black mug – черномордик (негр; СТЛБЖ).
blackout – a – переводится как «аварийный перерыв в энергоснабжении»/ «аварийное нарушение энергоснабжения»/«полное погашение энергосистемы»/ «масштабная энергоавария»/«авария на энергосетях». Попадается и «отключение энергоснабжения». Зона отключения – area of а ~. Попасть под отключение – to be hit by a ~. Я предлагаю «бессветье». There was a total ~ yesterday. Вчера у нас наступило полное бессветье. The whole town was hit by a ~. Весь город обесточило/обессветило (мое слово – бессветить/о- [безл.]). A mental ~ – He was hit by a mental ~. На него нашло затмение.
black out – to ~ (pass out) – 1) (от передозировки наркотика, от спиртного) – откидываться (откинуться); отключаться (отключиться); быть в откидоне, в (полном) отключе, в полной отключке. Парень был в полной отключке (БСРЖ). The guy was out cold. Сосед так водки нажрался, что лежит в отключке (S. R.). Our neighbor got so smashed that he‘s blacked out/he‘s totally out of it. См. «out of it/to be totally ~ (2)/(3)». 2) плыть (по-) – терять (по-) сознание (обычно от удара; БСРЖ/СРА). Я ему дал, смотрю, кент плывёт (СРА) – I let him have it and I see – the guy‘s blackin‘ out. Отрубаться (отрубиться) – приходить в бессознательное состояние (от удара, алкоголя и т. д.). Он на третьей капле отрубается (БСРЖ). He blacks out after three drops. Загаситься/прийти в отруб – потерять сознание; заснуть (СРА). Отстёгиваться (отстегнуться) – падать в обморок, терять сознание (СРА). См. «conk/to ~ out». Sb has blacked out/passed out/is totally out of it – загашенный (находящийся под воздействием алкоголя или наркотиков; СРА). Загашенный на занятия пришёл (СРА). He came to class totally out of it/when he came to class he was totally out of it.
black sheep – There‘s a black sheep in every family. В каждой семье (и в доброй семье) не без выплавка. NB: выплавок – яйцо, снесённое без скорлупы (СРНГ) – см. и «shell-less egg». В каждой семье не без урода. He‘s the black sheep of the family. Он вышел не в семью (он безобразит поведением своим всю семью). Его в семействе рассматривают как паршивую овцу. См. «aberration».
blade/shank/shiv – перо (нож); булат (нож/лезвие; СРА). Вставить перо кому-л. – пырнуть кого-л. ножом (БСРЖ). Пёрышко (нож/нож небольшого размера). Пощекотать пёрышком кого-л. (ударить ножом) – to stroke sb with a blade/to give sb a little tickle with a blade. Пика/пикалка/пикало – нож. Ходить с пикалкой (СРА) – to walk around with a ~. Тесак (любой нож) – ребятки с тесаками (СРА) – guys with blades. См. «pickpocket‘s blade», «knife», «shiv». To run into a ~ /to have a run-in with a ~ – нарваться/сесть/налететь на пику (пикалку/пикало) – быть зарезанным, раненным ножом (СРА). Смотри, на пику сядешь! (СРА) – Watch out or you‘ll end up skewered! To sentence to death by ~ – поставить на ножи (убить, зарезать, напр., по решению воровской сходки; СТЛБЖ).
blade work/knife work – роспись (какие-л. действия, связанные с ножом, шилом, иным холодным оружием; СРА). Подобной росписи я не привидывал (говорит следователь на месте преступления). I‘ve never seen blade work like this. См. «knife play».
blah – чамрочный (неэнергичный, вялый, бесцветный – о человеке; СРА). Он просто никакой, ~ такой. There‘s nothin‘ to him, he‘s just so blah. См. «wall flower/a faded ~».
blame – to play the ~ game – см. «point/to ~ the finger at sb». См. «extent/the ~ of sb’s guilt», «guilty/the only thing I’m ~ of is…».
blame – to ~ sb – виноватить кого-л. (обвинять) – Чего же нас виноватят? Мы ни при чём. (В. Д.). Why the heck are they blaming us? We had nothin’ to do with it. Меня нечего ~. There’s no reason to ~ me. To ~ sb for sth – ставить (поставить) что-л. кому-л. в вину. Сказать на кого-л. – см. конец гнезда «swipe/to ~». To take the ~ for sth/to admit one‘s ~ – виноватиться (обвинять себя, признаваться в своей вине; СРНГ). Sb/sth is to ~ for everything – виной всему кто-что-л. Виной всему нарушение правил пользования газовым оборудованием. The improper use of a gas appliance is to ~ for everything.
