Литмир - Электронная Библиотека

Все рецепторы обострились, волосы на затылке зашевелились, а память…

Память заработала в неправильном направлении, затапливая девушку в тумане уже знакомого ей ужаса, когда она посмела случайно взглянуть в кровавые глаза.

— Леди Паркинсон? — Аларикус приподнял бровь в одобрении того, что увидел. — Не ожидал встретить вас здесь, — мужчина галантно поцеловал ее правую руку.— Вы похорошели с момента нашей последней встречи.— он осмотрел ее темные волосы, отметил чистоту светлой кожи и переливы цвета в глазах.

«Великий Лорд Волдеморт не зря бредил тобой. А сколько мне пришлось повозиться, чтобы все его жертвы были хоть немного похожи на тебя…»

— Здравствуйте, мистер Вольф, — с неохотой протянула Панси.— Ваш визит также неожидан для… многих, — она не заметила с каким строгим взглядом за ними следила Гермиона.

Она знала об этом человеке и его деятельности, поэтому не скрывала своей неприязни.

Слизеринка хотела убрать руку, но прохладная ладонь с длинными пальцами и дорогими перстнями не отпускала. Большой палец невесомо закружил по ее руке, усиливая эффект тревоги.

— Вы очаровательны, дорогая и так похожи…на свою мать. — аристократ чуть улыбнулся от неоригинальности собственной лжи.— Но вынужден вас покинуть,— волшебник вновь обратил свой взгляд к Гарри.— Надеюсь, у вас найдется минутка для меня?

«Что может связывать Поттера с этим человеком?»— Панси видела напряжение и холодную, немую борьбу двух мужчин. Ей все больше хотелось узнать о прошлом героя Магической Британии.

Слизеринка выдохнула и прижала руку к груди, наблюдая за удаляющимися мужчинами.

Она прекрасно знала историю Дориана Грея во плоти и кем точно являлся сер Аларикус Вольф. Бывший Пожиратель Смерти, один из немногих, возможно единственный, кому удалось избежать наказания за свои преступления.

Ее отец был дальновидным человеком, но самонадеянным. Он участвовал в боях, но терпеть не мог показательные казни, где расправлялись со всеми неугодными режиму Лорда людьми. Ему повезло присутствовать почти на всех собраниях, которые так любил устраивать Темный Лорд и не тронуться рассудком.

Но в чем была слабость ее дорогого папочки, так это в женщинах: молодых, горячих, почти ровесницах дочери. Он не отличался верностью и несколько раз посещал так называемый «клуб запретных наслаждений», где правил Аларикус. Его туда приглашал сам Волдеморт, устраивая настоящие представления из криков, растерзанной плоти и крови несчастных.

В одну такую ночь Паркинсону старшему повезло лицезреть больную страсть своего повелителя. У всех убитых девушек был один типаж внешности. Большинство были уже совершеннолетними, но строго чистокровными. Темные волосы, небольшой рост и алебастрово-светлая кожа. Темный Лорд оказался верен лишь одной идее, которую специально продемонстрировал для своего соратника, интересуясь школьными успехами его единственной дочери.

Панси не верила предполагаемой причине бегства своего отца из дома порока и боли. Он вернулся домой и впервые, в одиночку, опустошил две бутылки выдержанного виски.

Девушка навсегда запомнила предостережения родителя, когда была отправлена на домашнее обучение на шестом курсе.

«Держись подальше от всего, что связано с именем Аларикус Вольф! Не смей выходить из дома без сопровождения и не покидай границ поместья, иначе…»— он не договорил тогда, заполнив рот обжигающей жидкостью.

Она невольно вспомнила, как тряслись руки папы, как беспокойно бегали темные глаза. В ту ночь, они в последний раз говорили наедине.

И теперь, сидя в кабинете Кингсли, девушка чувствовала тревогу за проклятого Гарри Поттера.

========== Восьмая ==========

С той роковой встречи прошло три дня. В «Ежедневном Пророке» регулярно мелькали статьи о благотворительных деяниях богатого аристократа. Толпы влюбленных волшебниц томно вздыхали над колдографиями бывшего Пожирателя Смерти, что совсем не удивляло слизеринку. Аларикус Вольф был непросто баснословно богат, но и опасно красив для своих лет, а постоянная надменность с идеальными манерами дополняли его облик особым шармом.

