Литмир - Электронная Библиотека

— С вами все в порядке? — спросила Илзе, запоздало сообразив, что заклинание такой мощи, должно быть, выпило из мага все силы.

— В порядке, — спокойно ответил тот и с усилием запрыгнул в седло. — Забирайся, я отвезу тебя в город.

Илзе приняла поданную руку и снова была усажена на спину жеребца, имени которого она так и не узнала. В полном молчании они доехали до города, где их уже встречали взволнованные жители. Цветочнице стало очень неловко от всеобщего внимания, и она втайне обрадовалась, когда мужчина отпустил ее на Ратушной площади, а госпожа Уоллес сразу утащила в теплое нутро своей пекарни, даже ночью пахнущее ванилью и корицей.

— Силы небесные, девочка, — прошептала булочница, косясь на улицу, где высокую фигуру генерала уже обступили местные, — это ты за ним отправилась?

— Не совсем, — смущенно повела плечом та и перевела тему. — Город не пострадал?

— Не пострадал, — будто до сих пор не веря в спасение, ответила Марта. — Это настоящее чудо. Мы только успели этих засонь местных из постелей повытаскивать, как пришел поток. И господин граф с ним. И как у него сил-то хватило, сотворить такое…

— Он очень сильный маг, — прошептала девушка, не в силах оторвать взгляд от мужчины за стеклом.

— Ой, — всплеснула руками женщина. — Ведь он же наверняка вымотался весь. Сейчас я ему покушать соберу.

С улыбкой Илзе наблюдала, как булочница быстро кипятит чайник и складывает булочки, хоть вчерашние, но все равно очень вкусные. Как выбегает на крыльцо, едва не теряя собственную шаль. Как буквально впихивает еду в руки немного ошарашенного ее напором мага. Как вокруг улыбаются взъерошенные горожане.

И это было правильно. Вся сегодняшняя ночь закончилась правильно. Город спасен. Дамба обязательно будет восстановлена. Скоро жители станут расходиться по домам, тихо благодаря графа за такую своевременную помощь. Вернется и он в свой замок, который пока не стал ему домом. А Илзе Атарис не сможет заснуть до самого утра, вспоминая сильные объятия и чуть горьковатый запах полыни.

ГЛАВА 4

Очередной день начался довольно суматошно. Сегодня Линнет Орвин, дочь директора банка, выходила замуж. Ее избранник, как ни странно, был не столь высокопоставлен. Молодой Честер Риди был подающим надежды юристом, только начинающим свою карьеру.

Цветочница хорошо знала эту пару, ведь их роман зарождался не без участия цветов ее сада, которые придали влюбленному Честеру нужную смелость и решительность. А букет, что он однажды купил для матери Линнет, прибавил благосклонности в глазах семейства Орвин, и те не стали воротить нос от небогатого кавалера. В общем, роман, длившийся почти год, к вящему удивлению горожан завершался свадьбой. И Илзе играла в ней важную роль, отвечая за декор банкетного зала и самое главное — букет невесты.

Для него Илзе выбрала крупные пионы нескольких оттенков розового и белые махровые розочки. Вместе с зеленью они составили немного несимметричную, но очень изящную и свежую композицию. Именно то, что нужно молодой паре с их яркими искренними чувствами.

И как раз, когда букет был спрятан под вощеную бумагу, дверь лавки распахнулась.

— Госпожа Атарис? — высокий пожилой мужчина поклонился Илзе. — Я от господина Орвина.

— Отлично. Вы вовремя.

Вдвоем с мужчиной, который представился господином Рогеном, они перенесли в повозку цветы, что Илзе заранее срезала в своем саду. Сегодня маленький садик потрудился на славу, выращивая самые разные растения, которых с лихвой должно было хватить на украшение зала.

Заботливо укрыв букеты отрезом льняной ткани, Илзе подхватила сумку с разными мелочами, которые могли пригодиться, заперла лавку и залезла на козлы рядом с господином Рогеном.

— Можно ехать, — улыбнулась девушка. — Не будем заставлять госпожу Линнет ждать.

Особняк Орвинов был очень большим, занимая почти весь скромный участок в центре города, и немного помпезным. Он встретил их шумной предпраздничной суетой и гомоном многочисленных голосов. Ловкие мальчишки украшали мраморные колонны, подпирающие крыльцо. Служанки до блеска напирали оконные стекла. Во флигеле кто-то громко вопил, разыскивая потерянный бочонок с маслом.

