awesomeness/awesome nature – крутизна, крутость, крутота, круть, крутяк (-а). Этот рок-фестиваль по своей крутизне наглухо убрал многие имевшиеся до этого концерты (БСРЖ). In terms of its awesomeness, that rock festival flat-out beat many earlier concerts. См. и «toughness».
awfully – см. «fiendish».
awkward – an ~ situation – раскорячка (мол., шутл. – ирон., БСРЖ) – сложное положение.
AWOL – (away without leave) – самоволка (самовольная отлучка из части; БСРЖ). Самосвал, самоход. Когда в армии служил, как тоска подкатит – тут и иду в самосвал (БСРЖ). When I was in the army and the blues would come over me, it was AWOL time. Рано тебе ещё в самоходы ходить (БСРЖ). It‘s a bit early for you to be going AWOL.
awoo! – ау! (звукоподражательное – волчий вой). Ау, аука идёт! (пугают детей; СРНГ) – Awoo! – the awooer is comin‘! См. «awooer».
awooer/howler – аука (м. р. – волк/в разговоре с детьми; СРНГ). Замолчи, а то ауке отдам! – Keep quiet or I‘ll give you to the ~!
awry – to go ~ – The whole thing went awry. Дело врозь пошло. Дело пошло наперекосяк.
ах – to ~ sth – зарубить заём (не предоставить) – to ~ a loan. Рубить (за-) книгу/фильм/спектакль (запрещать, не давать ходу, не разрешать выпускать; СРА). Забодать что-л. (свести на нет, уничтожить, запретить). Забодали передачу (о телепередаче, не вышедшей в эфир; СРА) – They axed the program/the program got axed. To be ~ ed/to get the – рубиться (быть запрещённым) – В то время все смелые фильмы рубились (СРА) – At that time all the really bold movies were being ~ ed. To have an ~ to grind with/against sb – зубом скрипеть на кого-что-л. Он зубом скрипит на меня. Точить/ иметь/нарисовать зуб на кого-л. Клык иметь (за-) на кого-л. (затаить злобу на кого-л.; БСРЖ/СРА). Точить нож/зуб/клык на кого-л. См. «gunning/to be ~ for sb», «have/to ~ it in for sb», «grudge/to have a ~ against sb». The ~ is falling at work – На работе рубаловка/рубалка, половину народу под забор пинают (сокращают с работы; СРА) – The ax is falling at work – half of the people are gettin‘ the boot/are gettin‘ kicked out into the cold.
ax/axe – фанера (гитара). Бацать на фанере (СРА) – to play/rock the ax.
B
B – хор/хорёк (оценка «хорошо» в школе); четыре шара (БСРЖ); четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка (~ по алгебре; СРА). Машка молодец, вчера на хор античку сдала (БСРЖ). Mashka did great – yesterday she got a “B” in ancient lit. Всего три хорька в группе, остальным по три очка (БСРЖ). There were only three “B‘s” in the group, everyone else got a “C”.
baa/bah/baa-a-a/baa-baa/bah-bah – бя/бя-бя/бя-а (звукоподражательное междометие, обозначающее блеянье овцы; СРНГ). To ~ /to go “baa-baa”/“bah-bah” – не только «блеять», но и «бекать», «блекотать/за-» (кричать по-овечьи; СРНГ). Бякать (за-/бякнуть) = блеять (СРНГ). Он бекает, как овца (СРНГ) – He goes “baa” like a sheep. Он не говорит, а бекает (мямлит, говорит неразборчиво; СРНГ) – He doesn‘t talk, he bleats/ baas/goes “baa”/He‘s got the diction of a sheep. См. «bleat/to ~», «mumble/to ~».
BB – дробинка. For him a glass of vodka is like a BB for an elephant. Стакан водки ему, как слону дробинка. Like shootin‘ at an elephant with a BB gun – Это всё равно, что стрелять по слону из детского ружьеца; это равносильно стрельбе по Годзилле из дамского пистолета (That‘s like shootin‘ at Godzilla with a lady‘s derringer).
BFF – см. «buddy/best buddies/BFF».
