Полковник Стивенсон, в сопровождении своего помощника, капитана секретной службы Эндрю Кларксона, высокого, широкоплечего, спортивного телосложения афроамериканца, направился в сторону развернутого палаточного лагеря.
В это время из палатки, служившей штаб-квартирой рабочей группы по расследованию случившегося, навстречу прибывшим гостям вышел начальник службы внутренней безопасности полковник Алан Алисандер, мужчина невысокого роста, предпенсионного возраста, слегка полноватый и страдавший отдышкой из-за чрезмерного курения. Волос на голове у него почти не было, а те, что остались, были уже изрядно поседевшими. Но разум его был по-прежнему острым и гибким.
Он встал у палатки, загородив собой вход, и хмуро смотрел на приближающиеся чёрные фигуры Стивенсона и Кларксона.
– Чёрт знает что! Опять этот хмырь, – недовольно пробормотал про себя Алисандер.
– Какого чёрта здесь делает этот Стивенсон? – грозно рявкнул Алисандер на подбежавшего к нему сержанта, встречавшего начальника секретной службы у вертолёта.
– Это личное распоряжение президента, сэр, – из палатки донесся голос помощницы начальника службы внутренней безопасности, Милены Кейн, в руках у которой был ещё тёплый, только что распечатанный листок бумаги. – Только что по факсу выслали приказ за подписью президента о назначении полковника Стивенсона руководителем группы по расследованию случившегося.
– Что за вздор! Этот лизоблюд снова хочет попасть в заголовки «Нью-Йоркера»! Мало ему расследования в Чикаго!– со злостью прошипел Алисандер.
Он не мог забыть недавний случай, подорвавший его авторитет, когда из его департамента, по указанию президента, передали громкое дело по расследованию теракта о взрыве припаркованного автомобиля у торгового центра в Чикаго в секретную службу. Передача и этого дела в руки Стивенсона стала очередной «пощёчиной» для честолюбивого полковника Алисандера. В верхах затевали очередную реформу, которая грозила затронуть все департаменты и службы, связанные с обеспечением правопорядка и защитой интересов государства. Говорили об объединении нескольких департаментов в целях экономии бюджетных средств. И, если это действительно случится, то, учитывая положение дел, фаворитом становилась секретная служба. Алан Алисандер был обеспокоен, что для него реформа закончится отставкой и почётными проводами на заслуженную пенсию. Поэтому к очередной передаче дела в секретную службу он отнесся очень серьёзно и болезненно.
Начальник секретной службы Томас Стивенсон и капитан секретной службы Эндрю Кларксон подошли к Алисандеру.
– Добрый день, – обратился Стивенсон, пристально смотря на начальника службы внутренней безопасности своими колючими глазами, – я думаю, вы уже уведомлены, что расследование этого дела поручено мне?
– Да, только что получили факс с соответствующим приказом, – хмуро подтвердил Алисандер.
– Прекрасно, – сухо и твёрдо сказал Стивенсон, он уже не смотрел на Алисандера, – через пять минут на общем совещании жду от вас доклада о проделанной работе. А теперь, прошу прощения, мне нужно подготовиться к совещанию.
С этими словами Стивенсон и следовавший за ним как тень Кларксон вошли в палатку. Внутри в палатке были организованы специальные рабочие места, заставленные различной аппаратурой, компьютерами, системами связи. За двумя рабочими столами сидели сотрудники внутренней службы безопасности, просматривавшие записи камер видеонаблюдения. Позади этих рабочих мест был установлен большой стол для совещаний, рядом стояла пластиковая доска, на которой схематично был изображен Манхэттенский мост. Поверх изображения моста были сделаны какие-то записи. Справа от стола для переговоров стоял ещё один небольшой стол с рабочими материалами, картами местности, фотографиями. На столе также располагалась аппаратура для записи всего происходящего внутри палатки.
Стивенсон подошёл к столу с материалами, взял карту города, чертежи взорванного моста и поезда метро, и развернул их на большом столе. Взяв красный маркер, он быстрыми, чёткими движениями начал вносить записи, обводить кругами районы на карте города. Эндрю Кларксон занял место за спиной шефа и внимательно следил за каждым его движением.
