Литмир - Электронная Библиотека

Филон Александрийский был не единственным иудеем первого века, который имел высоко развитую концепцию Слова (Логоса) Бога. В Иерусалимском Таргуме в переводе и дополнении к оригинальному еврейскому тексту Бытия 3:8, написано: «…ни услышали голос Слова Господа Бога, идущего по саду…и Адам со своей женой спрятался от Господа Бога среди деревьев в саду» (Иерусалимский Таргум). Вот как тот же самый переводчик/толкователь перевел Бытие 19:24: «И Слово (Мемра) Самого Господа обрушилось на жителей Содома и Гоморры…огнем от Господа с небес».

Эти примеры, взятые у Филона Александрийского и из Иерусалимского Таргума, – только лишь малая толика того, что можно было бы процитировать в данном случае[1]. Таким образом, я прихожу к выводу, что понятие «Слово Бога» – это вполне израильская концепция, не зависимо от того, на каком языке она написана, и это ни коим образом, не является дополнением или отступлением от израильской мысли того времени.

Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей. Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла (Ин. 1:4–5).

Для автора этого Евангелия, Слово Бога отличалось от Бога и в то же самое время, каким-то образом, было самим Богом. Это Слово Бога (Логос/Мемра) играло исключительную роль в сотворении мира, о чем мы читали ранее. Более того, жизненная сила, которая заставляет любое Божье творение дышать, двигаться и существовать, была тонко связана и зависела именно от этого Слова Бога (ст. 3). В этой части автор Евангелия сравнивает Логос/Мемра/Слово со светом, сияющим во тьме, решительно утверждая, что сила тьмы не смогла объять (победить) его. Весь последующий текст Евангелия, включая образы тьмы и света, новозаветные богословы традиционно связывали с влиянием на автора греческой философии Платона. Однако, в 1948 году, когда были обнаружены Свитки Мертвого моря, и затем, по прошествии десятилетий они стали доступны ученому сообществу, возникла совсем иная картина. Образы света и тьмы, а также другие похожие темы часто встречаются в свитках Мертвого моря (1QS 3.13-4.26)[2].

В качестве примера мы можем прочитать отрывок из документа, написанного членами кумранской общины приблизительно за сто лет до Иисуса: «Следует ввести всех самоотверженно жертвующих собой, чтобы творить законы Бога, в праведный союз для объединения в совете Бога, и чтобы ходить перед лицом Его непорочно, согласно всем откровениям по срокам их свидетельств, и любить всех сынов Света, каждого сообразно его жребию в совете Бога, и ненавидеть всех сынов Тьмы, каждого по его преступлению сообразно с возмездием Бога» (1QS 1.7-11).

До сих пор не утихают споры среди ученых о том, что представляла эта община, которая записала и сохранила большую часть свитков Мертвого моря. Однако, нет сомнений в том, что Кумранские документы окончательно и бесповоротно относят Евангелие от Иоанна к концептуальным представлениям Израиля эпохи поздней античности.

Был человек, посланный Богом, имя его Иоанн. Он пришел для свидетельства – для того, чтобы стать свидетелем света, и чтобы поверили все через него. Сам он не был светом, но пришел для того, чтобы стать свидетелем света. Этот свет был истинный свет, освещающий всех, кто рождается в мир (Ин. 1:6–9).

Служение Иоанна Крестителя в Евангелии от Марка представляет собой полемический контраст израильской Кумранской общине. Возможно, Иоанн[3] когда-то был членом этой общины. Между ними есть много точек соприкосновения, но вместе с тем и резких разногласий. В качестве примера можно упомянуть то, что Кумранская община и Иоанн называли свое служение «Голосом, взывающим в пустыне, готовящим дорогу Господу» (Ис. 40:3). В Уставе Кумранской общины мы читаем:

«…усть отделятся от местопребывания людей Кривды, дабы идти в пустыню, чтобы проложить там дорогу Йахве, как написано: "В пустыне проложите дорогу Йахве, выровняйте в степи торный путь нашему Богу"». Таково истолкование Учения Торы, как Он заповедал через Моисея…и как открыли пророки через дух Его святости» (1QS 8:12б-16а; См. также 1QS 9:19–20).

Иудейское Евангелие от Иоанна: Открывая для себя Иисуса, Царя всего Израиля - i_004.jpg

Это значит, что Кумранская община, также, как и Иоанн Креститель, верила, что в них исполнилось пророчество, записанное в книге Исаии. Цитируя Септуагинту, еврейско-греческий перевод Библии, Марк пишет об Иоанне Крестителе, что он был «голосом глашатая в пустыне… (Марк 1:1–2). Помимо разницы в истолковании 40 главы Исаии, существует еще одно (в числе многих других) крупное разногласие. Члены Кумранской общины считали себя представителями Божьего света или говоря их языком «детьми света». Мы читаем в свитке «Войны»:

«Первое приложение рук сынов Света при начале действий против жребия сынов Тьмы, против войска Велиала…и не стало уцелевших [ото всех сынов] Тьмы…И в срок Божий осветит высота его величия все концы для мира и благословения, славы и радости, и долгоденствия всех сынов Света» (1QM).

