Роман Апітца хвилює, зворушує, обурює і, нагадуючи читачеві про недавнє страшне минуле, закликає до безнастанної боротьби з мілітаризмом і фашизмом у всіх його проявах, до боротьби проти війни, за утвердження миру в усьому світі.
НАДІЯ АНДРІАНОВА
БРУНО АПИТЦ
Голый среди волков
(На украинском языке)
*
Редактор О. В. Хатунцева
Художник І.Д. Принцевський
Художній редактор K. К. Калугін
Технічний редактор П. Д. Цуркан
Коректори Г. М. Клименко, О. С. Смоляна
*
БФ 22029. Здано на виробництво 19. VIII. 1958 р.
Підписано до друку 17. XI. 1959 р.
Формат паперу 84xl08. Папер. арк. 7.
Друк. арк. 22,96. Обліково-видавн. арк. 24,122.
Ціна 13 крб. 55 коп. Замовл. № 51. Тираж 19500.
*
Держлітвидав України,
Київ, Володимирська, 42.
*
Надруковано з матриць Київської книжково-журнальної ф-ки в 4-й поліграффабриці Головполіграфвидаву Міністерства культури УРСР, Київ. пл. Калініна 2.
notes
1
— Члени секти послідовників біблії, які по-своєму тлумачать святе письмо і з релігійних переконань відмовляються воювати. (Тут і далі — примітки перекладача).
2
— Начальники блоків концтабору,
3
Рапортфюрер — есесівський офіцер, помічник коменданта концтабору
4
Лагерфюрер — заступник начальника табору, таких заступників у Бухенвальді було двоє.
5
— Штубовий — днювальний у бараці.
6
Унтер-офіцер військ СС.
7
Капо — староста робочої команди
8
Фельдфебель військ СС
9
Рейхсвер — офіціальна назва збройних сил Німеччини 1919-1935 рр.
10
Ревір — щось на зразок амбулаторії чи лазарету, медичного пункту для хворих в’язнів.
11
Полковник військ СС.
12
— Майор військ СС.
13
Йдеться про карцер, в якому есесівці допитували запідозрених у чому-небудь в’язнів.
14
Функціонер — партійний, профспілковий діяч, активіст.
15
Обер-єфрейтор військ СС
16
Ознака належності до есесівських військових з’єднань «Мертвої голови».
17
Мандрил — порода мавп.
18
Чудово (англ.)
19
— Німецькою мовою «Leitungs» означає і «керівництво», «керівний орган» і «проводку», «провід».
20
Ні, товаришу (франц.)
21
Так, так (франц.).
22
СД — гітлерівська служба безпеки, політична поліція.
23
Бухенвальд — німецькою мовою означає «буковий ліс».
24
Вірші тут і далі переклав О. Жолдак.
25
Ви зрозуміли, містер? (англ)
26
Йдеться про реактивні літаки-снаряди.
27
— Фашистська молодіжна організація.