bla-bla-bla – бле-бле-бле. Пустопорожнее бле-бле-бле (Ч. Айтматов). Ляля/ля-ля – пустая болтовня (БСРЖ/СРА). Не надо ля-ля (требование говорить правду; БСРЖ) – Cut the bla-bla-bla. Ля-ля-фа – ерунда. Не надо ля-ля-фа (БСРЖ). Ляля-три рубля/ляля-три тополя (то да сё; СРА) – bla-bla-bla/yada-yada-yada. Фа-фа/ля-ля-фа-фа. Ну мы с ним ля-ля-фа-фа, за жизнь (СРА) – So he and I were bla-bla-blaing about life and stuff. Хватит ля-ля – надо действовать! – Enough of this ~ – we need to get movin‘! См. «yada-yada-yada».
blab – to ~; to shoot one‘s mouth off (когда речь идёт о тайне/см. и «shoot/to ~ one‘s mouth off») – тявкнуть (выдать тайну, проговориться; СТЛБЖ); трепануть(ся) – то же (СРА). Шлёпнуть верхней губкой (сболтнуть, проговориться; СТЛБЖ). Он нет-нет да и шлёпнет верхней губкой. He has a tendency to blab now and then/his upper lip gets a bit loose now and then. Разбазаривать (-рить) что-л. кому-л. (разбалтывать, распространять слух, выдавать тайну). По всему городу феньку (шутку, новость) разбазарил (СРА) – He ~ bed that little tidbit all over town. Баба всё разбазарит, да ещё литературно обработает, отредактирует, стерва (СРА). That ol‘ woman‘ll embellish that story like some writer, edit it and blab it all over – what a hag! Разбаивать (разбаять) – рассказывать то, что держат в тайне; разбалтывать. Зачем ты ему разбаял? (СРНГ) – Whadja (what did you) go blabbin‘ that to him for/whadja go shootin’ your mouth off with him for? Выблекотать (сов.) – рассказать что-л. секретное, не сохранить чужой тайны. Ей по секрету сказала, она всё и выблекотала (СРНГ; NB: блекотать – блеять) – I told her to keep it a secret, but she blabbed it all/bleated it all out/yakked (yacked) it up all over. Выбрякать (проговориться, выболтать лишнее; СРНГ). В беседе с родителями он выбрякал всё о нашей затее. In talking with his parents he blabbed everything about our scheme. См. «spill/to ~ the beans», «secret/in ~». To ~ away – лялякать с кем-л. о чём-л./травить ля-ля (болтать; СРА). См. «chatter/to ~ away». To ~ sth all over town – прозвонить что-л. всему городу; распустить язык по всему городу.
blabbermouth – губошлёп; трепалка/трепло; тарабарка (об. р.; СРА). У кого-л. язык бабий. Таранта Егоровна. Пустобай, пустоболт, пустомеля, пустобрёх. Рыгун – болтун; человек, не умеющий хранить тайну (СТЛБЖ).
blabology – болтология. См. «guzzle/to ~».
black – everything went ~ – см. «dark».
black/a ~ – чёрный (негр; житель Кавказа, Закавказья и Средней Азии; СРА). The ~ s – чернота (жители южных республик, обычно Кавказа и Средней Азии; СРА). Шоколадка – негр – a chocolate bar. См. «blackie», «darkie».
black – all in ~ – He was dressed all in ~. Он был одет во всё черное.
black – to go/get into the ~ – выходить (выйти) в плюс. This project will never get into the black. Это предприятие никогда не выйдет в плюс.
black and blue – to beat sb until he is ~ – наставить кому-л. фиников (избить кого-л. до синяков – «финик» = синяк) БСРЖ. A ~ mark – слива (синяк). См. «bruise», «black eye».
black-ass – черножопый (смуглый, чернявый человек – азиат, кавказец; СТЛБЖ). Как сущ. – a ~ /a ~ guy – черножопик (СТЛБЖ). ~ nonsense/crap – черножоповщина. Blackassland – Черножопия (южные республики, обычно о Кавказе и Средней Азии; СРА).
blackball – to ~ sb – прокатить кого-л. на вороных; черняками закидать кого-л. (забаллотировать черными шарами на выборах).
blackboard – экран (доска). Свалить с экрана – отойти от доски (шк.). Свали с экрана, Маша. Садись на место, говорю (БСРЖ). Masha, step away from the board (screen). I said, take your seat.