bland – to go ~ – рассаливаться (рассолиться). Литература рассолилась. To lead a ~ life/existence – вести постную жизнь. См. «blandness».
blandness – бессолость. И была некая глухота, некая бессолость, безвкусность на душе… (В. С.). And in his soul there was a kind of deafness, a sense of ~, tastelessness. blank(s) – белое пятно, белые пятна. Fill in some blanks in the investigation. Заполнить белые пятна в следствии.
blank – to go ~ – см. «mental block – to have/get a ~». To go into an exam ~ – на экзамен идти чистый (blank)/чистенький (nice and blank) – ничего не знающий, неподготовленный; СРА. Sb‘s head is a total ~ – у кого-л. в башке чистяк (СРА). См. «vacuum/~ head».
blanket – to be ~ed by sth – что-л. затягивает/затянуло чем-л. (безл.). Город затянуло чёрным дымом. The city was ~ed with black smoke. См. «blanketed». blanketed – a sky ~ with stars – небо, сплошь затканное звёздами. См. «blanket/to be ~ed by».
blankety-blank – так-перетак; такой-сякой-немазанный, ё-ка-лэ-мэ-нэ. With your blankety-blank cursing. С такой распрокуды твою бранью. (С. Клычков). Go blankety-blank! Растуды-вашу-туды! (С. Клычков). Мать-перемать. ~, сколько можно под разгрузкой стоять! Шевелиться надо, а не спать на ходу! (А. Р.). ~, how long does it take to unload! You gotta move, quit sleepin’ on your feet!
blankhead – см. «mental block – Mr. Mental Block».
blase – to have a ~ attitude about sb/sth – с прохладцем/с прохладцей относиться к кому-чему-л. Он с прохладцем относится к своей работе/к своим занятиям. He has a ~ attitude toward his work/studies. He is very ~ about his work/studies. Тухлым глазом смотреть на кого-что-л. (безразлично, без всякого участия, равнодушно; СРА) – to look at/view sth in a ~ fashion.
blast – to have a ~/to have a great (wild, incredible, awesome) time/to have fun – гудеть (погудеть, гуднуть) в оттяг – хорошо вчера гуднули! (СРА) – we had a real ~ yesterday!; кайфовать; закайфеть/закайфовать с чего-л./от чего-л. и без доп. (СРА); кайфануть(ся); СРА; прикалываться (приколоться) вчерняк (в высшей степени) к чему-л., с чего-л. (БСРЖ – с этой песни мы прикололись вчерняк); тащиться (про-) с чего-л./на что-л. и без доп. (СРА); кто-л. в тасках (БСРЖ); загарпунить кого-л. (безл.); торчать с чего-л./от чего-л. (получать удовольствие; СРА); торч(и) ловить/поймать – (о наслаждении, получении удовольствия от чего-л.); отвязаться/оторваться (~ по полной схеме); оттягиваться (оттянуться) в полный рост/по полной программе (БСРЖ). Ох, загарпунило меня у вас на вечериле! (БСРЖ). Man, I had a real blast at your party! Я с тебя кайфую! (СРА) – You’re a (real) blast! Я когда первый раз его (певца) услышала, вот протащилась-то! (БСРЖ). When I heard him for the first time – what a blast that was! Прибалдеть с чего-л./от чего-л./на что-л. и без доп. – получить удовольствие, насладиться чем-л. Солнышко, песочек, мы прибалдели! (БСРЖ/СРА). The sun, the sand – we had a blast! Я от этой выставки прибалдел! (БСРЖ). What an awesome exhibit/that exhibit was a blast/that exhibit was incredible/that exhibit really sent me/I had a blast at that exhibit! На концерте было просто угарно! (БСРЖ). The concert was a real blast!/we had a blast at the concert! См. «party/to ~ down», «fun/to have ~», «time/to have a good/great/awesome ~». What a ~! – балдёж!; волокуха/волокуша/волокушка!; кайф!; какой кайф!; полный кайф!; кайфешник!; полная отключка!; оттяг!/ полный оттяг!; таска!; какая таска!; полная таска!; просто таски!; какой тащ от этой музыки!; торч! – такого торча давно не было!; расколбас!; расколбас по полной программе!; угар! (БСРЖ/СРА). Весельба (В. С.). Не пиво, а таска! (СРА) – This isn‘t just beer – it‘s a blast!/it‘s outta sight! Его новый сидюк – сплошная волокуха! – His new CD is a total ~! См. «awesome», «trip/what a ~!», «insane/isn‘t this ~?!».