— Ой, да ладно тебе!
***
И они все жили долго и, более или менее, счастливо.
Комментарий к Глава 13. Без дальнейших проволочек
Конец ^_^
========== Послесловие от автора и переводчика ==========
Дорогие читатели,
Вот и подошла к концу одна из моих любимых историй по ген/сену, и мне до сих пор не верится, что я перевела ее от начала и до конца, и даже за вполне сносные сроки. Это самый большой объем текста, который мне когда-либо доводилось переводить, и я даже боюсь сказать, насколько он превосходит все то, с чем я работала до этого)
Эта история очень нравится мне тем, что она лёгкая и забавная, с щепоткой приключений, при этом очень и очень канонная.
Считаю важным в конце истории оставить некоторые свои замечания касательно перевода, многие из которых я уже раскрывала в комментариях, но это не совсем то :)
Итак, стоит начать с самого начала — с названия произведения.
Даже начальных знаний в английском языке вполне достаточно, чтобы увидеть, что мой перевод названия неточен, ведь в оригинале оно называется «Be Mine», а не «Be with Me». С чем же тогда связан мой выбор данного варианта?
Объясню.
Во-первых, при переводе названия на русский язык возникает гендерный аспект — все-таки, как правильно: «Будь моим» или же «Будь моей»? Ни один из персонажей не произносит в этой истории ничего похожего, потому сложно сказать, от лица кого нам преподносится эта фраза. Выражение «Будь со мной» нейтрально и может быть произнесено как парнем, так и девушкой.
Во-вторых, фраза «будь со мной» воспринимается в русском языке намного мягче, нежели «будь моим/моей».
В-третьих, я просто не люблю подобные высказывания (будь моим/моей) в плане отношений. Ну, не нравятся мне, и все тут. Простите.
Другим ярким «переводческим моментом» стали, разумеется, имена нашей выдающейся четверки.
Имена Тедди (Teddy) и Гермес (Hermes) нейтральны для истории. Мако нарекает Нефрита Тедди, потому что он напомнил ей плюшевого мишку (это толкование я уже вставила в сам текст — речи Мако оно не помешало, а читателю стало понятнее), для Ами, думаю, мотивы раскрывать не приходится.
А вот с Джедайтом и Кунсайтом — разговор отдельный.
В оригинале Джеда кличут Daisy (Дэйзи/Маргаритка), а Куна Jelly-Belly (Джелли-Белли) и сокращенно JB (ДжейБи).
И если Дэйзи/Маргаритку еще и можно было с натяжкой оставить (но юмористический эффект, на мой взгляд, все равно немного терялся, так как распространненое женское имя Дэйзи для нас чуждо, а Маргаритка как-то не очень ему шла, да и произносить сложнее), то Джелли-Белли оставлять было категорически нельзя — из-за Джелли-Белли стойкие и крепкие русскоговорящие мужчины не кончают жизнь самоубийством и не сходят с ума в одночасье. Давайте разберемся, что такое это самое jelly-belly. Если буквально: желейный животик (!). Еще это и популярные американские конфетки, а также не слишком ласковое обращение к полному человеку (скажем так, «толстяк» — самый мягкий вариант перевода). Я долго думала, как же обыграть. Мне хотелось оставить двойное имя, да еще и передать юмор читателю. Так и пришел в голову Мусик-Лапусик. Стоило мне написать это имя, как передо мной возник образ белоснежного хаски, который смотрел на меня с такой безумной смесью ужаса и отчаянья, что я поняла — бинго. Так же краткий вариант имени, Мэл, содержит в себе еще и сложную пасхалку — в американском дубляже Кунсайта зовут Малахитом. Так-то. Лишь многим позже мне пришел еще один вариант перевода Jelly-Belly — Пузатик-Лохматик. Но хорошая мысля, как говорится…
Кстати, в 12 главе Джед выдает совершенно потрясающую расшифровку имени JB — jail bait. Буквально — приманка для тюрьмы. Фактически, чтобы вы понимали, это означает сексуально привлекательную несовершеннолетнюю девушку. Именно поэтому он и переходит к вопросу о возрасте героинь. Так как отталкивалась я, все же, от Мэла, а не от ДжейБи, мой Джед предлагает вариант «мелкий».
В той же 12 главе у одного из читаталей возник вопрос касательно перевода этого кусочка:
<…>
— Где вы научились так драться?
— Уроки по самообороне.
— Улицы.
— Макото.
— Фитнес-клуб.
— Не помню.
<…>
Читатель задался следующим вопросом:
«<…> Разве в оригинале не «додзё/зал»? Там же подразумевались занятия по боевым искусствам, а не фитнес»
Я задумалась, поэтому решила свериться с оригинальным текстом:
<…>
«Where did you learn to fight like that?»
«Defense lessons.»
«The streets.»
«Lita.» *
«Gym class.»
«I can’t remember.»
<…>
*Lita — Макото в американском дубляже.