Евангелие от Иоанна, однако, ясно дает понять (Ин. 1:7–8), что во время служения Иоанна Крестителя он был единственным истинным представителем Божьего света. Более того, Иоанн пришел для того, чтобы свидетельствовать о Свете самого Бога – Иисусе, Сыне Божием. Эта концепция (Сына Бога) была известна евреям, которые следовали образу жизни Кумрана: «Его будут называть [Сыном ве]ликого [Бога]…Он будет называться Сыном Божиим; они будут называть Его Сыном Всевышнего…Его Царство будет вечное Царство…Он бу[дет суди]ть 2:6 землю в праведности, и каждый пребудет в мире» (4Q246).

Он был в мире, но хотя мир через Него сотворен, мир Его не узнал. Он пришел к своим, но свои Его не приняли. Тем же, кто принял Его, Он даровал право быть детьми Бога. Это те, кто верит в Него, кто родился не от крови, не от плотской страсти, не от мужского желания, но от Бога (Ин. 1:10–13).

Этот отрывок, возможно, один из самых важных в понимании значения Евангелия от Иоанна. Почему этот отрывок так важен? Во-первых, это вступительная часть книги. Именно во вступлении определяется дальнейшая траектория всего материала. Иными словами, то, как толкователь понимает вступление, влияет на его дальнейшее прочтение всего остального текста Иоанна. Обычно, христианские богословы и вслед за ними многие иудейские богословы видят главную мысль, в этом отрывке начиная с 11 стиха и заканчивая 13-м. Нужно помнить о том, что, когда Евангелие было написано, оно не делилось на главы и стихи. Однако, 11 стих продолжает развивать мысль, начатую в 10 стихе. Это важно, поскольку без 10 стиха, 11 стих может быть прочитан неверно. Этот стих обычно истолковывают таким образом: «Он пришел к своим (имеется в виду к иудеям), но они – свои Его не приняли». В этой традиционной интерпретации 12 стих противопоставляет неверие израильского народа вере многонационального тела последователей Христа, не из израильтян, создавая, таким образом, ложную дихотомию. Однако, есть несколько вопросов, которые мы должны принимать во внимание.

Во-первых, в этом стихе есть ряд грамматических нюансов. Дословный перевод с греческого слова «(к) своим» в 11 стихе звучит так: «Он пришел к своим (вещам)». Это греческое слово среднего рода множественного числа, а посему не может никаким образом относиться к еврейскому народу или любому другому народу вообще. Скорее всего, оно относится к слову «мир» в 10 стихе, который предшествует 11 стиху («…о, хотя мир через Него сотворен, мир Его не узнал»). Второе слово «свои» в 11 стихе в действительности может относиться к еврейскому народу, а возможно и нет, поскольку это просто может значить то, что человечество отвергло Божье царство. Если очень внимательно разделить эти слова по родам, как это делает автор, (первое слово «(к) своим» – среднего рода, а второе «свои» – мужского), то тогда традиционная интерпретация этого отрывка не будет звучать так убедительно, как раньше.

вернуться

1

См. также Мехильта де-рабби Ишмаэль, Ширата 4 & Баходеш 5 (изд. Lauterbach); Мехильта де-рабби Шимон бар Иохай, Ширата 4 (ст. 81 изд. Epstein). См. также дискуссию Иустина Мученика о «втором Боге» (Диалоги 56–60).

вернуться

2

Языковые образы света и тьмы особенно ярко присутствуют в Книге Войны (1QM; 4Q491-496).

вернуться

3

Много имен, включая имя Иоанн, пришли в Новый Завет из манускриптов Евангелия, написанных на еврейско-греческом койне. Иногда в текстах упоминаются именно греческие имена, такие как Тимофей (Тимотеус, что значит «любимый Богом») или Андрей (Андреас, что просто значит «мужчина», или «мужественный»). В свою очередь другие имена были обычными еврейскими именами, которые позднее были эллинизированы и латинизированы, прежде чем появиться в наших Библиях. Например, Матфей (Ματθαίος) был Матияху, что на иврите значит «Божий дар» (מתתיהו) или Варфоломей (Βαρθολομαίος), это имя происходит от арамейского слова (בר-תולמי) и значит что-то вроде «сын пахаря». Имя Иоанн (Ιωάννας) было одним из таких эллинизмов. Родители звали его Йоханан. «Йоханан» является комбинацией из двух еврейских слов: «Бог» и «благодать». Теперь представьте, что вы впервые слушаете как читают текст Евангелия. Человек, который не может внятно, достаточно громко произносить слова с нужной интонацией, доходит до стиха, где говорится: «был человек, посланный Богом, имя его Иоанн». Скажите, разве не стали бы воспринимать по-другому этот стих, если бы знали, что на иврите имя Йоханан значит «благодать Бога»?

5
{"b":"703009","o":1}