Литмир - Электронная Библиотека

Роман Апітца хвилює, зворушує, обурює і, нагадуючи читачеві про недавнє страшне минуле, закликає до безнастанної боротьби з мілітаризмом і фашизмом у всіх його проявах, до боротьби проти війни, за утвердження миру в усьому світі.

НАДІЯ АНДРІАНОВА

БРУНО АПИТЦ

Голый среди волков

(На украинском языке)

*

Редактор О. В. Хатунцева

Художник І.Д. Принцевський

Художній редактор K. К. Калугін

Технічний редактор П. Д. Цуркан

Коректори Г. М. Клименко, О. С. Смоляна

*

БФ 22029. Здано на виробництво 19. VIII. 1958 р.

Підписано до друку 17. XI. 1959 р.

Формат паперу 84xl08. Папер. арк. 7.

Друк. арк. 22,96. Обліково-видавн. арк. 24,122.

Ціна 13 крб. 55 коп. Замовл. № 51. Тираж 19500.

*

Держлітвидав України,

Київ, Володимирська, 42.

*

Надруковано з матриць Київської книжково-журнальної ф-ки в 4-й поліграффабриці Головполіграфвидаву Міністерства культури УРСР, Київ. пл. Калініна 2.

notes

1

— Члени секти послідовників біблії, які по-своєму тлумачать святе письмо і з релігійних переконань відмовляються воювати. (Тут і далі — примітки перекладача).

2

— Начальники блоків концтабору,

3

Рапортфюрер — есесівський офіцер, помічник коменданта концтабору

4

Лагерфюрер — заступник начальника табору, таких заступників у Бухенвальді було двоє.

5

— Штубовий — днювальний у бараці.

6

Унтер-офіцер військ СС.

7

Капо — староста робочої команди

8

Фельдфебель військ СС

9

Рейхсвер — офіціальна назва збройних сил Німеччини 1919-1935 рр.

10

Ревір — щось на зразок амбулаторії чи лазарету, медичного пункту для хворих в’язнів.

11

Полковник військ СС.

12

— Майор військ СС.

13

Йдеться про карцер, в якому есесівці допитували запідозрених у чому-небудь в’язнів.

14

Функціонер — партійний, профспілковий діяч, активіст.

15

Обер-єфрейтор військ СС

16

Ознака належності до есесівських військових з’єднань «Мертвої голови».

17

Мандрил — порода мавп.

18

Чудово (англ.)

19

— Німецькою мовою «Leitungs» означає і «керівництво», «керівний орган» і «проводку», «провід».

20

Ні, товаришу (франц.)

21

Так, так (франц.).

22

СД — гітлерівська служба безпеки, політична поліція.

23

Бухенвальд — німецькою мовою означає «буковий ліс».

24

Вірші тут і далі переклав О. Жолдак.

25

Ви зрозуміли, містер? (англ)

26

Йдеться про реактивні літаки-снаряди.

27

— Фашистська молодіжна організація.

103
{"b":"707603","o":1}