Кальдар и раньше видел такое выражение на лицах избалованных наркоманов. Это была не отчаявшаяся душа, нуждающаяся в помощи, унижающая себя ради дозы. Это был человек, балансирующий на грани насилия, который считал себя жертвой, а весь остальной мир своим должником.
Каллахан зашел слишком далеко. Угрозы не сработают. Он просто не заботился ни о себе, ни о своей семье.
— Братишка! — усмехнулся Кальдар, глядя на Алекса.
Каллахан ловил все на лету.
— Не ожидал увидеть тебя здесь, братишка.
Проводник протянул ему руку.
— Я доктор Лим. Я хочу заверить вас, что за Алексом хорошо ухаживают. Разве не так, Алекс?
— Конечно, — сказал Каллахан.
— Давайте присядем? — предположил Лим.
Они заняли свои места на кожаной мебели, и Лим пустился в долгий обзор помещений. Кальдар притворился, что слушает, наблюдая за Каллаханом. Каллахан смотрел на него в ответ. Досье в Луизиане говорило, что ему двадцать восемь, а выглядел он на сорок восемь. Его нога постукивала по полу. Он ковырял кожу вокруг ногтей. Он скривил рот в различных вариациях своей ухмылки, которая, вероятно, была полупостоянной. Он находился в больнице уже более сорока восьми часов. Они вывели из него всю гадость. Алекс Каллахан не был под дурью, и ему это не нравилось.
Наконец Кальдар поднял руку.
— Простите, что прерываю вас, доктор, но мое время ограничено. Я должен быть в Лос-Анджелесе на встрече. Не могли бы вы оставить нас с Алексом наедине? Это не займет много времени.
— Конечно. — Лим встал и подошел к стойке, держа их на виду.
Каллахан откинулся назад, костлявые колени натянули свободную ткань джинсов.
— Что тебе угодно, дорогой брат?
Кальдар щелкнул пальцами. Как по волшебству между указательным и средним пальцами появился, маленький прозрачный пакетик. Внутри пакетика маленький пурпурный цветок распустил три лепестка. Бромедия. Самый мощный травяной галлюциноген, который только мог предложить Зачарованный. Чистейший улет. Он раздобыл его во время одной из операций, которые выполнял для «Зеркала». Она включала в себя караван нелегальной контрабанды, торгующей между Гранью и Зачарованным, и в хаосе ареста никто так и не понял, что некоторые из незаконных товаров пропали.
Глаза Каллахана, горящие жадностью, уставились на пакетик. Кальдар на мгновение сжал пальцы и разжал их, показывая Каллахану пустую ладонь. Пакетик с цветком исчез.
— Как ты выбрался из Адрианы? — спросил Кальдар.
— Я перенес нас. Это моя фишка, — сказал Каллахан. — Я могу делать такое только время от времени и на расстояние не более двадцати футов. Дело пошло из рук вон плохо, уроды «Руки» приближались, так что я вытащил себя и моего старика с площади, и мы сбежали.
Телепорт. Кальдар уже сталкивался с ними раньше — это был редкий талант и очень полезный, но телепорты могли перемещаться только на несколько футов за раз, и большинство из них не могли использовать магию после этого в течение дня или двух.
— А что случилось с вашим третьим партнером?
— Одри мотанула еще до того, как мы добрались до Адрианы.
Женщина? Ну, конечно. Судьба решила немного позабавиться с ним. Ну что ж, он тоже бывало шутил.
— Она сказала, что закончила. — Каллахан пожал плечами. — Моя дорогая сестренка не очень-то заботится обо мне.
Интересно, почему?
— А где ящик?
— Не знаю, мне по фиг. Старик где-то нашел покупателя. Все, что я знаю, это то, что он высадил меня здесь, чтобы «почиститься». — Голос Каллахана сочился насмешкой. — Это был последний раз, когда я его видел.
— А куда же отправился твой отец?
Каллахан откинулся назад и рассмеялся сухим невеселым смешком.
— Ты хрен его найдешь. Старик — это легенда. Они называют его Скользким Каллаханом. У него есть убежище в каждом поселении Грани. В любом случае, он не тот, кто тебе нужен. Тебе нужна Одри.
— Я весь во внимании, — сказал Кальдар.
Каллахан наклонился вперед.
