил… Диксон, — поколебавшись, сообщил он.

— Зачем ты здесь, Дэрил Диксон? — она сделала пару шагов вперед, ступая мокрыми ногами по траве.

— Мать привезла, — отозвался он, — нам надо было… уехать. Я не хотел.

— Правильно не хотел, здесь небезопасно, особенно для женщин, — кивнула девушка, рассеянно перебирая волнистые волосы.

— Что ты… что это значит? — непонимающе спросил Дэрил, неосознанно подаваясь навстречу девушке, не в силах оторвать глаз от ее тоненькой фигурки в чем-то мягком и облегающем, босых ног в пятнышках от земли и травы, а особенно от голубых глаз, ярко выделяющихся на бледном лице.

— Ты видел общину, да? Обратил внимание, как много здесь мужчин? — произнесла девушка. — А женщин еще больше. Они летят сюда, словно мотыльки на пламя, ища спасения, гармонии, смысла жизни… И остаются навсегда, думая, что здесь рай. Но это не так.

— Почему? — Дэрил неосознанно напрягся. Он понятия не имел, кто она и о чем твердит, но пламя, разгорающееся в лазурных глазах, убежденный в своей правоте звонкий голос и сама она, такая настоящая в ярких солнечных лучах, заставляли его задуматься, к чему она ведет.

Девушка, прикусив губу, приблизилась к нему и проговорила:

— Потому, что Он — не Пророк. Он — зло. И он губит все, к чему прикасается.

7
{"b":"713466","o":1}