Литмир - Электронная Библиотека

blast – full ~ – to work ~/to go at sth ~ – мощной струёй (сильно, вовсю). Работаем ~ (СРА) – We‘re workin‘ full ~.

blast – to ~ sb/sth – обрушить огонь на кого-что-л. (подвергнуть опустошительному порицанию; А. Р.). Президент обрушил огонь на СМИ за искаженное освещение его речи. The president blasted the media for their distorted coverage of his speech. To ~/to ~ away – пулять/пулить (несов.)/пульнуть (сов.) кого-что-л./кому-л. – говорить, высказывать, ругать. Пульнуть кого-л. матом (СРА) – to ~ sb with the f-bomb. Давай, пуляй её! (ругай; СРА) – Go ahead, ~ away at her! To ~ sb with a rifle/cut-off (sawed-off shotgun)/handgun – бабахнуть/драбахнуть/дробахнуть в кого-л. из ружья/обреза/пистолета. To ~ a huge one – бабахнуть (громко испортить воздух) – см. «cut/to ~ one; to cut a huge one».

blast/bash – letters blasting (bashing) the paper/scathing letters to the editor – ругалка (письмо читателя, недовольного газетной статьей). Выставлять напоказ читательские ругалки газеты не любят (БСРЖ). Papers don‘t like to showcase scathing letters to the editor.

blaster – мордоплюй (пистолет; СТЛБЖ).

blatant – иногда можно перевести как «откровенный». См. «fudging». См. и «notorious», «absolute», «out-and-out».

blather – трепотня. По мнению Лаврова, это обвинительное заключение (о вмешательстве российского правительства в выборы США) является полной трепотнёй. Lavrov is of the opinion that this bill of indictment is absolute ~. См. «rubbish», «trash», «nonsense», «talking trash».

blatherer – см. «babbler».

bleat – to ~ – см. «baa/to ~». To engage in rapid-fire ~ing/to be a rapid-fire ~er – блекотать/за- (-чу, – очешь) – говорить быстро, невнятно, неразборчиво. Она блекочет чего-то, а чего, право, не скоро и разберешь (СРНГ). She‘s sayin‘ something in that rapid-fire bleat of hers but, make no mistake, you won‘t figure it out any time soon/She‘s bleatin‘ something out real fast, but, for sure, it‘ll take a while to figure it out. To ~ out a bunch of nonsense (rubbish/trash/poppycock)/to ~ up a storm – блекотать (болтать, пустословить, говорить вздор). Глупости тебе блекотала, ты и поверил (СРНГ) – She was bleatin‘ out nonsense and you believed her. Что ты там блекочешь? (СРНГ) – Whaddaya bleatin’ about over there? Ты опять, поди, заблекочешь пустое! (СРНГ) – You‘re likely to start ~in‘ out more nonsense! Блеять (за-) пустое/чушь/ерунду и т. д. См. «babbler», «spout/to ~ nonsense». bleed – to – His nose was bleeding. У него кровь шла носом. Come right away, a man is bleeding to death. Немедленно выезжайте, человек истекает кровью. См. «nosebleed», «blood – юшку пустить кому-л.». To ~ sb dry – обескровливать (кровить) кого-что-л. Россия была изнасилована, Россия была обескровлена… (В. С.). Russia was raped, Russia was bled dry… bleeding-heart liberal – сердобольный либерал.

blemish – unsightly ~ – прыщ на ровном месте (что-л. незначительное, но неприятное; СРА).

blend – to ~ in – не только «раствориться в какой-л. среде», но и «ветошью прикинуться» – притаиться где-л., стать незаметным (СРА). В этом смысле можно сказать «to blend in with the wallpaper/the decor/the background; to keep a low profile» – прикидываться (-нуться) ветошью/декорацией/урной/столбом фонарным/памятником/фантиком/чучелом Ульянова (прятаться, притаиваться; делать вид, что тебя нет; СРА). Смешаться с толпой – to blend in with the crowd/to get lost in the crowd. См. «profile/to keep a low ~», «disappear/to ~/to vanish». blended – (про ткань) – получистый. Blended wool – получистая шерсть.

blessing – to have sb‘s ~ – He has the president‘s blessing. Сам президент его хиротонисал. (хиротонисать, – сую, – суешь – несов. – совершать хиротонию, т. е. рукоположение).

blimp – котлета (женщина, девушка, жена [обычно о толстой, некрасивой]). Моя котлета спит целый день (СРА) – My ~ sleeps all day. To ~ out/to get as big as a ~/bus; to balloon out – раскараваниваться (-ниться) на чём-л. (толстеть, полнеть, разъедаться; СРА). Он ~нился на сладостях. He ~ed out/ballooned out on sweets. См. «balloon/to ~ out».

