– Постойте, вы сказали Хоффов, случайно не тех, которые жили здесь?
– Нет, сэр, с данными Хоффами я не имел чести быть знаком, Хоффы на которых я работал…
– Их было несколько? – перебил я.
– Да, сэр это было семья из семи человек.
– Тогда точно нет. Я собираюсь купить особняк некоего Хоффа, и подумал, что вы на него работали.
– Ясно, так вот…
– У вас есть семья?
– Нет, сэр. Была у меня жена давным-давно, но она умерла при родах.
– Печально. Я вам соболезную.
– Спасибо сэр.
– Ладно, Генри, вы мне нравитесь. Давайте так, я возьму вас на работу, так как больше и некого, да и я бы все равно взял вас. Называйте меня по имени и я вас тоже, если вы не против.
– Да, сэр Томас я очень благодарен и называйте меня как вам угодно.
– Вам есть, где ночевать?
– Да, сэр. Я снял комнату до утра.
– Вот, возьмите деньги, продлите на две ночи номер и закажите завтрак на восемь тридцать утра, у меня завтра тяжелый день и вы мне как нельзя кстати. Я встал, он тоже, я подошел к столу, где лежал бумажник, вынул пару монет и отдал ему, – теперь идите, разбудите меня в восемь.
– Доброй ночи, сэр Томас, и еще раз спасибо.
– Все доброго, Генри.
Я улегся на кровать, приговорил бутылку и забылся глубоким сном.
Глава II
«Сделка»
Ночь была тяжелой, я постоянно просыпался, в принципе, как и всегда на новом месте.
– Сэр Томас, это Генри, вы просили вас разбудить в восемь часов.
– Да, спасибо Генри, я уже не сплю.
– Позволите войти, сэр?
– Да.
Он вошел в комнату, и отдернул жалкое подобие занавесок. Яркий свет солнца ослепил мне глаза и, не выдержав, я закрыл лицо рукой и понял насколько был опрометчив мой вчерашний поступок с бутылкой алкаголя.
– Позволите помочь вам одеться, сэр?
– Слушай Генри, я понимаю, что я взял тебя на работу, но не называй меня постоянно «Сэр», мне уже это порядком надоело, тем более я вчера сказал тебе называть меня по имени.
– Простите, сэр. Я думал, что …
– Генри!
– Да, конечно … Томас?
– Да, именно так.
– Я никогда не встречал таких людей как вы, это удеви …
– «Ты», Генри, я к тебе на «ты» и ты со мной так же.
– При всем моем уважении, я не могу так к вам обращаться.
– Почему?!
– Так не принято в обществе.
– Ха-ха-ха
– Что вас так рассмешило?
– Потому что я нанял психа судя по всему, ха-ха-ха.
–Что простите?
– А то, что здесь нет, ни единого представителя общества, что б их. Так что вынь из головы эту чепуху. Конечно же, если ты будешь переступать рамки дозволенности, которые я тебе предоставлю, то я тебе напомню, кто кому платит, на второй же раз… Мне придётся искать нового управляющего. Мы поняли друг друга?
– С предельной точностью, Том!
– Славно, очень славно.
– Ты заказал завтрак на нас двоих вчера?
– Я думал только на вас.
– Ты что уже завтракал? – Генри помотал головой. – Тогда дуй вниз и заказывай на себя тоже, я не собираюсь выслушивать голодные стоны из тебя, или же еще хуже ждать, когда ты поешь.
– Вы… ты, удивительнейший человек на всем белом свете.
– Проваливай Генри.
– Да сэ… Том.
Он ушел, а я заулыбался во весь рот, не люблю я эту лицемерную и напыщенную любезность, которая так и прет из уст этих кровопийц, по большей части я из-за этого и уехал, а не от того, что у меня начались проблемы.
Я оделся и вышел в коридор, и тут до моих ушей донесся крик души мадам Нэнси.
– Господи, Бил, вот ты мне скажи – ты тупой или постоянно прикидываешься, как ты еще дожил до своих лет, посмотри на эти продукты, они же стухли совсем.
– Милая, не ругайся, я сторговался на полцены, скорее всего, они, стухли в дороге.
