— Мы отвезём тебя домой, Аврора! — сказал Тиун, а девушка подняла на него заплаканное лицо и робко кивнула. — И защитим от ведьмы! — уверенно добавил он.
Опасаясь, что болотная колдунья может вернуться в любой момент, все четверо покинули её хижину, и пегасы взмыли в небо, оставив за собой радужный росчерк. Упряжка ещё не пролетела и половины пути, как Патрик случайно обернулся и заметил летящую следом большую чёрную птицу: она приближалась к дилижансу, неся на своих крыльях грозовые тучи.
— Док! — крикнул он. — За нами погоня!
Доктор понукнул пегасов, и те полетели быстрее мысли — птица поотстала, но все знали, что ведьма всё равно их найдёт. Волшебные кони опустились рядом с мельницей и нервно заржали, предупреждая об опасности. Анри помог Авроре выйти из дилижанса и повёл девушку к дому, а им навстречу бежали Сурья и её два сына. Увидев пегасов и Доктора с Патриком, увидев робко идущую к ней девушку, женщина вскрикнула и бросилась обнимать и целовать свою дочь.
Быстро наступали тучи, закрывая солнечный свет. Содрогнулась земля от раскатов грома, с треском ударили одна за другой три молнии, испепелив деревья у дороги. Док вгляделся в небо и нахмурился. Доктор Тондресс закрыл глаза и собрался с силами, а после нашёл руку Сурьи и велел взяться за руки всем: едва только круг замкнулся, как что-то невесомое и радостное, словно мыльный пузырь, взмыло над ними, образуя купол над мельницей.
Чёрная ворона приближалась, и молнии вспыхивали всё чаще, разбиваясь о невидимый купол. Ведьма крикнула нечеловеческим голосом, и расступилась земля, извергнув из недр своих всяких гадов и тварей, но и они не могли преодолеть могучую преграду.
И семья мельников, и молодой Тиун дрожали от страха, но рук не разжимали, хоть и не смели поднять взоры. Лишь Доктор и его Помощник стояли прямо, смело глядя на чёрную ворону, кружившую над ними. Ведьма сыпала страшными проклятиями, от которых любой уже давно бы скончался в страшных муках, но и им не удалось пробить брешь в волшебном куполе, надёжно укрывшем друзей.
И тогда ведьма разозлилась и сама бросилась на купол, но едва коснулась его, как рассыпалась прахом, и вместе с ней исчезли и подземные гады, будто и не было их вовсе, и тучи вмиг рассеялись, выпуская солнце на волю.
Доктор опустил руки и весело взглянул на Сурью и её детей: страх постепенно исчезал, сменяясь радостью, и они снова принялись обнимать и целовать Аврору, а потом и благодарить Доктора и его Помощника. Анри скромно стоял в стороне, но Доктор подвёл его к Сурье.
— Вот тот, кто помог отыскать вашу дочь, — сказал Доктор Тондресс, и Аврора ласково взглянула на молодого Тиуна.
Доктор и Патрик оставили семью в её радости и сели в дилижанс, но не успел экипаж тронуться с места, как Анри окликнул их.
— А что это было, Док? — спросил юноша. — Почему ведьма погибла, едва коснувшись купола?
— Любовь, дружище, это была любовь. Самая могущественная сила, которую не одолеть человеку с чёрным сердцем. Будьте счастливы! — Доктор с улыбкой приподнял шляпу, и пегасы унесли дилижанс ввысь…
Жюли замолчала и посмотрела на подопечных: их сердца были наполнены радостью, девочки улыбались, но всё-таки были немного утомлены длинной историей.
— Ложитесь спать, дорогие, — сказала Жю, и девочки, не прекословя, забрались под одеяла и закрыли глазки.
Малышка Жю, погасив свет, вышла в коридор и прислонилась спиной к двери: она так и не смогла сказать девочкам, что это была их последняя сказка.
Комментарий к Вечер двадцать четвёртый. Сказка о золотых тиунах
¹ Виль дю Кёр — Ville du Coeur — Город Сердца (фр.)
² Тиун (тивун) — в Древнерусском государстве — княжеский или боярский управляющий, управитель. В сказке тиун не имеет ничего общего с Древней Русью.
========== Эпилог ==========
Ну что ж, пришла пора нам с вами покинуть «Приют Доктора», и так мы слишком долго наблюдали за его обитателями. Не будем же сейчас беспокоить Доктора и его Помощников и тихо уйдём через дверь, ведущую в сад.
