Литмир - Электронная Библиотека

Сирил говорил взволнованно и часто переводил дыхание.

— У нас нет времени ждать момента, когда все будет так, как ты хочешь. Да что там говорить, мы можем не дожить до утра! — недовольно сказал Арс, сжимая его плечи. — Прекрати мучить меня и оттягивать то, что все равно произойдет!

— Я тебе уже принадлежу, Арс. И ты вправе брать меня, где и когда захочешь. Но я прошу тебя, не делай это сейчас. Это выбьет меня из колеи. Я не хочу здесь отдаваться тебе в первый раз, Арс, просто не хочу! — Сирил закрыл глаза, из них выкатились слезы. Арс тяжело вздохнул и вытер их большими пальцами.

— Успокойся. Ты сам меня завел своими разговорами о постели, и я теряю голову, — хрипло сказал он и посмотрел ему в лицо. — У тебя даже как будто запах изменился.

— Ты прав. Прости. Инстинкты есть не только у тебя, Арс, — Сирил шумно вздохнул, не решаясь смотреть альфе в лицо. — Наша близость меняет мое тело. Я чувствую приближение течки. Раньше, чем это обычно бывает.

— О боги, — взвыл Арс и снова стал жадно его целовать. Сирил ответил на поцелуй и скользнул рукой к члену альфы. Тот расстегнул на себе штаны, они уже давно ему были тесны в паху. Омега опустился перед ним на колени и взял в рот член Арса, стал жадно и страстно его ласкать, заглатывая на всю длину, двигаясь ритмично и смело. Это было так ярко и точно, Сирил делал ровно то, отчего Арс получал максимальное удовольствие. Словно считывал это на уровне инстинктов. Альфа кончил и застонал, откинув голову назад, ощущая холод крепостной стены, который вскоре вернул его в реальность. Арс посмотрел на Сирила, тот поднялся, облизал губы и прижался к его груди. Альфа положил руку на его член.

— Не надо. Мне даже полезно быть возбужденным в процессе магии, — прервал его попытки сорвать с него штаны Сирил. — Осада вот-вот начнется. Пойдем, мой принц.

Они вышли на крепостную стену, и Арс увидел, что варвары заряжают стенобитные орудия. Он собрал командиров, раздал им указания, а потом громко обратился к защитникам крепости:

— Воины! Братья, сегодня мы защищаем наш город. И если мы не будем стоять до последнего, он падет. Возможно, кому-то сейчас кажется, что сохранить свою жизнь важнее, чем отстоять столицу. Но вы знаете, что будет дальше. Варвары войдут в крепость и убьют всех, не пожалеют никого. Им нужна наша земля, и не нужны наши жизни. Они вырежут всех наших жен и детей, потому что на их островах им тесно, и они жаждут расселиться на побережье королевства. Они уже вырезали все деревни на подступах к Бергофу. Если они возьмут столицу, то будут грабить и убивать дальше, дойдут до каждого города и замка, убьют всю вашу родню, где бы она не жила. И если вы надеетесь сегодня выжить и вернуться домой, в свою деревню, то там вы застанете чужих жен и детей, которых они привезут на место ваших. Здесь их главный боевой отряд. Вы видите красные хоругви с медузой? Это гвардия их вождя. Он здесь, и, если мы его разобьем сейчас, то остановим вторжение! Братья, спасем Бергоф и королевство!

Голос Арса с каждым словом все нарастал, и когда он выкрикнул последние слова, их поддержал весь гарнизон, все, кто стоял на крепостных стенах. И этот гул словно стал сигналом варварам, и они начали атаку. В стены города полетело первый снаряд, выпущенный из катапульты, а за ним и град стрел. Взгляд Арса метнулся в сторону Сирила. Тот стоял, скрестив руки на груди, и, казалось, совсем не боялся тучи стрел, приближающейся к ним. Защитники крепости прикрылись щитами. Бернард, видя Арса, стоящего без защиты, бросился к нему с большим щитом. Тот выхватил его и выкрикнул:

— Сирил! Ну же!

Тот не обернулся на его зов. Он спокойно смотрел на приближающуюся опасность, и вдруг поднялся странный вихрь, который отмел весь град стрел в сторону нападающих. Камень, выпущенный катапультой, не изменил направление, но замедлился, упал у подножия стены, не причинив ей вреда. Защитники крепости заорали от восторга и удивления.