Через пару минут в палатку спешно начали входить люди. Это были представители спецслужб, одетые в чёрные костюмы как у полковника Стивенсона, полицейские и спасатели. Всего собралось около двадцати человек руководящего состава, агентов и детективов. Часть присутствующих разместилось за столом. Тем, кому не хватило места за столом, разместились вокруг него на раскладных стульях. Во главе стола председательствовал полковник Стивенсон. Начальник секретной службы окинул взглядом всех присутствующих и, убедившись, что все нужные специалисты и представители руководства различных структур собрались, начал совещание:
– Для тех, кто ещё не осведомлён, сообщаю: указом президента Соединённых Штатов расследование данного происшествия передано в секретную службу. Мне, как начальнику секретной службы, выданы полномочия руководить рабочей группой, объединяющей в себе специалистов различных департаментов. Соответственно, от каждого из вас я буду требовать выполнение поставленных вам задач. Теперь прошу начальника службы внутренней безопасности доложить обстановку.
– К счастью для нас, но к несчастью для него, – несколько развязно начал Алан Алисандер, он ещё не свыкся с мыслью, что снова им будет руководить Стивенсон, – наш молодой сотрудник из полицейского департамента Нью-Йорка, детектив Джозеф Блейк, первым оказался на месте происшествия. Ему было поручено сразу же, по горячим следам, собрать всю возможную информацию о случившемся.
– Детектив Блейк, доложите обстановку, – твёрдым, спокойным голосом обратился Стивенсон к Джозефу.
– Да, сэр, – начал Блейк, молодой человек среднего роста и спортивного телосложения. Ему только что исполнилось двадцать девять лет, но, несмотря на достаточно молодой возраст, он уже успел хорошо зарекомендовать себе при расследовании взрыва припаркованного автомобиля возле крупного торгового центра Macy's в Чикаго в прошлом месяце. Так случилось, что прежде он служил в полицейском департаменте Чикаго, но попросился о переводе в департамент Нью-Йорка из-за семейных обстоятельств. Одет он был в штатское. Одежда кое-где была порвана и испачкана землёй и кровью. Тёмно-каштановые волосы, которые обычно были всегда аккуратно причесаны, растрепались и местами покрылись строительной пылью. Должно быть, он перепачкался, когда пытался пролезть между завалами, чтобы достать из-под них зажатую девушку и ребёнка. Сегодня он взял выходной и планировал впервые за долгое время отвлечься от работы и в кругу друзей отпраздновать свой день рождения. Он услышал оглушительный звук взрыва, а затем треск металла и крики людей на улице, когда собирался зайти в кафе, расположенное метрах в двухстах от взорванного моста, где ждали его друзья. Детектив Блейк был бледен, но старался держаться бодро и уверенно. Хотя мысли его были не спокойны. Мысленно он благодарил Бога за то, что остался жив, за то, что успел сесть на поезд, который на пятнадцать минут раньше проехал по мосту и не попал в эпицентр взрыва. Перед его внутренним взором всё ещё стояли лица мужчин, женщин, детей, искажённые гримасой ужаса, страха и боли. Кого-то он нёс на руках до машины экстренной помощи, кому-то пытался помочь выбраться из-под обломков, пока не приехали спасатели. Слегка дрогнувшим голосам, Блейк начал доклад:
– В половине шестого вечера был зафиксирован взрыв на Манхэттенском мосту. В результате взрыва два поезда сошли с рельсов и, пробив ограждение, упали в реку. Точное количество погибших уточняется. На данный момент из воды живыми с ранениями разной степени тяжести подняли двадцать девять человек. Взрыв был такой силы, что центральную часть моста разнесло на мелкие фрагменты. Все автомобильные транспортные средства, находящиеся на втором ярусе в центре моста тоже разнесло на куски. Обломки и искорёженные автомобили попадали в воду. Большое количество жертв обусловлено тем, что это был час пик – машины стояли в пробке.