Господин Роген помог Илзе перенести букеты в большую гостиную, где будет проходить фуршет. А потом подозвал двух девушке в форме горничных.

— Госпожа Атарис, это Сара и Магда. Они будут помогать вам.

И работа закипела. Горничные расставляли у стен высокие вазы на специальных подставках, нарезали длинные шелковые ленты для украшения. А цветочница творила свою магию.

Белоснежные каллы, строгие и лаконичные, встали в изящные вазы. Нежные розовые гортензии и маленькие розочки дополнили картину, смягчая их четкие линии. На столах заняли свое место маленькие композиции из колокольчиков и лютиков.

— Боги, это прекрасно. Именно то, что я и хотела.

Миловидная брюнетка с восторгом разглядывала цветочные украшения. Обнимавший ее высокий парень удовлетворенно кивнул, видя, что невесте нравятся творения Илзе. Ведь это он пригласил ее, не взяв на оплату услуг ни монетки из кармана будущего тестя.

— Рада, что вам нравится, — искренне улыбнулась Илзе.

— А это мой букет? — спросила Линнет Орвил.

— Да. Как раз собиралась вам его нести.

— Потрясающе, — девушка осторожно приняла цветы и вдохнула тонкий аромат. — Лучше и придумать было нельзя.

— Мы почти закончили. Осталось лишь повесить большую гирлянду над входом и зал будет полностью готов к торжеству.

— Замечательно, — кивнула невеста, а потом вдруг предложила Илзе: — Вы останетесь на праздник? Как гостья?

— Как гостья? — растерялась цветочница. — Не знаю, уместно ли это…

— А почему нет? — улыбнулся парень. — Думаю, вы без труда найдете своих знакомых среди гостей и не станете скучать.

— Оставайтесь, — Линнет кивнула и перевела влюбленный взгляд на жениха. — Это ведь вы собрали для Честера тот огромный букет из ромашек, которым он поразил меня в самое сердце. Кому, как ни вам, смотреть, к чему это привело.

— Ну если так, то я останусь, — цветочница решила не мучиться сомнениями и просто отдохнуть этим вечером. — Только мне нужно переодеться.

Спустя два часа Илзе снова входила в особняк семьи Орвил. Но вместо простой рубашки, кое-где испачканной соком растений и цветочной пыльцой, на ней красовалось платье из синего шелка. Волосы были уложены в простую, но элегантную прическу, а каблуки новых туфель задорно стучали по мраморному полу.

Праздник был в самом разгаре. Счастливая Линнет Риди, похожая на фею в своем длинном кружевном платье, сияла улыбкой в объятиях супруга. Их родители, уже давно нашедшие общий язык, переговаривались у столов с закусками, с гордостью посматривая на красивую пару. Молодежь вроде Миры Малено или Лизы Хеммил развлекалась танцами или ничего не значащей болтовней. Аделия Малено сидела на диванчике с бокалом вина и чуть снисходительно оглядывала гостей, будто знала, кто из них окажется с утра у нее в больнице, перебрав горячительных напитков и вкусной еды. Была здесь даже Марта Уоллес, которая с довольным видом стояла над горами пирожных, кексов и канапе, разложенных на многоярусных тарелках.

Илзе тоже не могла не отдать должное праздничным угощениям. Танцы она не особенно любила, поэтому, прихватив тарелку с пирожными и бокал вина, отправилась поболтать с парой знакомых. Звучала музыка, гости веселились, а цветы дарили людям приятный, едва уловимый аромат и атмосферу легкой расслабленности. Но потом настроение девушке немного испортили.

— Прекрасная Илзе, — раздался за ее спиной знакомый голос, — какая приятная встреча.

Развернувшись, цветочница увидела Патрика Госли. Молодой мужчина прошелся взглядом по открытым плечам, по декольте и довольно улыбнулся.

— Подаришь мне танец?

— Прошу меня простить, — она опустила голову, — я не умею танцевать.

— Это не страшно, — Госли-младший оскалился предвкушающе. — Я научу. И не только танцевать. Ведь у меня можно научиться и другим… интересным вещам.

8
{"b":"706619","o":1}