— Заряжайте стрелы! — скомандовал Арс. — Готовьте орудия к бою.

На главных башнях стояло несколько больших катапульт, которые стали заряжать валунами и каменным крошевом. Даже мелкий камень, летящий с большой скоростью, способен убить. Увидев, что неприятели вновь выпустили град стрел, Арс заорал:

— Пли!

Сирил дождался, когда два потока стрел встретятся, а потом вновь создал резкий порыв ветра и отвел удар от защитников города. Таких атак было несколько, и каждая была слабее предыдущей. Прошел час с начала битвы, и Арс видел, что неприятель потерял много живой силы. Даже катапульты, видимо, было некому заряжать. В наступивших сумерках варвары начали убегать с поля боя, и стало ясно, что их командование пало или находится в такой панике, что не может удержать войска в повиновении.

— Воины! Мы выстояли! — заорал Арс. — Давайте не дадим им убежать! Мне нужен отряд для того, чтобы добить этих мразей за воротами города!

В добровольцы вызвались едва ли не все. Со стороны защитников города совсем не оказалось потерь, и сейчас солдаты и рыцари рвались прикончить неприятелей. Арс велел им вооружиться и собираться у ворот, а сам поискал в толпе Сирила. Тот стоял на коленях, опустив голову вниз, рядом с ним был Манфред, пытавшийся напоить его водой из фляги.

— Сирил, что с тобой?! — испуганно выкрикнул Арс, поднимая его на ноги.

— Просто устал, — слабым голосом ответил Сирил и облизал пересохшие губы. Его лицо выглядело бледным и измученным.

— Манфред, позаботься о нем! — приказал Арс, поднял взгляд на рыцарей и крикнул из толпы знакомого альфу из личной гвардии короля. — Феран! Я приказываю тебе охранять этих двоих до моего возвращения!

— Но я собрался идти за ворота вместе со всеми, — раздосадовано отозвался тот.

— Это приказ! И чтобы не один волос не упал с его головы! Ты понял? — заорал Арс, указывая на Сирила.

— Слушаюсь, ваше высочество, — ответил Феран и склонил голову. Арс порывисто обнял Сирила, тот остался безучастен, оперся на руку Манфреда и медленно пошел вместе с ним и приставленным для их охраны альфы во дворец.

Арс сбежал по каменной лестнице вниз и пошел к воротам. Там их ждали оседланные лошади. Вместе с отрядом лучших воинов королевства он выехал на поле боя и добивал тех, кто посмел покушаться на власть короля и право его народа жить на этой земле. Пробираясь через горы трупов, Арс зашел в покосившийся шатер вождя белых варваров. Там он застал несколько его умирающих от ран слуг. Сам вождь лежал на выходе из палатки со стрелой, торчащей из горла. Он поймал шатающегося по полю боя вражеского коня и положил ему на спину труп предводителя нападавших. Потом Арс вскочил на свою черную кобылу, оглядел павших, увидел, что королевский отряд уже справился с варварами, что еще остались тут, и направился в город. Туда он въехал уже глубокой ночью. У ворот его встретила ликующая толпа горожан. Они высыпали на улицы, как горох из спелого стручка.

— Да здравствует принц Арс! — орали жители столицы и подбрасывали вверх шапки, а тот поднял взгляд на балкон дворца, освещенный светом факелов, и увидел там своего венценосного брата. И взгляд его Арсу не понравился.

— Вас ждут в тронном зале, ваше высочество! — выкрикнул ему королевский глашатай, едва он вошел во дворец. Арс поспешил исполнить приказ.

Бер сидел на троне в окружении отряда своей личной гвардии. Среди них Арс увидел и Ферана. Тогда он быстро осмотрел зал и обнаружил, что в его дальнем углу, там, откуда обычно выходят слуги, стоит Сирил, а рядом с ним Манфред. Оба бледные и встревоженные. Двух омег охраняло несколько солдат, словно пленников.

— Ваше величество! — Арс поклонился.

— Я уже знаю, что ты исполнил мой приказ, и потому не спеши хвалиться, — брюзгливо начал Бер и погладил свою острую рыжеватую бородку. У него были маленькие юркие глаза, как у его покойной матери, и большой чувственный рот, унаследованный от их общего с Арсом отца. — Мне доложили, что в обороне твоей заслуги — чуть… а все сделал вот этот деревенщина.

18
{"b":"705525","o":1}