– Какова причина смерти?
– Я же говорю, никто не разбирался, просто зарыли труп и все. Он уже слишком долго лежал, как говорил доктор, поэтому определить, как он умер было невозможно.
– Почему власти запретили туда ходить?
– Ну, во-первых, они не хотели мародёрства, среди сограждан, а второй момент, что-то там все-таки есть. Я был одним из тех, кто вытаскивал труп, и знаешь, когда я там находился, я не мог себе представить, каким мужеством нужно обладать, чтобы жить там.
– А что там такого?
– Ну, знаешь, скорее всего, там недалеко обитают волки, потому что на полную луну, вой оттуда страшный. Торфяные болота добавляют свою нотку. Да вообще знаешь, может я под впечатление был, а может и вправду место не хорошее как знать. Знаю только одно, до Хоффа в этом месте никто не жил, а дом, как говорят, уже лет сто пятьдесят тут стоит.
– Ух, уже почти стемнело, мне пора возвращаться.
– Да, зима уже не за горами. Чем ты занимаешься?
– Да-а-а, собственно ничем.
– На бродягу ты не смахиваешь, а Том?
– Я такой же простой парень, как и ты.
Я встал, сказал спасибо за выпивку и рассказ, надел пальто и вышел на улицу, тут Пит окликнул меня.
– Если ты остановился у Нэнси, то не рассказывай ей ничего, если не хочешь, чтоб об этом знали все в округи, «знают двое, знает и свинья», а Нэнси еще та свинота.
– Спасибо Пит. – И он зашел обратно внутрь.
С гор тянул сильный холодный ветер, укутавшись в пальто, я все равно подмерзал, но не об этом я сейчас думал. Направляясь в сторону гостевого дома, мои мысли занял тот факт, что доселе мне никто не рассказывал об этой трагедии. Почему все молчат? И Лестер, скорее всего это знал, но не сказал мне. Может они боялись, что сорвется сделка, а может там и вправду, что-то таится. В любом случае я это выясню.
Через некоторое время, когда уже совсем стемнело, я добрался до гостевого дома, где меня ждал с рапортом Генри.
– Том, – начал генри. – Я принял на работу всех, кто тебе был нужен, двух гувернанток, садовника-конюха и повариху.
– Это замечательная новость Генри, но я устал за сегодня, и немного во хмелю. Нэнси бутылку мне.
– Возьмите, мистер Мэндфилд. – Ответила Нэнси, протягивая мне бутыль.
– Том, им так же, как и мне негде ночевать. Они проездом здесь и у них та же ситуация, что и у меня, только я ехал на север, а они на юг.
– Хорошо, на вот возьми. – Я достал купюру и отдал ее Генри. – Найми комнаты для них на одну ночь, завтра мы поедем в дом, так что собери все вещи и найми экипаж.
– Слушаю, Том.
– И закажи на всех завтрак, вряд ли мы позавтракаем там.
– Будет сделано.
– Все, доброй ночи, Генри.
– Доброй ночи, Том.
Я поднялся в свой номер и, встав напротив окна, стал пить из горла, осушив на половину, я увидел, как начал ложиться первый снег. После алко-терапии, я разделся и, плюхнувшись в кровать, забылся крепким сном.
Глава III
«Друг»
Я проснулся до того момента как Генри должен был меня разбудить. В комнате было настолько холодно, что из моего рта валил пар. Не успев проснутся, в голову начали лезть мысли связанные с теми обстоятельствами, которые произошли со мной за последние два дня. Взяв свою трубку, обернувшись в одеяло, я начал ее забивать табаком, а после недолгого процесса, начал ее раскуривать и обдумывать дальнейший план действий.
– Эх, Том, в какую же историю ты вляпался на этот раз? – Подумал я. – Хотя постой! Почему кроме Пита, никто и слова не рассказал об этом, может Пит, просто деревенский дурачок, или просто неудавшийся актер, который развлекается с приезжими. Почему? Почему, спрашивается, я вообще должен ему верить? Даже не знаю. Может он со мной дурачился и все выдумал. Есть простой способ это выяснить, Пит сказал, что Хоффу было не больше тридцати, вот и выясним для начала это. А там будет видно.
– Том!
– Да, Генри.
– Завтрак почти готов. Все уже ждут внизу. Спускайся.
– Хорошо, я скоро буду.