– Бил, ты и вправду думаешь, что я тупая. Сейчас, по-моему, не лето, уже ноябрь на дворе, если бы ты их купил, когда они были свежими, то они бы и в августе приехали. А-а-а, я все поняла, когда ты приехал, пошел к своему дружку, вы нажрались и хрюкали всю ночь как стая диких свиней. Наутро, по всей видимости, ты понял, что карман твой стал почти пуст, и ты поплелся в нищий квартал, где и купил эту дрянь. Так?
– Ну-у-у…
– Беги. – Нэнси была в ярости, это было сущей правдой, когда Нэнси высказывалась об умственных способностях старика Била. Поэтому когда на ее вопросы, Бил начинал фразу с «Ну-у-у» или просто с мычания, Нэнси понимала, что она права. Старик Бил в свою очередь нет бы, придумать правдоподобную историю в дороге и все варианты предполагаемого развития событий, начинал попусту мычать и, как правило, получал из-за этого по полной программе пьесы. Бил побежал, да так быстро, что я удивился, что в таком возрасте мужчина способен на такие акробатические трюки. Он бежал и перепрыгивал препятствия как настоящий атлет. Но к великому сожалению Била и к успеху мадам Нэнси, ему все равно не доставало прыти и скорости, чтоб от нее скрыться, так как у него спереди был весьма большой противовес. Поэтому когда я сбежал по лестнице, и прильнул к окну, что бы увидеть, чем кончится постановка. К своему сожалению мною было обнаружено, что Нэнси настигла свою жертву, как ночная сова, схватившая небольшого зверька, вцепившись в Била своей рукой, держала его за уголок его жилетки, и била его по курдюку своей дежурной палкой, а Бил в это время просто катался по сырой почве и кричал. Когда экзекуция была завершена, Нэнси пошла восвояси, Бил продолжал лежать и постанывать, а я уже сидел за столом и пригласил за него Генри, где мы вдвоем ждали завтрак.
– Господа, простите мне мою задержку. – Нэнси запыхавшись, зашла в помещение, положила дежурную дубину на то место, откуда она будет ждать следующей эксплуатации, и тихонько пошла на кухню за нашим завтраком.
– Генри ты видел, как она его отделала?
– Да, роковая женщина, если бы она не была замужем, я бы уже стоял на одном колене с цветами и кольцом.
– Ха-ха-ха, Генри, я рад, что не ошибся в своем выборе.
– Мистер Мэндфилд. Здравствуйте, сэр. Я Лестер Гранд, поверенный мистера Мэндфилда, а Вы?
– Генри Брайт я …
– Это тоже мой поверенный, мистер Гранд, он будет заниматься наймом, так что если сегодня все пройдет замечательно для меня, то на вечерний экипаж вы точно успеете.
– Какая замечательная новость, мистер Мэндфилд.
– Не благодарите, во сколько у нас встреча?
– Через сорок пять минут.
– Кто там будет?
– Глава, конечно же, нотариус, судья и полицмейстер. Я договорился с ними, чтобы они смогли засвидетельствовать вашу купчую. Если там будут стоять их подписи, ни у кого, вы слышите, ни у кого, не появится и тени сомнения в том, что вы хозяин этого дивного поместья.
– Господи, мистер Гранд, может, вы уже сядете и позавтракаете, наконец, с нами.
– Не упоминай имя Господа всуе, сын мой.
– О, мистер Мэндфилд, это отец Уильям, местный пастырь, он разуверился немного в вере.
– Что?! Это что такое, мистер Гранд?!
– Простите, святой отец, это всего лишь шутка.
– Во времена инквизиции, я лично бы тебя сжег на костре, юный еретик, поверь и без шутки нашлась бы причина.
Повисла минутная тишина.
–Ха-ха-ха, – и они оба рассмеялись, мы с Генри тоже немного улыбнулись, я понял, что и ему шутка не понравилась, как и мне, но нам пришлось чуть улыбнутся, чтобы вдруг не наступили времена инквизиции, и нас не повели на костер.
– Это тот господин, которому ты помогаешь, Лестер?
– Да, святой отец, это он.
– Он не помогает, а работает.
– Все мы друг другу помогаем в чем то, а то, как это называется в простом мире, это уже дело каждого.
– Я ему плачу, святой отец, поэтому он работает, если бы я ему не заплатил, он бы здесь не сидел.