blind – (охот.) – засидка; шалашик (будочка, в которой подстерегают дичь, добычу). Кобылка – затянутая раскрашенным холстом (с отверстием для ружья) рама, используемая при охоте на фазанов и других птиц. Охота с кобылкой. Закрад/закрадка – небольшой шалаш из веток, в котором охотники устраивают засаду на дичь. Сесть в закрад/закрадку.

blind – to be ~ to sth – в упор не видеть чего-л. ~ чьих-л. заслуг; слепотствовать. Откройте глаза, слепотствующие! (И. Лажечников) – Open your eyes, ye who are blind! И те и другие слепотствуют во мгле! (К. Батюшков). Both the former and the latter are walking blind in the gloom of night! To turn a ~ eye toward sth – не только «смотреть на что-л. сквозь пальцы», но и «завязывать/завязать глаза на что-л.» (сознательно не видеть чего-л.; Фраз. словарь рус. лит. языка). Landing an airplane ~ – см. «zero/~ visibility». To go into sth ~ – идти в тёмную (совершать кражу без предварительной разведки – СТЛБЖ. Впрочем, выражение это может употребляться весьма расширительно.) To go ~/to be thrown into darkness – отемнеть (ослепнуть; СТЛБЖ). Whaddaya, ~ or sth?! – Ты что, не видишь?! Куды лезете, ай глаза вам высадило?! (СРНГ) – Where is it yer (you‘re) truckin‘ to – did somebody bust your eyeballs out? Ай ему высадило? – Maybe, his eyes have been knocked out? Выслепило тебе? (ослеп ты, что ли?; СРНГ/В. Д.). I hope ya (he/she/they) go ~! – чтоб тебе/вам/ему (глаза/талы/зенки/шары/моргалки) высадило/выслепило! (чтобы ты/он/она/они ослеп(ла/ли). Чтоб тебе глаза высадило/выслепило, окаянная! (СРНГ/В. Д.) – I hope ya go ~, you devil! To rob sb/sth ~ – см. «rob/to ~…». См. «blind as a bat».

blind as a bat – He‘s as blind as a bat. Он слепыш-слепышом. См. «squinter». blind – to ~ sb – безглазить (о-) кого-что-л. (лишать человека или животного одного или обоих глаз; СРНГ). См. «strip/to ~ sb/sth of his/its oversight role». blinders – шоры. Ходить в шорах – см. «tunnel vision», «eyes/to keep one‘s ~ peeled». To take one‘s ~ off/to remove one‘s ~/to lose one‘s ~ – расшориваться (расшориться)/М. Соколова. Тебе, брат, давно пора расшориться! Brother, it‘s high time you lose those ~!

blind luck – слепой случай, слепая удача. Дело слепого случая.

blindside – to ~ sb – звездорезнуть/шандарахнуть/чебурахнуть кого-л. из-за угла (в перен. смысле). См. «expenses/to run into.».

blind spot(s) – мёртвый угол (мёртвые углы) обзора (в машине). ~/blind area – вычислять (-лить) слепую зону в торговом зале (про зону, не охваченную камерами видеонаблюдения – о действиях магазинного вора) – to determine a blind spot/a blind area on the sales floor/in a store/in the showroom of a store.

bling – побрякушки (ювелирные изделия; изделия из драгоценных металлов; СТЛБЖ). См. «glitz».

blink – to ~ back (some) tears, a tear – смаргивать слёзы/сморгнуть слезу. См. «fight/to ~ back tears». To ~ sth out of one‘s eye/to clear one‘s eye by ~ing – промигаться (освободить глаз от соринки, пыли и т. д. миганием). He blinked a bit, explaining that sth funny was going on with his eyes. Тот промигался маленько, объясняет.. – что-то с глазами попритчилось (П. Бажов). To signal sb by ~ing/to give sb ~ing signals/to give sb signals by ~ing – замаргивать (заморгать) кому-л. – морганием давать условные знаки. Он явно замаргивал своему сообщнику – He was obviously giving ~ing signals to his accomplice. Before you can ~… – мигнуть не успеешь, как… In the ~ of an eye – морг (короткий промежуток времени, мгновение – от глагола «моргать/-нуть»). Морг – и дома (СРА) – And ~ you‘re home. Морг, морг – и в морг (о скоротечности жизни; СРА) – In two blinks of an eye it‘s time to die. Blinkin‘ Billy – Вася-мигало (м. р.) – прозвище часто мигающего человека (СРНГ).

46
{"b":"704446","o":1}