Испуганная Люси соскочила на землю, а, узнав в поваленных телах Гейне и Драгана, прикрыла рот рукой, чтобы не закричать. Не зная, что делать, она так и осталась стоять у заднего колеса ландо.
Лакрица старался разнять дерущихся, отчаянно пробираясь сквозь лай немецкой ругани Гейне и рьяное рычание Драгана. Пару раз схлопотал сам, но Лакрица был силачом. Высоким, могучим и необычайно добрым. Растолкав драчунов, он встал между ними, широко расправив длинные руки.
Растрепанный Гейне выругался, одернув порванную рубаху. Бравурно бросился было опять в драку, но помешал Лакрица.
— Так и надо!
— Драган, да какая муха тебя укусила!
— А то неясно какая, — ответил хору голосов Голиаф, ехидненько усмехнувшись из первых рядов.
Поднявшийся на ноги Драган Ченчич выдохнул и утер ушибленную бровь. Случайно увидел Люси. Красивую, в светлом платье — настоящую богачку, только больно уж испуганную. Медленно Драган перевел взгляд на мистера Мефиса, спустившегося с ландо, и насупился.
Ничего не подозревающий Чарльз с интересом оглядывал потасовку. Едва прищурился на Драгана, что-то шепнул Люси, уложив ей руку на спину, и разгоряченный Драган уверенно двинулся вперед, сжав руки в кулаки.
Стремительный рывок. Люси вскрикнула. Драган замахнулся, промазал и вдруг дернулся. Хруст. Мистер Мефис нисколько не растерялся и, увернувшись, ударил его по лицу. Схватил за ворот и хорошенько встряхнул, услышав испуганный, а вместе с тем повелительный крик Люси:
— Не трогай его! Не трогай!
Мефис удивленно оглянулся. На него едва ли не топнули ногой. Из-за мальчишки? Чарльз нахмурился. Выпустил противника, и тот повалился на землю. Брезгливо отряхнув руку, мистер Мефис посмотрел на Люси. Подозрительно. Осуждающе. Она металась. То виновато смотрела в ответ, то с жалостью на Драгана, и потерянно хлопала глазами.
Ничего не сказав, Чарльз забрался в ландо. Щелкнули вожжи, и экипаж скрылся в дорожной пыли.
— Что тут происходит?!
Сквозь толпу артистов пробрался директор, судя по виду недавно проснувшийся. Синьор Антонио грозно нахмурился, и часть артистов ретировалась куда подальше. К директору вышел Гейне, пожаловавшийся, что на него «нападать». Что «приехать мистер Мефис, и Драган и на него нападать». С каждым словом Антонио Д’Аскола наливался краской и, резко вскинувшись, вдруг разразился бранью. Начал кричать на артистов, а после обратился к побитому Драгану, сидевшему на земле.
— Пошел вон из моего цирка! — рявкнул он. — Чтобы ноги твоей здесь больше не было, cretino*. Думал, я с тобой нянчиться буду?! Via*… Via! — директор резко взмахнул рукой, указав на дорогу. Завопил на Лакрицу: — Выставить его взашеи! Ну-ка все разошлись, а то отправитесь следом.
Кричавший директор принялся гонять всех, кто попадался под руку, и едва артисты попрятались по углам, пошел к своему шатру.
Драган все сидел на земле. Отупело смотрел перед собой и потирал ушибленную скулу. Потрепанный, побитый. Сжалившаяся Люси склонилась над ним и протянула руку.
— Не трогай меня! — дернулся он от нее, как от прокаженной.
В его темных глазах мелькнул упрек упреков, вылившийся в неимоверную боль, но Драган не проронил ни слова, удостоив ее лишь этим немым осуждением. Поднявшись с земли, он побрел к себе. Прихрамывая, потирая ушибы. Побитый, одинокий. Никому не нужный.
Директор кричал на весь цирк. Звал к себе то Лакрицу, то Берту. Рассыпался в проклятиях и повторял яростное «via». Он не шутил, но… Драгана не могли выгнать из цирка. Не теперь, когда «La Stella» собиралась начать выступления. Не теперь, когда все случилось вот так. Люси попросту не могла этого допустить.
Осужденная Чарльзом. Осужденная Драганом. Что за день-то такой! Вздохнув полной грудью, Люси Этьен пошла за синьором Антонио.