black box/flight data recorder/cockpit voice recorder – чёрный ящик. Есть речевой (звуковой) самописец/ящик (для переговоров в кабине = cockpit voice recorder – CVR) и параметрический самописец/ящик (flight data recorder – FDR). Последний называется и НПД (накопитель полётных данных) или бортовой самописец по параметрам полёта. Расшифровка первого накопителя – the decoding of the first (flight) recorder. Записи чёрных ящиков. Приступить к изучению (расшифровке) записей чёрных ящиков. Расшифровать данные с речевого самописца – to decode the data from the CVR. В новостях встречаются и словосочетания «запись с чёрного ящика»/«данные с параметрического (или речевого) самописца/данные, полученные с чёрного ящика/данные, полученные с бортовых самописцев» – data retrieved from the ~ /black boxes. Найти самописцы с разбившегося самолёта – to find the boxes off of a plane (which crashed)/off of a certain flight. См. «withstand/to ~ external forces».
black bread – чернуха/чернушка/черняга//черняжка/черняшка (БСРЖ/СРА).
black-brushed – черномазый (негр; лицо «южной национальности» – кавказец или житель Средней Азии; СРА).
blacken – to ~ sb/to ~ sb‘s reputation/to take a black brush to sb (to sb‘s reputation) – чернить (о-) кого-л./чьё-л. доброе имя. Толкать/лепить/гнать/разводить/ разбрасывать/раскидывать/ раскладывать/рассупонивать/садить чернуху (черноту) на кого-л. – клеветать на кого-л. (БСРЖ). Класть худую славу на кого-л. (распространять дурные слухи, ославлять; В. Д.).
black eye – to give sb a ~ /a shiner – зажечь кому-нибудь фонарь под глазом; поставить кому-л. фингал. He‘s got a black eye. У него фонарь горит под глазом. Подбивать (подбить) кому-л. синяк(и) под глазом (глазами). Под глазами синяки подбиты. См. и «shiner», «bruise», «black and blue».
black-eyed Susan (цветок «черноглазая сусанна») – синеглазка (алкоголичка, бомжиха с синяком под глазом; СРА), перевод мой.
black hole – And all of that money goes into a black hole. И всё это как в прорву уходит. You send money there and there‘s nothing to show for it – it‘s like throwing it in a black hole. Деньги туда шлёшь, и толку нету, как в прорву.
Black Friday – (пятница после Дня благодарения в конце ноября в США. Начало рождественской лихорадки) – само собою, можно перевести дословно, но я предлагаю «широкая пятница» по примеру «широкая суббота» в допереворотной России: суббота перед масленицей, в которую по селам проходили самые оживленные базары.
blackguard/scoundrel – бессовестник. Archblackguard/archscoundrel – разбессовестник (крайне нечестный, бессовестный человек; СРНГ). Касьян/Касиян/касьяновец – злой, недоброжелательный человек; СРНГ. Эдакой ты Касьян! Видно, в тебе нет крови-то человеческой! – What an archscoundrel you are! Surely, there is no human blood in your veins! См. «lowlife», «scoundrel».
blackie – чернуха/чернушка/черняга/черняжка/черняшка (негритянка; СРА). См. «black», «darkie».
Blackie – воронко (кличка вороной лошади; В. Д.). Воронок (-нка) – конь вороной масти (В. Д.). Заложи, родимый тятенька, Лошадку воронка (частушка; СРНГ) – Papa dear, hitch up the black one/ol‘ Blackie. Воронуха – вороная кобыла (a black mare).
blacking out – отруб, отрубалово (потеря сознания; БСРЖ). См. «passing out». blackjack – см. «knock-out weapon».
blacklist – to put sb on one‘s personal ~ – взять кого-что-л. на карандаш – затаить злобу, обиду на кого-л. См. «delist/to ~».
Black Maria/paddy wagon/patrol wagon – (чёрный) ворон/воронок (автомашина для перевозки арестованных и заключённых; СТЛБЖ). Автозак (автомобиль для заключенных; СРА).
black mark – тёмное (чёрное, позорное) пятно. ~ в чьём-л. прошлом. См. «besmirch/to ~».
black market – to sell sth on the ~ – не только «на чёрном рынке», но и «втёмную» (о продаже левого товара [чаще о машинах], на который не оформлены документы об уплате пошлин и т. п.). Втёмную товар в два раза дешевле (СРА). On the ~ /without papers/in the shadow economy the merchandise is two times cheaper. Втёмную торговать чем-л.