Литмир - Электронная Библиотека

– Так вот. Идея насчет корабля, команды и устава – вещь серьезная. Лично я не собираюсь всю жизнь ходить в простых матросах, как, полагаю, и любой сколько-нибудь неглупый человек, решивший связать себя с морем. Вы, я так понимаю, решили заранее застолбить себе место в команде?

– Пока нет. Я ничего не знаю о ваших планах, кроме того, что вы обсуждаете их за кружкой самого дешевого пойла в одном из самых дешевых местных заведений.

– Имеете что-нибудь против? – нахмурился мужчина.

– О нет, нисколько. Заведение, может, и дешевое, но выпивка здесь вполне сносная. Значит, вы умеете выбирать и не переплачивать за свои запросы, а это дорогого стоит. Но мне, как и вам, не слишком близки россказни про истину в вине, поэтому, если хотите продолжить наш разговор, мы не будем больше ничего заказывать. Согласны?

– Более чем. Так что вы хотели бы узнать?

– Для начала – ваши имена. Свое я вам уже назвала, теперь ваша очередь.

– С удовольствием. Я – Винченсо Алигьери, его зовут Билл Катлер. А вы… – мужчина сделал многозначительную паузу, настороженно постукивая костяшками пальцев по столу. Его собеседница сощурилась:

– Ваш план по железной дисциплине в команде хорош, но трудновыполним. Хотите, чтобы вас слушали – необходимо подкрепить свои слова чем-то более материальным. Как минимум, необходим собственный корабль. Плавать под чужим флагом невыгодно и годится лишь для тех, у кого в кармане совсем пусто.

– Допустим. На этот счет мы с Биллом позаботились, думаю, судно у нас будет в ближайшее время. А каков будет ваш вклад? Если хотите работать с нами, ваше предложение должно быть не менее заманчивым, чем наше.

Девушка гордо раздула ноздри, отчего выражение ее лица мгновенно приобрело какое-то хищное, опасно–решительное выражение:

– Мало достать добычу, еще требуется ее перепродать, на чем чаще всего и попадаются новички вроде вас. Нужно знать, к кому и с каким товаром идти, какую цену требовать, на сколько соглашаться, в чью торговлю лучше не соваться вовсе, а где можно и погреть руки… Скажите, вы ведь об этом и не задумывались?

– А вы, очевидно, все это прекрасно знаете, сеньорита Эрнеста? – глаза мужчины загорелись совершенно волчьим, сладострастно–жадным блеском, его пальцы судорожно вцепились в ободранную столешницу.

– Верно. Меня зовут Эрнеста Морено, я дочь покойного капитана Антонио Морено. Все связи моего отца, торговые и военные, теперь принадлежат мне; так что, надеюсь, вы понимаете, о чем идет речь, – четко и спокойно ответила девушка, положив локти на стол. Черные глаза ее смеялись над ошеломленным видом сидящих перед ней мужчин. – Полагаю, такое предложение вас устраивает, капитан Алигьери. Обсудим остальные условия?

Глава I. Вынужденное спасение

Полуденное солнце палило чуть сильнее обыкновенного, однако в остальном – и в попутном ветре, позволившем разогнать скорость до шести с половиной узлов, и в отсутствии встречного течения, и даже в поведении заметно приободрившейся после выхода из недавнего мертвого штиля команды – все было настолько идеально, что капитан Джек Рэдфорд не мог стереть с лица довольной усмешки. С самого утра он сам, отпустив рулевого, стоял за штурвалом и с гордостью любовался своим судном.

К пиратскому делу, которым он и его люди зарабатывали себе на жизнь, к своим тридцати годам Джек привык более чем полностью и совершенно его не стыдился: работать по найму за гроши на каком-нибудь неуклюжем и забитом всяким хламом торговом судне представлялось ему значительно более унизительным занятием. Вообще его удивляла жадность купцов, готовых ради того, чтобы взять с собой побольше товаров, пренебречь безопасностью как собственной, так и команды, выгрузив с корабля все пушки, и заставить своих матросов жить, словно скот, в единственном крохотном трюмном отсеке. О, Джек ни разу за свое более чем десятилетнее пребывание капитаном не допускал подобного: «Попутный ветер», его горячо любимый бриг, необыкновенно стремительный и легкий даже для английского судна, всегда был полностью вооружен, вымыт и вычищен едва ли не до блеска, красуясь исправно менявшимися раз в полгода оснасткой и парусами. За отсутствием на нем плотника Джек ежедневно сам обходил свое сокровище и давал боцману Макферсону указания относительно того, где следует заново просмолить днище или укрепить начинающие расходиться доски во избежание течи. Заходил он и в кубрик, где жили матросы, всегда первым замечая, что кому-то следует поменять гамак, а кому-то – выдавать в ближайшие дни дополнительную порцию лимонного сока. Изо всех сил капитан Рэдфорд заботился о благополучии своих людей, зная, что их преданность может помочь ему там, где не помогут ни угрозы, ни сладкие посулы, ни самая суровая необходимость в беспрекословном подчинении капитану. Однако он был всего лишь человек, не лишенный своих слабостей, и относиться одинаково ко всем членам его команды было выше его сил.