Одевшись, я покинул свою комнату и направился вниз, для знакомства и трапезы со своими будущими подчиненными. Внизу я встретил семью из четырех человек. Отец семейства должен был выполнять обязанности садовника и конюха по возможности. Мать должна стать кухаркой, а две их дочери были бы гувернантками, им было лет восемнадцать-двадцать, так что с родителями у них была разница всего лет в семнадцать.
– Доброе утро всем! – Приветствуя всю компанию, сказал я.
– Доброе утро, мистер Мэндфилд! – Ответили все хором, кроме Генри.
Выйдя из кухни Нэнси, несла поднос с едой, и как всегда свою коронную фразу. – Завтрак, господа!
– Благодарю, мадам Нэнси.– ответил я.
Но ничего не сказав, она пошла на кухню, за другим подносом, так как для всех тарелки не уместились.
Я сел за стол и уже просунул салфетку в воротник, Генри тоже ко мне присоединился, остальные же стояли как истуканы, ожидавшие чего-то неясного мне.
– Почему вы не садитесь? – Задал я вопрос скромной компании.
– Мы ждем, когда вы позавтракаете, сэр. Остальные столы пока заняты.
– Если вы сейчас же не сядете и не начнете есть, я очень сильно рассержусь, так как не хочу вас, потом ждать.
Поняв мой не двусмысленный намек, они все уселись и начали прием пищи.
– Генри, на какое время ты назначил повозку?
– На десять часов. Я подумал, что перед тем как туда уехать стоит закупить провизии на первое время.
– Ты абсолютно верно предположил, что первое время, мы можем голодать. Но полутора часов будет недостаточно, поэтому, когда ты закончишь завтрак, ты отправишься на станцию, и попросишь перенести нашу встречу с повозкой, скажем, на два часа.
– Слушаю.
– Так же ты арендуешь скакуна для меня на завтра на два дня, пока я не куплю подходящую лошадь.
– Вы не поедете с нами?
– Нет, дом большой, и убраться вы успеете только в тех комнатах, в которых будете сами ночевать. Кстати, как ваши имена. – Обратился я к остальным слушателям.
– Мое имя Сэм Трейсси, господин, мою жену зовут Анна, возле меня моя старшая дочь Мария, и далее младшая Лиза. – Все они выполнили поклон головой, когда глава семейства произносил их имена.
– Вот и познакомились, Сэм, думаю, что мое имя вам знакомо?
– Да.
– Замечательно. К вам у меня тоже будут распоряжения, надеюсь, вещи вы собрали?
– Да.
– А ты, Генри?
– Все собрано.
– Прекрасно. Так вот, Сэм и вы девушки. Мне нужно, чтобы вы подумали, что вам пригодится там, в особняке: оружие, швейные принадлежности, орудия труда, ну и прочее.
– Я вас понял. – Ответил Сэм.
– После, вы пойдете на рынок и обменяете это, – Я достал из бумажника несколько банкнот, одну отдал Генри, другие положил перед Сэмом. – На то, что вам потребуется, а так же, когда Генри освободится, вы вместе купите продуктов и привезете все сюда. После всех этих приключений, когда повозка приедет, вы загрузите все, включая и мои вещи и, отправитесь к дому. Вот тебе, Генри, ключи от всех дверей, не потеряй.
– Хорошо, сэр.
– Вам все понятно, господа и дамы?
– Да, сэр. – Ответили они хором.
– А ежели денег не хватит на задуманное?
– Если вам не хватит денег, то вы оставите записку мадам Нэнси. После ее прочтения, я докуплю, что вам потребуется, и привезу в поместье.
Указания были простые, и всем все стало ясно с первого раза. После недолгого завтрака я решил прогуляться в сторону медицинского кабинета доктора Фока. Выйдя на улицу, меня встретил пушистый белый снег. Он лежал повсюду, начиная с вершин гор, заканчивая краями пляжа, которые омывало море. Я уже был одет по-зимнему. Теплые сапоги красовались на мне, и еще более теплое пальто с меховой шапкой на голове. Поэтому стужа не была мне страшна. Пройдя несколько улиц и выйдя к ратуше, где заседал глава, я нашел то, что искал. На одном из зданий, свисала медная чаша обвитая змеей, а чуть ниже такая же медная табличка «Доктор Фок. Врач медицины».