— Старик хорошо умеет планировать. Это его фишка. Но чтобы провернуть ограбление, ты идешь к Одри. Она взломщик. Любой замок, любую дверь она может открыть вот так. — Он щелкнул пальцами. — Я ей не нравлюсь из-за кое-каких прошлых дел, но старика она ненавидит. Проблемы с папочкой, бла-бла-бла. Моя сестра с пулей в голове. Она может знать, кому он продал его, и именно она поможет вернуть тебе ящик обратно.
Всякий раз, когда в дело вмешивалась женщина, все мгновенно усложнялось. Кальдар вернул пакетик с бромедией в поле зрения.
— Где я могу найти Одри?
— Это самое смешное. Она в Вашингтоне, недалеко от какого-то городка под названием Олимпия. Старик сказал, что она променяла нас на закон и порядок. Работает в какой-то частной фирме под своим настоящим именем. Можешь ли ты поверить в это дерьмо? — Каллахан снова рассмеялся.
Кальдар встал и протянул руку. Каллахан встал, пожал ее, и Кальдар сунул пакетик ему в руку. Каллахан с привычной легкостью сжал ее и отпустил. Все это заняло не больше секунды.
— Пол лепестка в горячей воде, — пробормотал Кальдар. — Чуть больше, и ты пожалеешь об этом.
— Не учи ученого, — ответил ему Каллахан.
Кальдар направился к двери, кивнув проходившим мимо Бетани и Лиму. Не было никакой необходимости обмениваться угрозами и обещаниями вернуться, если его обманут. Каллахан прожил достаточно долго, чтобы знать, с чем имеет дело.
* * *
— ЭТО была не лучшая из моих идей, — пробормотал Джордж.
— Да, но это весело. — Джек зашагал по улице. Из-за я яркого солнца он щурился. Легкий ветерок доносил запах Кальдара, приправленный густым, насыщенным ароматом эвкалипта. — Когда ты в последний раз веселился, Джордж? — Он растянул «Джордж» так, как это делали Адрианглийские девушки голубой крови.
Джордж помрачнел.
— Я слишком занят тем, чтобы убедиться, что ты никого не убьешь или не будешь убит, развлекаясь.
— Бла-бла-бла.
Вокруг них вдоль улицы выстроились коричневые, белые и светло-коричневые оштукатуренные здания. Они миновали бензоколонку, затем мебельный магазин и какой-то ресторан, несущий запах гари и горелого мяса, от которого у него потекли слюнки, и теперь они шли вдоль низкой каменной стены, за которой возвышались дома, каждый с небольшим квадратным двором.
Джек остановился. Запах Кальдара задержался на обочине и исчез, сменившись горькой вонью бензина, резины и отвратительным запахом гари. Он потряс головой, пытаясь прочистить нос.
— Да что с тобой такое? — спросил Джордж.
— Испарения. Проведя последнее время в Зачарованном без машин сделало мой нос сверхчувствительным. Здесь он сел в машину.
— В какую сторону он отправился?
Джек озадаченно разглядывал слабые следы резины на асфальте.
— Направо.
Джордж посмотрел на перекресток впереди.
— Тогда бы он свернул на правую полосу. Пошли.
— Почему мы преследуем его? — Джек побежал по улице. Когда он впервые упомянул, что хочет пойти в Сломанный, он ожидал, что Джордж прибьет его, но его брат ухватился за этот шанс. Сначала они должны были следовать за Кальдаром, чтобы добраться до границы, что имело смысл. Переправа оказалась труднее, чем он помнил. Магия сжала его и давила, не желая отпускать, но, в конце концов, он победил и прорвался в Сломанный. Затем они пошли по следу Кальдара, чтобы не заблудиться, что тоже имело смысл. Но дорога вела их все глубже и глубже в город, пока Кальдар не сел в машину. Они все еще были одеты в одежду Зачарованного: он был в темно-коричневой рубашке, Джордж — в белой рубашке со свободными широкими рукавами, и они оба щеголяли в коричневых тренировочных леггинсах, которые в Зачарованном считались спортивными штанами.
— Мне четырнадцать, — сказал Джордж. — Тебе двенадцать. Гастон всего на пять лет старше меня.
— И?
— Гастон может передвигаться с Уильямом и делать классное дерьмо.
Джек искоса взглянул на него.
— Классное что?
— Классное дерьмо.
Джек пристально посмотрел на Джорджа.