Если вам интересно, что же будет дальше с девочками, которым так нуждались в удивительной помощь Доктора Тондресса, то мы с удовольствием расскажем.
Доктор, вне всякого сомнения, исцелит девочек, и больше им не понадобится опека Доктора и его замечательных Помощников. Совсем скоро настанет час разлуки, и девочки покинут стены «Приюта», ставшего им на это время родным домом. Они вернутся к своим семьям, но всегда будут помнить о чудесных днях, проведённых в «Приюте». Быть может, однажды кто-то из них станет новой Помощницей и отправится с Доктором в далёкое и удивительное путешествие.
Когда-нибудь может случиться и так, что вы снова окажетесь подле высокой горы, уходящей вершиной в облака, услышите весёлое ржание пегасов и увидите, как кто-то летит на верхом на чудесном коне за волшебными ингредиентами.
И тогда вы постучитесь в дверь небольшого белого здания с симпатичной вывеской над входом. И вам откроет Помощник с золотыми искорками в карих глазах; он улыбнётся вам как старым знакомым и пригласит войти в «Приют».
И вы увидите, что там всё по-прежнему: всё так же слышен раскатистый смех Гару и Люка, вечных балагуров и озорников; всё так же заполняет истории подопечных Зам; всё так же Старшая Помощница Элен создаёт чудесные лекарства в лаборатории и ставит подопечным успокаивающие колыбельные; даже Малышка Жюли неизменно приходит в палату, где лежат уже другие страдальцы, и рассказывает им новые волшебные Сказки.
И всё так же из своего кабинета спешит на помощь людям добрый улыбчивый Доктор, имя которого означает Нежность.
========== Материалы: “Баю-бай” ==========
Баю-бай,
Баю-бай,
Засыпай поскорей.
Об одном не забывай:
В чудный мир сны откроют дверь.
Поспеши, поспеши
Им навстречу скорей
В мире снов повстречаешь
Много добрых друзей.
Те мечты, что ты днём
В свой рисуешь альбом,
Оживают в волшебных снах,
Прочь любой гонят страх.
Если вдруг ты боишься тьмы,
То поверь в чудеса:
Страх исчезнет, как только
Ты закроешь глаза.
В дивный мир, полный волшебства,
Ночь укажет быстрый путь:
Всё начнётся, но только
Нужно крепко уснуть.
Комментарий к Материалы: “Баю-бай”
Первая волшебная колыбельная Доктора Тондресса, сочиненная им в мире Грёз.
Оригинал: “Fais dodo”
Альбом: “Le bébé dragon” (1996 г.)
Вокал: Daniel Lavoie
Музыка и слова: Daniel Lavoie, Louise Dubuc.
Автор эквиритмического перевода: Mr. Sharfick
========== Материалы: “Колыбельная Ночи” ==========
Ночь пришла. За окном темно,
Старый сад крепко спит давно.
Ночь развеет твою печаль:
Спи, мой друг, засыпай.
Разливается лунный свет,
Ветер спит в золотой листве.
В колыбельную песню звёзд
Ночь вплетёт нить воздушных грёз,
Станет песнь мягче облаков:
Спи, мой друг, сладких снов.
Грёзы пусть гонят страхи прочь,
Чтоб светлей стала эта ночь.
Ночь тиха. В ручейке листок;
Вдаль его унесёт поток —
Он вперёд, как фрегат, летит.
Спи, мой друг, крепко спи.
Парус грусть увезёт с собой,
Чтоб душа вновь жила мечтой.
Разливается лунный свет,
Ветер спит в золотой листве.
Все обиды вдруг станут сном
И покинут твой дом.
Ночь тиха. За окном темно.
Старый сад спит давным-давно…
Комментарий к Материалы: “Колыбельная Ночи”
Вторая волшебная колыбельная Доктора Тондресса
Автор текста: Mr. Sharfick
Оригинал: “Berceuse pour Julie”
Альбом: “Un trésor dans mon jardin” (Сборник, 2000 г.)
Вокал: Daniel Lavoie
Музыка: Gilles Vigneault, Robert Bibeau.
Оригинальный текст: Gilles Vigneault
========== Материалы: “Малютка Дракон” ==========
Приоткрою вам дивную тайну,
О которой узнал я случайно:
Оказалось, что в комнате ванной
Обитает малютка Дракон!