BYOB/C (bring your own bottle and chow) – немецкий счёт (вечеринка в складчину: каждый приходящий приносит с собой бухло и хавнину – спиртное и закуску; БСРЖ/СРА). [В Америке сокращение «BYOB» общеизвестно: а составитель этого словаря добавил «/C», чтобы передать весь смысл русского словосочетания.]
babble – to ~ /to ~ on about sth – журчать что-л. и без доп. Что ты там журчишь-то? (СРА). Whaddaya babblin‘ about over there? Болботать (за-: – чу, – очешь) – болтать, пустословить. Она бесперечь болбочет Бозна о чём. She‘s forever babblin‘ on about God knows what. Опять заболботали, как будто делать нечего! (СРНГ) – They‘ve started babblin‘ again – as if there‘s nothin‘ to do!
babbler/blatherer – блекотун/блекотуша (от глагола «блекотать» – блеять). Такая блекотуша: её только и слышно (СРНГ) – What a babbler – she’s the only one you can hear. Этот блекотун всё и пересыпает из пустого в порожнее (СРНГ). That blatherer just keeps fillin‘ one garbage can after another with his rubbish. Болботун (м. р.)/болботунья или болботуха (ж. р.) – болтун, пустомеля; СРНГ. См. «chatterbox», «bleat/to ~».
babbling/babblin‘ – балбатующий/болботующий (очень болтливый). ~ ая она баба! (СРНГ) – That is one babblin‘ mama!/That‘s the babblingest woman! См. «Chatty Cathy», «chatterbox», «motor-mouth».
babe – прищепка (девушка, подруга; сожительница, жена; БСРЖ/СТЛБЖ). Бабенция/бабешница (девушка, женщина; СРА). Бабина (СРА) – quite the ~. Клёвая бабца – a good-lookin‘ ~ (СРА). Маруха/марушка (подруга, любовница; СРА). Это его марушка – That‘s his ~. См. «chick», «broad», «gal», «female». См. и «liar/to be a rotten ~».
babe in arms – в прямом смысле: не только «младенец», «грудной ребёнок», но и «зыбочник» (младенец, который лежит ещё в колыбели – в зыбке) и «зыбочный ребёнок», «зыбочный» (как сущ.)/СРНГ. Ребёночек у неё ещё зыбочный (СРНГ) – Her (little) child is still a ~. В переносном смысле: невинная ромашка/душа невинная. Этого гопника изображают невинной ромашкой. They‘re depicting that hood as some kind of babe in arms. См. «babe in the woods», «infant in arms», «greenhorn».
babe in the woods (сущ.) – наивняк/наивнячка/наивнячок. Трепетулька (молодая девушка, обычно неопытная, глупенькая; СРА). Сущий младенец. Неопытное/неискушённое созданьице. См. «babe in arms».
babe-in-the-woods (прил.) – наивняцкий (наивный, глупый; СРА). ~ подход к борьбе с терроризмом. ~ approach to fighting terrorism.
babe magnet – He‘s quite a babe magnet. К нему бабы липнут, как мухи к мёду/как железо к магниту.
babe-oon – бабуин (м. р.) – женщина (чаще о крупной, мужеподобной; СРА). baby – см. «darling». To ~ sb/to pamper/to coddle – бабанежить кого-л. (нежить, холить, баловать, ласкать [по отношению к женщине, балующей своего ребёнка]; СРНГ). См. «pamper/to ~». To ~ sth along/to ~ a relationship along – тютюшкать кого-что-л. (производить какие-л. действия по отношению к кому-чему-л.; ср. «тютюшкать»/«тетёшкать» ребенка). ~ машину – to ~ one‘s car along (починивать). Папа уже много лет тютюшкает свою тарахтелку. My dad‘s been babying his rattletrap along for a good number of years. Бабу ~ (ухаживать за ней) – to ~ one‘s girl/babe along (СРА). См. «тютюшкаться» – «baby-sit/to ~».
baby boomer – демвсплескник/-ница (дитя демографического взрыва или «всплеска»; приходит на ум и перевод «демвзрывник», но он не столь удачен из-за сходства со словом «взрывник»).
baby bump/baby belly – брюхо (живот беременной женщины). To have a ~ /to walk (to be walking) around with a ~ – Быть/ходить с брюхом – быть беременной. Наташка с брюхом опять – Natashka‘s got a ~ again. Что ты, Авдотья, не с брюхом ли? – What‘s up, Avdotya, is that a ~? Ходить коробом/коробочкой; с коробком ходить (СРНГ) – to be walking around with a ~ /with baggage. Ну и плодлива бабёнка: теперь она забрюхатела пятнадцатым брюхом. That‘s one fertile woman for ya – she‘s just fillin‘ out with her fifteenth ~ /she‘s now laden with ~ № 15. Понести брюхо (забеременеть) – to start a ~. Прижить брюхо кому-л. – сделать беременной кого-л. (в браке или внебрачно) – to furnish/provide sb with a ~. Все примеры из СРНГ. См. «bump/baby ~», «bubble/to get a ~», «pregnant/to be ~», «baggage».