Цвейлінг розглядав круглі, трошки, може, занадто повні литки Гортензії і шматочок голого стегна, що визирало з-під задертої спідниці. Те таки могло сподобатися тому шарфюреру...
— Що ти там робиш?
Гортензія недбало відповіла:
— Треба бути готовими до всього...
Цвейлінг не зрозумів цієї відповіді. Він спробував розгадати її зміст, але це йому не вдалося. І він знову запитав:
— Що ти хочеш цим сказати?
Гортензія відірвала погляд від фарфору і роздратовано відповіла:
— Невже ти думаєш, що я покину тут напризволяще мій чудовий фарфор?
На цей раз Цвейлінг зрозумів. Він зробив невиразний жест рукою:
— Ну, так далеко це ще не зайшло.
Та Гортензія лише злісно розсміялася і мовчки пакувала посуд, дедалі більше розлючуючись.
Цвейлінг зручно відкинувся на спинку крісла, спокійно простягти ноги і згорнувши руки на животі. Помовчавши трохи, він сказав:
— Але я вже себе забезпечив...
Гортензія відповіла не зразу, не надавши значення його словам, проте через якусь хвилину вона повернула голову до Цвейлінга і зацікавлено спитала:
— Справді? Як же це?
Цвейлінг неголосно засміявся.
— Ну говори ж! — сердито зажадала Гортензія.
— Там у мене один — мій капо — сховав жиденя.
І Цвейлінг знову засміявся.
Гортензія всім своїм гладким тілом повернулася до чоловіка:
— Ну? І що ж далі?
— Я його застукав на гарячому.
— І ти відібрав у нього дитину?
— Я не такий дурний.
— Ну, а що ж ти зробив? — нетерпляче розпитувала Гортензія.
Цвейлінг хитро скривив рот, примружив одне око і, довірливо нахилившись до Гортензії, промовив:
— Ти ховаєш фарфор, а я — жиденя.
І він беззвучно захихикав.
Гортензія швидко підвелася.
— Розказуй!
Цвейлінг знову відкинувся на спинку крісла і неквапливо відповів:
— А що тут розказувати? Я оце допіру заскочив його біля дитини, а все інше вже було дуже просто... Якби я засадив цього капо в бункер, то його б уже не було в живих.
Гортензія слухала з дедалі більшим інтересом:
— Ну... а чому ж ти його не?..
Цвейлінг з хитруватим виразом злегка доторкнувся пальцями до скроні:
— Якщо я не зачеплю їх, то й вони потім не зачеплять мене. Обережність перш за все!
Він здивовано помітив, що Гортензія перелякано дивиться на нього, і тому, нічого не розуміючи, запитав її:
— Ну що ж тут такого, чого це ти так витріщилася на мене?
— А дитина? — задихаючись, спитала Гортензія.
Цвейлінг підняв плечі і недбало відповів:
— Дитина поки що у мене, на складі. Ті хлопці пильнують як слід, будь певна.
Гортензія, не знаходячи слів від обурення, сіла на стілець.
— І ти покладаєшся на тих хлопців? Ти, певно, думаєш лишатися ще в таборі, коли прийдуть американці? Ну скажи мені...
Цвейлінг з нудьгуючим виглядом махнув рукою.
— Ах, не мели дурниць! Лишатися в таборі! А ти можеш напевно сказати, що я встигну виїхати звідси, коли до цього дійде? І тоді це жиденя ще й як стане мені в пригоді. Чи, може, ти не згодна зі мною? Вони принаймні знатимуть, що я добра людина.
Гортензія з жахом сплеснула руками:
— Готтгольд, чоловіче! Що ж ти наробив?!
Цвейлінг не розумів, чому вона так розхвилювалася.
— Чого ти гарячкуєш, усе буде гаразд!
— Як же ти собі все це уявляєш? — різко запитала вона. — Якщо вже тут завариться каша, то ці хлопці не питатимуть про те, чи був ти добрий чоловік. Вони порішать тебе, перш ніж сюди прийдуть американці.
Вона знову сплеснула руками:
— Чоловік шість років прослужив у есесівських частинах...
Цвейлінг хотів нагримати на неї. З приводу своєї приналежності до есесівських військ Цвейлінг не дозволяв Гортензії будь-яких глузувань, тут він не терпів ніякої критики.
Але жінка, зневажливо дивлячись на нього, не дала йому й рота розкрити:
— Що ти думаєш робити далі? Га? Що ти робитимеш, коли все полетить шкереберть?
Збитий з пантелику її запальністю, Цвейлінг звів на неї очі. Гортензія стояла перед ним, войовничо взявшись руками в боки.