– Господин подполковник! По–вашему, этот участок квартердека можно назвать чистым? – смакуя каждое слово, почти ласково спросил он. Выражение глухой, бессильной ярости в чужих глазах приносило просто неимоверное удовольствие – почти такое же, как от захвата какой-нибудь торговой шхуны, до самых бортов набитой ждущими перепродажи на теневых рынках Тортуги товарами. – Извольте немедленно все переделать, а для большей практики сегодня вместо обеда вымойте полы на камбузе – мистер Хоу давно жалуется, что не успевает и готовить, и убираться один. Верно, мистер Макферсон? – прибавил он; старый боцман, хорошо усвоивший правила этой игры, воодушевленно закивал.

Подполковник Эдвард Дойли – бывший подполковник, удовлетворенно поправил себя Джек – находился на «Попутном ветре» уже больше четырех месяцев, и то, что он до сих пор не попытался сбежать или покончить с собой, одновременно злило и раззадоривало пирата. Злило – потому что он подозревал, что причиной такого смирения было вовсе не упрямство и гордость, а простое равнодушие ко всему, кроме очередной порции рома, благословенного напитка для пиратов и страшного яда, стоившего блестящему молодому офицеру службы, карьеры и будущего. Раззадоривало же – потому что капитан слишком хорошо запомнил высокомерие и холодную ненависть ко всему, выходящему за рамки закона, руководствуясь которыми, тогда еще подполковник Дойли едва не повесил его прошлым летом. Те события он надолго сохранил в своей памяти и потому был несказанно удивлен, спустя всего полгода узнав того же офицера в одетом чуть ли не в лохмотья пьянице–забулдыге, согласном наняться к нему на судно. В матросской работе он кое–что смыслил – как Джек слышал, даже в молодости был юнгой на одном из военных кораблей британского флота – но явно многое забыл, а восстанавливать былые навыки совершенно не собирался. Впрочем, помогать ему в этом тоже желающих не было – все отлично видели отношение капитана к новому члену их команды. О, Джек слышал, слышал немало о несчастной любви, якобы превратившей успешного и необычайно быстро поднимавшегося по служебной лестнице офицера в горького пьяницу, но все эти россказни вместо жалости вызывали у него лишь злорадное презрение.

– Смотри, куда идешь, Неудачник! – раздался резкий окрик одного из матросов: кажется, Эдвард случайно выплеснул воду из тяжелого ведра на его рубашку и жилет. Дойли, негромко пробормотав что-то, попытался пройти мимо, но оскорбленный схватил его за грудки:

– Эй, я с тобой говорю!

– Сэр, пожалуйста, не надо! – поспешно прозвучал приятный юношеский голос, заставивший Джека вздрогнуть: слишком хорошо он знал его обладателя. – Мистер Уайт, лучше снимите мокрые вещи – сейчас повесим вон на ту веревку, и через час уже высохнет. А пока, если хотите, я дам вам свою рубашку…

Генри Фокс, славный и добрый парень, за проведенные на его корабле полгода ставший любимцем команды за легкий характер и умение ладить с кем угодно, смешно путающий названия парусов и снастей, с трудом понимающий ту смесь морских терминов и фраз на самых разных языках, которой пользовались в разговоре его товарищи – Рэдфорд знал, что порой слишком многое позволяет ему, но не мог остановиться. Из всех членов команды лишь Генри не боялся его гнева и совершенно искренне заступался за презираемого остальными Эдди–Неудачника, получая в ответ лишь полные плохо скрытой злости взгляды от самого Дойли и мягкие выговоры со стороны капитана.

2
{"b":"696896","o":1}