Комментарий к Осуждение виновных
*bimba — от ит. девочка, детка, малышка
*cazzarolla — производная от cazzo (от ит. хер, хуй и пр.), более мягкая его форма, используемая как выражение изумления, удивления, раздражения. Сродни русскому “черт” или “бля”
*cara — от ит. дорогая
*тырса — смесь песка и опилок, которой в старину устилался манеж
*La Stella — от ит. звезда
*Bravo — дословно переводится как молодец. В итальянском является прилагательным и склоняется соответственно роду и числу основного слова.
*ragazzino — от ит. парнишка, паренек
*La donna è mobile qual piuma al vento — от ит. женщина переменчива как перышко на ветру. Начальная фраза арии герцога из оперы Дж. Верди “Риголетто” 1851г. Известна также как “Сердце красавицы склонно к измене”
*Così fan tutti cornutti — от ит. так поступают все рогоносцы
*Псише́ — специальное прямоугольное или овальное зеркало для гардеробных комнат, шарнирно закреплявшееся между двумя стойками.
*Catch you later — увидимся позже
*Mädchen — от нем. девочка
*Zu dünn — от нем. слишком худая
*Cretino — от ит. кретин
*Via — от ит. в данном контексте “прочь”
========== Риск ==========
***
Синьор Антонио щедро сыпал проклятиями, приправляя их отменной итальянской бранью. Основная часть из них доставалась Драгану Ченчичу, но заботливый директор не забывал и об остальных артистах. Грозное porca puttana* досталось ни в чем неповинной Берте, визгливое stronzo* — Голиафу, протянутое mannaggia* — группке эквилибристок.
Люси директорского гнева не боялась. Тенью она прошмыгнула следом, в директорский шатер. Алый ад вновь дыхнул едким дымом табака, пылью и затхлостью. Будто бес, Антонио принялся греметь всем, что попадалось под руку, но Люси не испугалась и тогда.
— Только тебя не хватало! — шикнул директор, не сразу обратив внимание, что не один.
— Синьор Анто…
— Довольно с меня! — закричал Антонио, побагровев до самых залысин. — Довольно… Я изо всех сил стараюсь спасти цирк, который взрастил многих из вас, а вы… Вы… — заревел директор и вдруг стих.
Антонио нервно похлопал по карманам в поисках портсигара. В свете блеснула дешевенькая латунь, чиркнула спичка, и над головой директора вознеслось белое облачко дыма.
— Синьор Антонио, — неуверенно начала Люси, и директор, едва успокоившись, посмотрел на нее исподлобья. — Вы… Вы не можете выгнать Драгана.
— Я?! Не могу? — Антонио бросил резкое «ха», и его лицо исказила злая ухмылка. — В этом цирке я могу все, Люси! Выгнать артиста мне под силу. Уж поверь.
— Драган окажется на улице.
— Мне нет до этого дела, — отмахнулся директор.
Сжавшись от отчаяния, Люси все старалась подобрать слова. Драгану Ченчичу некуда было идти. Как и остальным артистам, «La Stella» заменила Драгану дом. Куда он, бездомный, теперь пойдет? В другой цирк? Люси не могла этого допустить ровно также, как не могла допустить, чтобы Драган ушел по ее вине. Он ведь бросился на мистера Мефиса из-за нее! Нужно быть дурочкой, чтобы не понять очевидного.
— У нас с ним номер, — тихо проговорила Люси, потупившись.
— Больше нет.
— Но…
— Я выгнал мальчишку взашеи и basta*! — прорычал синьор Антонио, резко выпустив струйку дыма.
Остановившись у стола, он ткнул пальцем в утреннюю газету и будто заинтересовался написанным. На Люси директор не обращал никакого внимания, позабыв и о ней, и о Драгане, и обо всем, что случилось за последние дни, и Люси Этьен решила рискнуть. Директор погубил ее саму — ладно. Это она могла пережить, но Драган был невиновен. Раз просить по-хорошему не получалось, она могла… могла…
— Если вы выгоните его… — Люси грозно выпрямилась и даже шагнула к директору. В глазах Антонио мелькнуло снисхождение и даже насмешка. — Я сделаю так… Что… Мистер Мефис закроет цирк.
Люси Этьен блефовала. Она совершенно не знала, может ли сделать подобное Чарльз, однако Чарльз был богачом, а богатым людям многое под силу — это Люси понимала. Чарльз Мефис с легкостью спас цирк от нищеты, с такой же легкостью мог его погубить. Заверив себя в этом, Люси Этьен уверенно вскинула головой, и, видимо, директор ей поверил.