Цвейлінг розгублено закліпав очима.
Раптом Гортензія, зовсім втративши самовладання, грубо накинулася на нього:
— Я можу працювати! Хоч в куховарки піду. А ти? Ти ж нічого не навчився! І коли ти вилетиш з есесівських військ, що тоді?
Цвейлінг міг відповісти їй лише млявим жестом, але це не задовольнило Гортензію.
— Чи, може, я повинна тебе годувати?
— Не базікай казна-що! — Цвейлінг відчував усю зневагу, яка сповнювала в цю мить Гортензію. — Далі буде видно. Ти ж бачиш, що я постарався забезпечити себе.
— Отим жиденям? — Гортензія верескливо зареготала. — Забезпечив називається! Отаке скажеш! Рука в руку з комуністами!
— А, що ти там розумієш!
Цвейлінг сердито підвівся і швидко пішов з кімнати. Гортензія побігла за чоловіком і, схопивши його за рукав, рвучко повернула до себе. Його гордовите зауваження не справило на неї ніякого враження.
— А коли все виявиться? Що тоді?
Цвейлінг злякано втупився в Гортензію.
— А що може виявитись?
Вона струснула його за рукав і настійливо повторила:
— Коли все виявиться?..
Цвейлінг сердито відштовхнув від себе її руку, але Гортензія невгавала. Коли він хотів пройти мимо неї, вона заступила йому дорогу.
— Чоловіче! Чи ти зовсім з глузду зсунувся? Накоїти таке наостанку! Та чи ти розумієш, що наробив? Якщо все виявиться, то твої ж товариші пристрелять тебе в останню хвилину.
Цвейлінг збентежено вигукнув:
— Що ж мені робити?
— Не кричи ти так, — зашипіла на нього Гортензія. — Треба якось здихатись цього жиденяти!
Страх Гортензії передався Цвейлінгові. Тільки тепер він зрозумів, яка небезпека йому загрожує.
— Хотів би я знати, як же мені це зробити?
Гортензія знову накинулась на нього:
— Та вже ж не я повинна знати це! Ти ж шарфюрер, а не я!
Ці слова вирвались у неї занадто голосно, і вона злякано замовкла. Розмова раптом урвалась.
Гортензія стала навколішки перед ящиком і знову почала пакувати посуд. Вона розлючено розривала на шматки газетні аркуші, і за весь вечір вони не сказали більше одне одному ані словечка...
Цвейлінг напружено шукав якогось виходу. Він думав про це і лежачи в ліжку. Раптом він рвучко сів на постелі і штовхнув жінку під бік.
— Гортензія!
Жінка злякано схопилася і, ще не зовсім прокинувшись, ніяк не могла второпати, чого від неї хочуть. Цвейлінг, тріумфуючи, закричав:
— Я придумав!
— Що таке?
Цвейлінг увімкнув світло:
— Швидше вставай!
Щулячись від холоду, Гортензія невдоволено пробурмотіла:
— Чого ти від мене хочеш?
Але Цвейлінг був уже біля дверей і владно пробурчав:
— Давай, давай, іди сюди!
Це був голос шарфюрера, перед яким Гортензія почувала страх. І вона мовчки вилізла з нагрітої постелі, накинула на нічну тоненьку сорочку халат і покірно пішла за Цвейлінгом до вітальні.
А Цвейлінг уже рився в шухляді серванта.
— Мені потрібен папір.
Гортензія відсторонила його вбік, і сама почала порпатися в різному мотлоху, що в страшенному безладді лежав у шухляді.
— Ось, маєш. — Вона подала Цвейлінгу якесь старе запрошення на збори націонал-соціалістської жіночої спілки, але Цвейлінг сердито шпурнув його назад у шухляду.
— Та ти що, зовсім здуріла?
Він пошукав навколо себе очима. На одному з стільців лежало щось загорнуте в папір. Цвейлінг відірвав шматок упаковки.
— Оце саме те, що треба.
Він поклав зім’ятий клапоть паперу на стіл і звелів Гортензії:
— Візьми олівець, швидше! Сідай ось тут, ти будеш писати.
Він нервово пошкрябав щоку.
— Як же це пишуть?
— Я ж іще не знаю, що ти надумав, — знову вибухнула Гортензія, що сиділа вже з олівцем у руках за столом.
— Пиши! — наказав Цвейлінг і одразу ж спинив її, міцно притримавши за руку, коли вона доторкнулася олівцем до паперу. — Не так, друкованими літерами. Треба, щоб все мало такий вигляд, ніби це написав хтось із в’язнів.