Вот только…

Внимательный человек, умевший читать эмоции на лицах посторонних, мог заметить эту напускную галантность и фальшивое обаяние. Ведь за ширмой столь благородного образа скрывалось холодное, расчетливое создание, привыкшее получать от жизни все, и даже больше. Панси много раз благодарила судьбу за свои знания об этом волшебнике. Вполне возможно, что она могла стать одной из жертв его отрепетированного обаяния.

Девушка была в курсе того, что Аларикус владел целой сетью клубов для богатых, извращенных волшебников. Она была распространена во многих европейских странах, а Аврорат и мракоборцы подкупались щедрыми пожертвованиями, позволяя вести открытую деятельность по предоставлению услуг с «живым товаром» Грязный порочный бизнес, основанный на истязаниях плоти и всевозможных извращениях процветал и разрастался по миру, словно опухоль. Там не было никаких запретов и границ морали.

Девушка протерла уставшие глаза пальцами и потянулась с легким зевком. Она сидела за ноутбуком уже больше трех часов, детально выстраивая в сознании моменты своего прошлого.

Панси дважды видела этого человека в доме своих родителей, до того, как у отца появились первые признаки паранойи. И оба раза сер Вольф приходил с ослепительно красивыми спутницами. На пятом курсе обучения в Хогвартсе, она узнала, что надменный красавец, подарившей ей в первую их встречу потрясающе красивую, голландскую розу, оказался любителем молодых юношей, чем буквально разбил былое представление о себе.

Панси поморщилась. Разумеется, сейчас весь мир кричал о толерантности и признании сексуальных меньшинств, даже в магическом сообществе, но для девушки это казалось чем-то ненормальным, непривычным и непонятным.

«Мужчина должен быть с женщиной, ведь так заложено природой.»— ей было плевать, что ее устои могли показаться устаревшими или ограниченными, однако они никогда не исчезнут. В этом Паркинсон была уверена.

Она поднялась со стула и направилась в кухню, чтобы приготовить себе крепкий, ароматный чай.

«Не мог этот тип просто так вернуться в Лондон.»— слизеринка нахмурила брови, продолжая придерживаться тревожной теории, о том, что известный аристократ прибыл в Лондон с какой-то нехорошей целью.

Если в министерстве магии, ее удивил факт знакомства с избранным, то сейчас, следуя логике, Панси понимала причину. Ведь благородный герой Волшебной Британии оказался мужчиной с извращенными наклонностями, а значит…

«Неужели он является членом клуба Аларикуса?» — Паркинсон хотела сесть на круглый стульчик, но со стоном погладила рукой левую ягодицу.

Задница наконец перестала ощутимо страдать. Жжения больше не было, но слабая боль еще возникала, когда Панси долго сидела на стуле или в кресле. Пришлось потратиться на целебную мазь, чтобы убрать красные следы побоев. У нее была очень светлая и чувствительная кожа, которая нуждалась в дополнительном уходе.

— Поттер, чертов садист! — девушка подула в кружку и сделала первый глоток горячего напитка.— Нет. Больше я не позволю так над собой издеваться, — она прошла в свою комнату и посмотрела на экран работавшего ноутбука.

Вчера Панси почти не отрывалась от него, печатая заветные строки своей работы. Количество страниц росло, как и переплетения разных историй.

Личных, жестоких и мало чем похожих на то, что любили писать некоторые лицемерные публицисты.

«Правда никогда не бывает радужной и сладкой.»— подумала про себя девушка.

Можно было смело брать в пример писателей-магглов, которые не побоялись раскрыть реалии самой чудовищной войны за всю историю человечества. Людская жажда власти и сила лицемерия способна возвысить самую мерзкую натуру. Отчасти, эта тяжелая, жестокая правда послужила отличным сдерживающим фактором на фоне производственного и социального развития. Волшебники тоже должны узнать и понять, к чему может привести появление «наследников» Темного Лорда, или тех, кто до сих пор поддерживает идеи страшного безумца.

22
{"b":"707184","o":1}